| The prolonged crisis in Côte d'Ivoire is causing a severe economic downturn. | Длительный кризис в Кот-д'Ивуаре является причиной серьезного экономического спада. |
| We owe our people a solution to the prolonged stalemate in the discussion of reform of the Security Council. | Наш долг перед нашими народами - преодолеть длительный застой в обсуждении реформы Совета Безопасности. |
| The Group noted that the revised estimated project costs were significantly higher than the initial estimates, and that the prolonged design phase would mean that implementation began only in 2017. | Группа отмечает, что пересмотренные сметные затраты по проекту значительно превышают первоначальную смету и что длительный этап проектирования будет означать начало строительства только в 2017 году. |
| This thorough and often prolonged process is aimed at ensuring that the final law reflects due process and the will of the legislator. | Этот обстоятельный и зачастую длительный процесс призван обеспечить, чтобы окончательный вариант закона был принят в рамках надлежащей процедуры и отражал волю законодателя. |
| BUT I BEG YOU TO ASK HIM WHETHER THERE IS SOME WAY LAURA AND I COULD RETURN ALONE TO LIMMERIDGE AT LEAST FOR A PROLONGED VISIT. | Но умоляю Вас спросить его, есть ли возможность чтобы Лаура и я могли вдвоем вернуться в Лиммеридж или хотя бы нанести длительный визит. |
| It is to be hoped that with prolonged economic growth inequalities will diminish, but Governments may also need to intervene to encourage some degree of redistribution. | Остается надеяться, что продолжительный экономический рост приведет к сокращению неравенства, однако от правительств может потребоваться вмешательство для стимулирования в определенной степени перераспределения. |
| However, the current crisis, the most serious and prolonged in the country's history, was threatening its integration into the international economy and was destabilizing the society on the social, political, juridical and institutional levels. | Однако нынешний кризис, который испытывает страна, самый серьезный и самый продолжительный за всю ее историю, ставит под угрозу ее интеграцию в мировую экономику и негативно сказывается на всех сторонах жизни общества: социальной, политической, правовой и институциональной. |
| The smaller member countries of CIS, including the low-income countries Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, as well as the lower middle income countries Armenia, Azerbaijan, Georgia and Turkmenistan, suffered a deeper and more prolonged transitional recession than other economies in transition. | Малые страны, входящие в СНГ, включая страны с низким уровнем дохода, а также страны со средним уровнем дохода, испытывают более глубокий и продолжительный спад, связанный с переходным периодом, по сравнению с другими странами с переходной экономикой. |
| She also claims that the application of certain domestic remedies would have been unreasonably prolonged and unlikely to give effective relief. | Она также заявляет, что использование некоторых внутренних средств защиты могло бы носить неоправданно продолжительный характер и едва ли дало бы положительный эффект. |
| he had exhausted all available domestic remedies under Australian anti-discrimination legislation, "although the remedies were unfair, extensively exhaustive and prolonged"; | он использовал все имеющиеся внутренние средства защиты, предоставляемые антидискриминационным законодательством Австралии, "хотя эти средства были несправедливыми, чрезмерно расплывчатыми и процедура их применения имела продолжительный характер"; |
| The prolonged global economic downturn and violent conflicts in recent years have exacerbated poverty, inequality and exclusion. | Затяжной глобальный экономический спад и насильственные конфликты последних лет усугубляют нищету, неравенство и отчуждение. |
| It is common knowledge that conflicts become prolonged and complex if they are not followed by effective DDR programmes. | Хорошо известно, что конфликты приобретают затяжной и сложный характер, если за ними не следуют эффективные программы по РДР. |
| However, the prolonged political crisis has had negative repercussions on public investment which, in Haiti, is mostly financed from external sources. | Однако затяжной политический кризис отрицательно сказался на государственном инвестировании, которое в Гаити финансируется в основном за счет внешних источников. |
| In four of them, one graduation criterion was met in the past and ceased to be met either in 2000 or in 1997, particularly because of prolonged socio-political instability. | В четырех из них в прошлом было обеспечено соблюдение одного критерия выхода из категории НРС, который перестал соблюдаться либо в 2000 году, либо в 1997 году, прежде всего по причине затяжной социально-политической нестабильности. |
