As developed countries have shown, despite prolonged ageing, adjustment to ageing is not smooth. | На примере развитых стран видно, что, несмотря на длительный процесс старения, его изменение протекает не без труда. |
Although climate change can also have positive consequences for some countries, such as a prolonged growing season, overall nearly all UNECE countries are expected to be negatively affected. | Хотя изменение климата может также иметь для некоторых стран и позитивные последствия, например более длительный вегетационный период, в целом, как ожидается, практически все страны - члены ЕЭК ООН испытают на себе негативные последствия. |
Prolonged skin contact with these DU residues is the only possible exposure pathway that could result in exposures of radiological significance. | Длительный кожный контакт с этими остатками обедненного урана является единственным возможным путем существенного с точки зрения радиационной безопасности воздействия. |
But the Government of Peru enacted a policy of arrest and prolonged detention which breached the fundamental right to the presumption of innocence. | Однако проводимая Перу политика в отношении ареста, допускающая задержание на длительный период, противоречит основному праву на презумпцию невиновности. |
In several cases, the Committee decided that prolonged detention on death row does not per se constitute a violation of article 7 of the Covenant, and we could accept those decisions in the light of the specific circumstances of each communication under consideration. | В связи с рассмотрением некоторых дел Комитет постановил, что сам по себе длительный срок содержания в камере смертников не представляет собой нарушение статьи 7 Пакта, и мы соглашались с этими решениями с учетом особых обстоятельств каждого представленного на рассмотрение сообщения. |
What Colin is saying is this decline will mean fuel shortages and prolonged economic turmoil. | Колин говорит, что падение производства нефти - значит нехватка топлива и продолжительный экономический беспорядок. |
It also stressed that a prolonged recession and insufficient attention to social needs could cause problems of social unrest and weakening governance. | В нем также было подчеркнуто, что продолжительный спад и недостаточное внимание к социальным потребностям могли бы привести к проблемам в виде социальных потрясений и ослаблению управления. |
Prolonged recession (8 years) during transition to market economies, by end of 1999 output fell to 40% of 1990 level | Продолжительный спад (на протяжении восьми лет) в течение перехода к рыночной экономике, к концу 1999 года объем производства упал до 40 процентов от уровня 1990 года |
Construction projects are also affected by the prolonged rainy season (6-8 months). | На сроках реализации строительных проектов также негативно сказывается продолжительный сезон дождей (6 - 8 месяцев). |
The smaller member countries of CIS, including the low-income countries Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, as well as the lower middle income countries Armenia, Azerbaijan, Georgia and Turkmenistan, suffered a deeper and more prolonged transitional recession than other economies in transition. | Малые страны, входящие в СНГ, включая страны с низким уровнем дохода, а также страны со средним уровнем дохода, испытывают более глубокий и продолжительный спад, связанный с переходным периодом, по сравнению с другими странами с переходной экономикой. |
It directly increases inequality by leaving economies in prolonged recessions with long-lasting consequences for the poor. | Она напрямую приводит к росту неравенства, приводя к затяжной рецессии в экономике с длительными последствиями для бедных слоев населения. |
A precipitous and uncontrolled fall in the value of the United States dollar and a prolonged United States recession are certainly not in the interest of the international community. | Разумеется, резкое и бесконтрольное падение курса доллара США и затяжной спад в Соединенных Штатах не в интересах международного сообщества. |
The lack of agreement on political issues, the protracted nature of the conflict and prolonged negotiations should not be used as pretexts for not addressing other problems deriving from continued and deliberate disrespect for international humanitarian law and international human rights law in connection with the conflict. | Отсутствие договоренности по политическим вопросам, затяжной характер конфликта и затянувшиеся переговоры не должны использоваться в качестве предлога для игнорирования других проблем, возникающих вследствие продолжающегося и сознательного несоблюдения международного гуманитарного права и международного правозащитного права в связи с конфликтом. |
The Middle East conflict has been very prolonged. | Ближневосточный конфликт носит затяжной характер. |
The injustice done by secretly detaining somebody is prolonged and replicated all too frequently once the victims are released, because the concerned State may try to prevent any disclosure about the fact that secret detention is practiced on its territory. | Несправедливость, причиняемая тайным содержанием кого бы то ни было под стражей, слишком часто приобретает затяжной и повторяющийся характер после освобождения потерпевших, поскольку соответствующее государство может попытаться воспрепятствовать разглашению информации о том, что на его территории практикуется тайное содержание под стражей. |
