In many cases, particularly where displacement is prolonged, returning IDPs find others living on and using their lands. |
Во многих случаях, особенно когда перемещение затягивается, ВПЛ по возвращении домой обнаруживают, что на их землях уже живут другие люди. |
Months on charges of being a member (and cheaper prices, if prolonged. |
Месяца по обвинению в принадлежности (и дешевле цены, если затягивается. |
Consideration of the matter was being unduly prolonged at the current session, too, despite the clear need to eliminate the anomalies in question. |
Неоправданно затягивается рассмотрение этого вопроса и на нынешней сессии, хотя необходимость устранения указанных несоответствий является абсолютно очевидной. |
Several human rights conventions expressly exclude the need for the exhaustion of local remedies where their application has been "unreasonably prolonged". |
Несколько конвенций о правах человека прямо исключают потребность в исчерпании местных средств правовой защиты, когда их применение «неоправданно затягивается». |
Not only the commencement of trials is prolonged, but also the period awaiting trial for accused persons in detention. |
Затягивается не только начало разбирательств, но и период ожидания суда обвиняемыми, находящимися под стражей. |
The Committee may, however, examine such a communication where the procedure of international investigation or settlement is unreasonably prolonged. |
Однако Комитет может рассматривать такое сообщение, если применение процедуры международного расследования или урегулирования неоправданно затягивается . |
Several delegates and non-governmental organizations supported keeping the bracketed text "unreasonably prolonged" used in all similar communications. |
Несколько делегатов и представителей неправительственных организаций поддержали сохранение помещенного в квадратные скобки текста "неоправданно затягивается", который используется во всех аналогичных сообщениях. |
She adds that the application of domestic remedies is unreasonably prolonged, whereas judicial decisions are enforced immediately after the person concerned is notified of them. |
Она добавляет, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затягивается, тогда как спорные решения приводятся в исполнение немедленно после уведомления заинтересованного лица. |
ECMM trial observers have noted that in several cases proceedings have been prolonged by repeated failures of key participants, including prosecutors, witnesses and even defendants, to attend hearings. |
Судебные наблюдатели МНЕС отмечают, что в ряде случаев судебное разбирательство затягивается в результате неоднократных неявок на слушания основных участников, включая обвинителей, свидетелей и даже обвиняемых. |
The rule also provides that the Committee is not precluded from examining a communication if it is established that application of the remedies in question is unreasonably prolonged. |
Это правило предусматривает также, что Комитет вправе рассматривать сообщение, если установлено, что применение указанных средств неоправданно затягивается. |
They want to see that process moving forward again and are frustrated by the fact that there has been a prolonged impasse. |
Они хотят, чтобы этот процесс вновь двигался вперед, и разочарованы тем, что тупиковое положение затягивается. |
In our view, the domestic proceedings must be evaluated on a case-by-case basis regarding their "unreasonably prolonged" character. |
По нашему мнению, оценка внутреннего судопроизводства на предмет того, что оно «неоправданно затягивается», должна даваться исходя из каждого конкретного случая. |
The crisis is subsequently compounded and prolonged by dispatching 'envoys', 'mediators' and 'investigators'. |
Кризис затем усугубляется и затягивается путем направления «посланников», «посредников» и «следователей». |
Occasionally, repatriation was complicated and prolonged by the desire of the countries involved to use the victims' testimony in order to take legal action against the offenders. |
Бывает, что репатриация осложняется и затягивается из-за желания соответствующих стран использовать показания потерпевших для возбуждения судебных дел против лиц, преступивших закон. |
The commentary to the provision simply stated that it covered the case of provisional entry into force and stated the rule applicable in case this situation became unduly prolonged. |
В комментарии к этому положению просто говорилось, что оно охватывает случаи временного вступления в силу, и приводилось правило, применимое в случае, если такая ситуация неоправданно затягивается. |
3.3 The author further contends that domestic remedies are unreasonably prolonged and are unlikely to bring effective relief because the Danish authorities have shown themselves to be biased against her and her daughters on gender and racial grounds. |