| The Committee is concerned that the lengthy process of declaring a child for adoption results in a prolonged stay in an institution. | Комитет обеспокоен тем, что, поскольку процедура определения приемлемости усыновления ребенка имеет затяжной характер, ребенок вынужден оставаться в детском учреждении на протяжении длительного времени. |
| In the recent past, our efforts have been hindered by the prolonged economic turmoil in our country. | В недавнем прошлом нашим усилиям мешал затянувшийся экономический кризис в нашей стране. |
| An estimated 100,000 people are reported to have died as a result of the prolonged conflict. | По сообщениям, этот затянувшийся конфликт привел к гибели около 100000 человек. |
| The prolonged crisis also manifested itself in the deteriorating quality of education and health services. | Затянувшийся кризис нашел также проявление в падении качества образования и услуг здравоохранения. |
| In Somalia 3.2 million people, including 1.4 million internally displaced persons and 1.5 million malnourished children, are in need of humanitarian assistance, because of the combined effects of prolonged conflict and drought in some areas. | В Сомали 3,2 миллиона человек, включая 1,4 миллиона внутренне перемещенных лиц и 1,5 миллиона детей, страдающих от недоедания, нуждаются в гуманитарной помощи из-за проблем, обусловленных совокупным воздействием таких факторов, как затянувшийся конфликт и засуха в некоторых районах. |
| Following the contested May 2000 legislative and local elections that resulted in a victory for the ruling Famni Lavalas party, Haiti's prolonged political and economic crisis has deepened, further polarizing its political class and civil society. | После состоявшихся в мае 2000 года выборов в законодательный орган и местные органы власти, завершившихся оспариваемой оппозицией победой правящей партии «Лавальяс фамий», затянувшийся политический и экономический кризис обострился, что привело к еще большей порялизации политических сил и гражданского общества. |
| Where crises are prolonged, we have sought to ensure that Resident Coordinators have appropriate leadership profiles. | В случаях затянувшегося кризиса мы стремились обеспечивать, чтобы координаторы-резиденты обладали надлежащими навыками руководящей работы. |
| A particular focus of the search for durable solutions during the reporting period was on comprehensive approaches to situations of sometimes prolonged displacement. | За отчетный период особое внимание в деле поиска долгосрочных решений уделялось всеобъемлющим подходам к ситуациям порой затянувшегося перемещения. |
| I should also like to pay tribute to you for the contribution of the Netherlands to United Nations efforts to find a solution to that prolonged conflict. | Я хотел бы также воздать Вам должное за вклад Нидерландов в усилия Организации Объединенных Наций по изысканию путей урегулирования этого затянувшегося конфликта. |
| Expressing its utmost concern over the dire consequences of the prolonged conflict for the civilian population in the Darfur region as well as throughout Sudan, in particular the increase in the number of refugees and internally displaced persons, | выражая самую глубокую тревогу по поводу ужасных последствий этого затянувшегося конфликта для гражданского населения в регионе Дарфур и на всей остальной территории Судана, и в частности по поводу увеличения числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, |
| The rehabilitation of such infrastructure is necessary for regions that have been affected by the prolonged conflict and are hosting internally displaced persons and receiving and reintegrating returning refugees. | Восстановление этой инфраструктуры имеет важное значение для всех районов, пострадавших в результате затянувшегося конфликта, и районов проживания лиц, перемещенных внутри страны, а также для репатриации и реинтеграции беженцев. |
| It noted that the initial duration of activities of the newly re-established team was prolonged until the year 2004. | Она отметила, что срок действия мандата повторно учрежденной Группы был продлен до 2004 года. |
| The house arrest of Aung Sang Suu Kyi, which was further prolonged for one year on 27 May 2006, illustrates well this state of affairs. | Домашний арест Аунг Сан Су Чжи, который 27 мая 2006 года был в очередной раз продлен на один год, хорошо иллюстрирует существующее положение дел. |
| The initial mandate of the Transitional Administration was to expire on 15 January 1997, but by virtue of subsequent Security Council resolutions, the mandate was prolonged until 15 January 1998. | Первоначальный мандат Временной администрации должен был истечь 15 января 1997 года, однако на основании последующих резолюций Совета Безопасности мандат был продлен до 15 января 1998 года. |
| In connection with high popularity of deposit "Lito v podarunok" the term of action is prolonged up to 09.08.2010! | В связи с высокой популярностью акционного вклада "Літо в подарунок" срок действия акции продлен еще до 09.08.2010 включительно! |