For the security of the people living along the border, prompt final settlement is a priority and the Parties must cease the prolonged conflict and political negotiations. | Ради обеспечения безопасности населения приграничных районов поиск скорейшего окончательного урегулирования является первостепенной задачей, и стороны должны прекратить затянувшийся конфликт и завершить политические переговоры. |
Since November 2006, Lebanon has undergone a prolonged political crisis, which has slowed down further progress on the full implementation of resolution 1559. | С ноября 2006 года в Ливане продолжается затянувшийся политический кризис, что замедлило достижение дальнейшего прогресса в деле полного осуществления резолюции 1559. |
There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. | Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны. |
The prolonged political crisis, the lack of fully functional democratic institutions, and the long delay regarding the organization of the elections have, however, resulted in donor reluctance to provide the government with the support it needs to implement its action plan. | Однако затянувшийся политический кризис, отсутствие полностью функциональных демократических институтов и длительная задержка с организацией выборов привели к уменьшению степени готовности доноров оказывать правительству поддержку, которая необходима ему для реализации своего плана действий. |
The prolonged economic crisis in the West is making people think that they are about to lose the high standard of living and face deprivation. | Затянувшийся экономический кризис на Западе заставляет людей задуматься над тем, что они вскоре потеряют высокий уровень жизни и столкнутся с лишениями. |
Historical regional disparities across the four provinces, AJK, FATA and G&B have been heightened by prolonged crisis and recurrent natural disasters. | Исторически сложившееся региональное неравенство в четырех провинциях, АДиК, ТПФУ и ГиБ, обострилось в результате затянувшегося кризиса и периодически повторяющихся стихийных бедствий. |
Moreover, the aftermath of both elections spilled over into a longer period with a prolonged deterioration in the human rights situation. | Кроме того, и те и другие выборы имели более длительные последствия в условиях затянувшегося ухудшения положения в области прав человека. |
The reporting period was characterized for the most part by the continuation of the prolonged political crisis in Lebanon, which culminated early in May in an extremely serious deterioration of the domestic security situation. | З. Отчетный период характеризовался по большей части углублением затянувшегося политического кризиса в Ливане, который привел в начале мая к резкому обострению обстановки в сфере безопасности внутри страны. |
The Secretary-General and his representatives in the region have been in close contact with Lebanese leaders, and more broadly with regional and international leaders, to try to find a solution to the prolonged political crisis. | Генеральный секретарь и его представители в регионе поддерживают тесные контакты с ливанскими руководителями, а также с лидерами регионального и международного масштаба, пытаясь найти выход из затянувшегося политического кризиса. |
Moreover, it was agreed that the commentary should discuss the various purposes of archiving information (for example, establishing priority in the case of a prolonged court or insolvency proceeding, or for the purposes of tax or money-laundering legislation). | Было решено также, что в комментарии следует рассмотреть различные цели извлечения информации (например, для определения приоритета в случае затянувшегося судебного разбирательства или производства по делу о несостоятельности или для целей налогового законодательства или законодательства о борьбе с отмыванием денег). |
The house arrest of Daw Aung Sang Suu Kyi had been prolonged in spite of international appeals, including by the Secretary-General. | Несмотря на международные призывы, включая призыв Генерального секретаря, домашний арест Аунг Сан Су Чжи был продлен. |
The house arrest of Aung Sang Suu Kyi was further prolonged by 12 months on 27 May 2006 in spite of various appeals. | Несмотря на многочисленные призывы, 27 мая 2006 года домашний арест Аунг Сан Су Чжи был продлен еще на 12 месяцев. |
After an initial period from 1988 to 1995, the scheme was prolonged for a further six years from 1 January 1996. | Первоначально рассчитанный на период с 1988 по 1995 год, план был продлен с 1 января 1996 года еще на шесть лет. |
The initial mandate of the Transitional Administration was to expire on 15 January 1997, but by virtue of subsequent Security Council resolutions, the mandate was prolonged until 15 January 1998. | Первоначальный мандат Временной администрации должен был истечь 15 января 1997 года, однако на основании последующих резолюций Совета Безопасности мандат был продлен до 15 января 1998 года. |
Cause of popularity of deposit "Lito v podarunok" among the clients our Bank again prolonged it's term for one more month - till 31.07.2010! | В связи с популярностью среди клиентов акционного вклада "Літо в подарунок" срок его действия продлен повторно еще на 1 месяц - до 31.07.2010г.! |