З.З Автор далее утверждает, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затягивается, и они вряд ли будут эффективными, поскольку власти Дании продемонстрировали свое предвзятое отношение к ней и ее дочерям, что было обусловлено их полом и расовой принадлежностью. |
In the light of the absence of a decision, to date, by the provincial authorities, on whether to accept the First Nations' claim for negotiations, the Committee would in any event regard this remedy as being unreasonably prolonged. |
Поскольку вплоть до настоящего времени провинциальные власти не вынесли никакого решения по поводу того, принять ли претензии исконных народов для рассмотрения в процессе переговоров, Комитет в любом случае должен квалифицировать это средство правовой защиты в качестве средства, применение которого неоправданно затягивается. |
We support the finding that the application of the remedy provided by article 61-1 of the Civil Code is both unreasonably prolonged and unlikely to bring effective relief. |
Мы согласны с выводом о том, что применение средства правовой защиты, предусмотренного статьей 61-1 Гражданского кодекса, неоправданно затягивается и вряд ли принесет искомый результат. |
Domestic remedies need not be exhausted if their application would be unduly prolonged, if they would not be effective, if they are not available to you. |
Внутренние средства правовой защиты не должны быть исчерпаны, если их применение неоправданно затягивается, если они не являются эффективными или если они не имеются в вашем распоряжении. |
In accordance with article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, the Committee shall not consider a communication unless it has ascertained that all available domestic remedies have been exhausted, unless the application of such remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Факультативного протокола Комитет не рассматривает сообщение, пока он не удостоверится в том, что все доступные внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, за исключением случаев, когда применение таких средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат. |
Lastly, while it was important to seek a consensus, and the Commission had achieved one on extremely thorny issues, when that search became prolonged, it would be better for the Sixth Committee and for Governments if the Commission proposed possible alternative formulations. |
Наконец, хотя достижение консенсуса имеет важное значение и КМП удавалось достигать его по крайне трудным темам, в тех случаях, когда процесс его достижения затягивается, для Шестого комитета и правительства было бы лучше, если бы КМП предлагала возможные альтернативные формулировки. |
The State party further submits that the authors' arguments must be disregarded since the authors do not substantiate or explain in what manner the existing domestic remedies are unreasonably prolonged or in what way the authors would be prejudiced. |
Государство-участник заявляет далее, что доводы авторов не следует принимать во внимание, поскольку авторы не обосновали или не разъяснили, почему применение существующих внутренних мер правовой защиты неоправданно затягивается и почему к авторам отнеслись бы предвзято. |
To my mind this is unacceptable in principle since it runs counter to internationally recognized principles of procedure, but it is rendered even more unacceptable since the phrase"... is unreasonably prolonged" gives the Committee unlimited discretionary powers. |
На мой взгляд, этот подход является в принципе неприемлемым, поскольку он противоречит признанным на международном уровне принципам процедуры; он тем более неприемлем, ибо слова"... неоправданно затягивается" предоставляют Комитету неограниченные дискреционные полномочия. |
Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch. |
Это имеет важное значение в тех случаях, когда применение внутренних средств правовой защиты необоснованно и неразумно затягивается или вряд ли может обеспечить эффективное удовлетворение требования, или когда местные суды полностью зависят от исполнительной власти. |
However, whereas article 5 (3) (b) of the first Optional Protocol provided an exception in case the application of domestic remedies is unreasonably prolonged, the draft optional protocol introduces this exception only for the procedure of international investigation or settlement. |
Вместе с тем в подпункте Ь) пункта З статьи 5 первого Факультативного протокола предусматриваются исключения в тех случаях, когда применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затягивается, а в рассматриваемом проекте факультативного протокола это исключение касается лишь процедуры международного расследования или урегулирования. |