| Reception of articles in magazine "Artificial intellect" And theses for school ICTMR it is prolonged for 26.06.2009 r. | Прием статей в журнал "Искуственный интеллект" и тезисов на школу "ССИИ" продлен до 26.06.2009 г. |
| Months on charges of being a member (and cheaper prices, if prolonged. | Месяца по обвинению в принадлежности (и дешевле цены, если затягивается. |
| Not only the commencement of trials is prolonged, but also the period awaiting trial for accused persons in detention. | Затягивается не только начало разбирательств, но и период ожидания суда обвиняемыми, находящимися под стражей. |
| The commentary to the provision simply stated that it covered the case of provisional entry into force and stated the rule applicable in case this situation became unduly prolonged. | В комментарии к этому положению просто говорилось, что оно охватывает случаи временного вступления в силу, и приводилось правило, применимое в случае, если такая ситуация неоправданно затягивается. |
| We support the finding that the application of the remedy provided by article 61-1 of the Civil Code is both unreasonably prolonged and unlikely to bring effective relief. | Мы согласны с выводом о том, что применение средства правовой защиты, предусмотренного статьей 61-1 Гражданского кодекса, неоправданно затягивается и вряд ли принесет искомый результат. |
| The Committee recalled that in article 14, paragraph 7, of the Convention, the requirement to exhaust domestic remedies does not apply if the application of the remedies is unreasonably prolonged. | Комитет напомнил, что в соответствии с пунктом 7 статьи 14 Конвенции требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты не применяется в тех случаях, когда применение средств правовой защиты неправомерно затягивается. |
| Add to the mix the collapse in public-sector demand that comes from deep budget cuts, and you have all the ingredients necessary for prolonged stagnation. | Если добавить к этому сильное падение спроса в государственном секторе, что стало результатом глубокого сокращения бюджетных расходов, то можно получить все ингредиенты, необходимые для затянувшейся стагнации. |
| Malaysia, noted improved stability as well as challenges in promoting human rights in result of a prolonged war, foreign intervention and partial occupation, among others. | Малайзия отметила улучшение в плане стабильности, а также проблемы в деле поощрения прав человека, в частности, возникшие в результате затянувшейся войны, иностранной интервенции и частичной оккупации. |
| As a country that suffers from prolonged occupation of its territories and the resulting massive population displacement, Azerbaijan believes that the same understanding should apply equally to inter-State relations. | Как страна, страдающая от затянувшейся оккупации ее территорий и связанного с этим массового перемещения населения, Азербайджан считает, что тот же принцип должен применяться и к межгосударственным отношениям. |
| The predictability and stability of core resources could be more problematic than the level of funding, owing to the prolonged economic uncertainty in many traditional donor countries, exchange rate fluctuations and limited multi-year pledges. | Предсказуемость и стабильность основных ресурсов может быть более проблематичным вопросом по сравнению с уровнем финансирования в результате затянувшейся экономической неопределенности во многих традиционных странах-донорах, колебаний валютных курсов и ограниченных объявленных взносов на многолетний период. |
| And yet, there are times when a prolonged coma or a protracted illness will get the job done just as well. | А ведь иногда долгой комы или затянувшейся болезни... вполне достаточно. |
| We still do not know what these exceptional methods are, but the fact is that they are prolonged every three months, thus allowing the GSS interrogators to use them without any accountability to any authority. | Мы до сих пор не знаем, что представляют собой эти исключительные методы, однако фактом является то, что срок их применения продлевается каждые три месяца, что позволяет следователям СОБ применять их в условиях отсутствия какой-либо отчетности перед каким-либо органом. |
| The embargo, already the longest in history, is being prolonged, causing great damage to the economy of Cuba and untold suffering to the people of Cuba, and influencing third countries' decisions. | Тем самым блокада - уже и без того самая продолжительная в истории - продлевается, что наносит большой ущерб экономике Кубы, причиняет невыносимые страдания на кубинский народ и влияет на решения, принимаемые третьими странами. |
| This may be invoked when a person is arrested in violation of constitutional or legal guarantees, or when the deprivation of his liberty is prolonged illegally; | Это средство правовой защиты может применяться к лицам, которые задерживаются с нарушением их конституционных или правовых гарантий или срок заключения которых незаконно продлевается; |