The Committee may, however, examine such a communication where the procedure of international investigation or settlement is unreasonably prolonged. | Однако Комитет может рассматривать такое сообщение, если применение процедуры международного расследования или урегулирования неоправданно затягивается . |
The crisis is subsequently compounded and prolonged by dispatching 'envoys', 'mediators' and 'investigators'. | Кризис затем усугубляется и затягивается путем направления «посланников», «посредников» и «следователей». |
Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch. | Это имеет важное значение в тех случаях, когда применение внутренних средств правовой защиты необоснованно и неразумно затягивается или вряд ли может обеспечить эффективное удовлетворение требования, или когда местные суды полностью зависят от исполнительной власти. |
The Committee further notes that the author's application for judicial review is still pending and that the author has not put forward any convincing argument that would demonstrate that this remedy is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. | Комитет далее отмечает, что заявление автора о пересмотре решения в судебном порядке находится на этапе рассмотрения и что автор не представила каких-либо убедительных аргументов в пользу того, что применение такого средства защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат. |
In certain cases the length of the registration process is artificially prolonged by the registration authorities with the aim of preventing human rights organizations from carrying out their activities and of silencing critical voices. | В некоторых случаях процесс регистрации искусственно затягивается соответствующими регистрационными органами с целью предотвратить проведение правозащитными организациями своих мероприятий и заглушить голоса тех, кто выступает с критикой. |
In the Horn of Africa, a prolonged drought impacted 10.4 million people, who were in need of urgent humanitarian assistance. | На Африканском Роге вследствие затянувшейся засухи в экстренной гуманитарной помощи нуждались 10,4 миллиона человек. |
This assumption proved incorrect once the world became polarized during the prolonged cold war. | Ошибочность этого предположения выявилась позднее, когда в период затянувшейся на многие годы "холодной войны" произошла поляризация мира. |
As a country that suffers from prolonged occupation of its territories and the resulting massive population displacement, Azerbaijan believes that the same understanding should apply equally to inter-State relations. | Как страна, страдающая от затянувшейся оккупации ее территорий и связанного с этим массового перемещения населения, Азербайджан считает, что тот же принцип должен применяться и к межгосударственным отношениям. |
The predictability and stability of core resources could be more problematic than the level of funding, owing to the prolonged economic uncertainty in many traditional donor countries, exchange rate fluctuations and limited multi-year pledges. | Предсказуемость и стабильность основных ресурсов может быть более проблематичным вопросом по сравнению с уровнем финансирования в результате затянувшейся экономической неопределенности во многих традиционных странах-донорах, колебаний валютных курсов и ограниченных объявленных взносов на многолетний период. |
It is only by holding that regime accountable for its actions and by launching a genuine independent criminal investigation that the United Nations can bring an end to the prolonged situation of de facto impunity that the occupying Power has long enjoyed. | Только посредством привлечения этого режима к ответственности за совершенные им действия и проведения подлинно независимого уголовного расследования Организация Объединенных Наций сможет положить конец затянувшейся ситуации, при которой оккупирующая держава пользуется безнаказанностью де-факто. |
The law did not provide any maximum duration, but detention was never unduly prolonged beyond the time absolutely necessary. | Закон не предусматривает максимального срока, однако содержание под стражей никогда не продлевается необоснованно сверх необходимого периода. |
We still do not know what these exceptional methods are, but the fact is that they are prolonged every three months, thus allowing the GSS interrogators to use them without any accountability to any authority. | Мы до сих пор не знаем, что представляют собой эти исключительные методы, однако фактом является то, что срок их применения продлевается каждые три месяца, что позволяет следователям СОБ применять их в условиях отсутствия какой-либо отчетности перед каким-либо органом. |
He would appreciate more information on the maximum period of pre-trial detention described in paragraph 144, especially as such detention was often prolonged in Albania. | Он хотел бы получить более подробную информацию о максимальном сроке предварительного заключения, описанного в пункте 144, особенно с учетом того, что срок такого заключения в Албании часто продлевается. |
The State party's failure to consider these applications are also said to demonstrate that exhaustion of domestic remedies with respect to the alleged violations of articles 7 and 10, paragraph 1 has been unduly prolonged, and that the remedies are ineffective. | Нерассмотрение государством-участником этих заявлений также свидетельствует, как утверждается, о том, что срок исчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении предполагаемых нарушений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 незаконно продлевается и что эти средства правовой защиты являются неэффективными. |
The ill-treatment threshold may be reached when the period of incommunicado detention is prolonged and additional circumstances prevail. | Порог жестокого обращения может быть достигнут в тех случаях, когда период содержания без связи с внешним миром продлевается и накапливаются какие-либо дополнительные обстоятельства. |
The situation has further deteriorated prolonged civil conflicts that have obliterated decades of social and economic development. | Сложившаяся ситуация еще более усугубила затянувшиеся гражданские конфликты, сведшие на нет десятилетия социально-экономического развития. |
If this stalemate is not broken, the prolonged suffering of the Somali people caused by the war will continue. | Если не удастся выйти из этой тупиковой ситуации, то затянувшиеся страдания сомалийского народа, вызванные войной, будут продолжаться. |
There is growing concern that prolonged negotiations affect the credibility of the MTS. | Растет обеспокоенность, что затянувшиеся переговоры скажутся на доверии к многосторонней торговой системе. |
He welcomed the acknowledgement in the Strategy that one of the root causes of terrorism was prolonged unresolved conflicts, the most perilous cases of which arose from foreign occupation. | Отрадно, что одной из первопричин терроризма в Стратегии названы затянувшиеся неурегулированные конфликты, наиболее опасные из которых порождены иностранной оккупацией. |
The clarity of the message provided by the international community to those who engage in clandestine WMD programmes must not be dimmed by prolonged efforts aimed at reaching unanimity at all cost. | Международное сообщество должно направить недвусмысленный сигнал тем, кто занимается секретными программами создания ОМУ, и этому не должны помешать затянувшиеся усилия, направленные на достижение единогласия любой ценой. |
(a) Ensure, in law and in practice, that pre-trial detention is not excessively prolonged; | а) исключить на уровне законодательства и на практике возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения; |
The Government of Bosnia and Herzegovina must take urgent measures in respect of the six Algerian nationals who had been transferred to United States custody; collusion in prolonged pre-trial detention was unacceptable. | Правительству Боснии и Герцеговины необходимо принять срочные меры в отношении шести алжирских граждан, переведенных в тюрьмы в США; сговор в целях продления сроков предварительного заключения неприемлем. |
On 6 November 1999, his residence permit expired and was not prolonged because his wife, from whom he had separated, was opposed to the renewal. | 6 ноября 1999 года истек срок действия его вида на жительство, который не был продлен, поскольку его жена, с которой они разошлись, была против этого продления. |
The first prolonged the mandates of existing commissioners by six months, while the second revised the tenure of commissioners from three years renewable to five years non-renewable. | Первым указом были продлены на шесть месяцев мандаты действующих членов Комиссии, а вторым были внесены изменения в порядок назначения членов Комиссии - вместо трех лет с возможностью продления был установлен пятилетний срок полномочий без продления. |
In any event, it considers that the facts of this case are different, as the author had her visa cancelled in 2001, and had pursued four years of litigation relating to her protection visa application, which prolonged her detention. | В любом случае оно считает, что фактическая сторона этого дела является иной, поскольку виза автора была аннулирована в 2001 году, и автор в течение четырех лет в судебном порядке добивалась выдачи защитной визы, что явилось причиной продления ее задержания. |
The Committee further considers that the mere possibility of obtaining compensation after, and independently of, a trial that was unduly prolonged does not constitute an effective remedy. | Комитет также считает, что простая возможность предоставления компенсации после и независимо от судебного разбирательства, которое явилось неоправданно затянутым, не представляет собой эффективного средства правовой защиты. |
Referring to reports of international human rights organizations, the author submits that the remedy of habeas corpus is ineffective in Sri Lanka and unnecessarily prolonged. | Ссылаясь на доклады международных правозащитных организаций, автор утверждает, что такое средство, как хабеас корпус, является в Шри-Ланке неэффективным и неоправданно затянутым. |
In addition, he had already spent five years attempting to protect his rights before the Courts and the pursuit of further proceedings would be unreasonably prolonged. | Кроме того, он уже потратил пять лет, пытаясь защитить свои права в судах, и проведение дальнейших судебных разбирательств было бы неоправданно затянутым. |
5.11 The author reiterates that, even if the "appeal" as defined in article 48 of the CPC was actually possible, it would not have been effective, as it would have been unreasonably prolonged. | 5.11 Автор вновь заявляет о том, что даже если бы "обжалование" по определению статьи 48 УПК являлось фактически возможным, то оно было бы неэффективным, поскольку стало бы необоснованно затянутым. |
Contrary to the arguments of the State party, the Committee considered that the proceedings were prolonged, not because of a procedural error on the part of the authors, but because of a conflict of competence between authorities. | Комитет вопреки доводам, приведенным государством-участником, счел, что производство оказалось затянутым, но не в силу процессуальной ошибки, вменяемой авторам сообщения, а вследствие конкуренции юрисдикций органов власти. |
Unlike the hurricanes, the American authorities are able to put an end to this policy and spare the Cuban people their prolonged suffering. | В отличие от ураганов американские власти могут положить ей конец и избавить кубинский народ от затянувшихся страданий. |
It must face numerous prolonged refugee situations, which have increased in number due to new emergencies that have arisen in various parts of the world. | Оно должно урегулировать ряд затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами, число которых возросло вследствие появления новых чрезвычайных ситуаций в различных частях мира. |
A lack of judges, magistrates and prosecuting attorneys, as well as poor working conditions, result in backlogs, delays in trial and prolonged pre-trial detentions. | Нехватка судей, мировых судей и прокуроров, а также плохие условия труда являются причиной накоплений нерассмотренных дел, задержек судебных разбирательств и затянувшихся сроков предварительного заключения. |
We hope that your leadership, Mr. President, and the necessary flexibility among the membership will bring us to a successful conclusion of the prolonged debates on the issue of Security Council reform. | Мы надеемся, что благодаря Вашему руководству, г-н Председатель, и определенной гибкости со стороны государств-членов мы придем к успешному завершению затянувшихся прений по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
There is a need to adopt measures and policies to address the conditions leading to the spread of terrorism, as was stated last year by the General Assembly when it adopted the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, in particular in cases of prolonged and unresolved conflict. | Необходимо принять меры и разработать стратегии по искоренению факторов, ведущих к распространению терроризма, как было подтверждено Генеральной Ассамблеей во время утверждения Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в частности в случаях затянувшихся и неразрешенных конфликтов. |
The prolonged civil war has seriously impacted livestock and agriculture. | Затянувшаяся гражданская война имеет серьезные негативные последствия для животноводства и растениеводства. |
Morocco noted that the prolonged instability in Somalia had prevented the full protection of human rights. | Марокко отметило, что затянувшаяся ситуация отсутствия стабильности в Сомали препятствует полной защите прав человека. |
Any prolonged hesitation to act and reach tangible results in Security Council reform will have further negative consequences on the overall reputation of the United Nations. | Затянувшаяся неспособность действовать и достичь ощутимых результатов в отношении реформы Совета Безопасности, будет иметь негативные последствия для репутации всей Организации Объединенных Наций. |
We hope that these efforts will continue to further the process of national reconciliation and to improve the plight of the people of Tajikistan, whose living conditions have been badly affected by the prolonged civil war. | Мы надеемся, что эти усилия будут продолжаться для дальнейшего продвижения вперед процесса национального примирения и облегчения тяжелой участи народа Таджикистана, на условиях жизни которого затянувшаяся гражданская война сказывается весьма отрицательно. |
Prolonged confrontations have resulted not only in the failure to carry out several obligations agreed upon, but also in retreating from undertakings that were already in place. | Затянувшаяся конфронтация привела не только к невыполнению ряда согласованных обязательств, но также к отходу от уже предпринятых инициатив. |
The project was prolonged this year with training activities envisaged for both Agency staff and external stakeholders. | Осуществление проекта в этом году было продлено в связи с предусмотренными учебными мероприятиями как для сотрудников Агентства, так и внешних субъектов. |
As a consequence, 12 years of uninterrupted judicial proceedings had elapsed, and the author's detention was prolonged. | В результате, судопроизводство по его делу непрерывно ведется вот уже 12 лет, а содержание автора под стражей было продлено. |
During that session only, TIRExB received the information that the agreement between the Federal Customs Service (FCS) and the Association of International Road Carriers (ASMAP) had been prolonged until 30 November 2014. | Только в ходе указанной сессии ИСМДП получил информацию о том, что соглашение между Федеральной таможенной службой (ФТС) и Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) было продлено до 30 ноября 2014 года. |
It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). | Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона). |
It adds that the criminal investigation was still open and that it was prolonged until 15 December 2007, under the supervision of the General Prosecutor's Office. | Оно также отмечает, что следствие по уголовному делу все еще не прекращено и было продлено до 15 декабря 2007 года под надзором Генеральной прокуратуры. |