| The workers' weekly rest period must be equal to 24 hours of consecutive rest and include primarily Sunday. However, in those categories of workers where a 5-day working week is established, the weekly rest period is prolonged to 48 hours. | Вместе с тем для тех категорий трудящихся, для которых установлена пятидневная рабочая неделя, еженедельный период отдыха продлевается до 48 часов. |
| The life of the conventional installation furnace is prolonged thanks to turning it off completely in the summer. | Также продлевается жизнь огревающей печи, используемой в традиционной системе методом отключения её полностью на летний период. |
| If this stalemate is not broken, the prolonged suffering of the Somali people caused by the war will continue. | Если не удастся выйти из этой тупиковой ситуации, то затянувшиеся страдания сомалийского народа, вызванные войной, будут продолжаться. |
| The clarity of the message provided by the international community to those who engage in clandestine WMD programmes must not be dimmed by prolonged efforts aimed at reaching unanimity at all cost. | Международное сообщество должно направить недвусмысленный сигнал тем, кто занимается секретными программами создания ОМУ, и этому не должны помешать затянувшиеся усилия, направленные на достижение единогласия любой ценой. |
| Five years have passed without any negotiations, and prolonged discussions limited to procedural issues that are bound to remain inconclusive will weaken genuine multilateralism, which was so painstakingly developed over a period of time. | В ней не ведется никаких переговоров на протяжении вот уже пяти лет, и затянувшиеся прения, ограничивающиеся лишь процедурными вопросами, которым суждено остаться незавершенными, лишь ослабят систему истинной многосторонности, которая с таким трудом создавалась на протяжении целого ряда лет. |
| Prolonged negotiations have affected the credibility of the multilateral trading system. | Затянувшиеся переговоры подорвали доверие к многосторонней торговой системе. |
| Prolonged economic and psychosocial hardship, compounded by the HIV/AIDS pandemic, have reversed life expectancy gains in some countries, particularly in sub-Saharan Africa where men have a life expectancy of only 46 years and women 45. | Затянувшиеся экономические и социально-психологические трудности, усугубленные пандемией ВИЧ/СПИДа, нанесли ущерб достижениям в области увеличения продолжительности жизни в некоторых странах, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, где продолжительность жизни мужчин составляет только 46 лет, а женщин - 45 лет. |
| Obviously, Ethiopia's primary concern is not the financial burden that UNMEE's prolonged presence would entail for the international community. | Очевидно, что главным предметом озабоченности Эфиопии является вовсе не то финансовое бремя, которое ляжет на международное сообщество в результате продления присутствия МООНЭЭ. |
| (a) Ensure, in law and in practice, that pre-trial detention is not excessively prolonged; | а) исключить на уровне законодательства и на практике возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения; |
| The Government of Bosnia and Herzegovina must take urgent measures in respect of the six Algerian nationals who had been transferred to United States custody; collusion in prolonged pre-trial detention was unacceptable. | Правительству Боснии и Герцеговины необходимо принять срочные меры в отношении шести алжирских граждан, переведенных в тюрьмы в США; сговор в целях продления сроков предварительного заключения неприемлем. |
| The provisions of the Criminal Procedure Code offer several means of ensuring that detention is not ordered or prolonged without grounds. | В положениях Уголовно-процессуального кодекса предусмотрены различные способы соблюдения сроков содержания под стражей и условия их продления. |
| This pre-trial detention facility provides detainees with excellent conditions, since it has large cells of 12 m2 and also a number of workshops where prisoners can work if their detention is prolonged. | Эта тюрьма предварительного заключения, в которой заключенным обеспечиваются хорошие условия, поскольку она располагает, в частности, просторными камерами площадью 12 м2, имеет также ряд мастерских, в которых заключенные могут работать в случае продления срока их содержания под стражей. |
| The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which a delay of over three years for the adjudication of a case at first instance is unreasonably prolonged. | Автор ссылается на правовую практику Комитета, в соответствии с которой разбирательство дела в суде первой инстанции продолжительностью более трех лет является неоправданно затянутым. |
| Furthermore, the Committee noted the author's claim that the remedy would have been unreasonably prolonged as the preliminary investigation already lasted for about three and a half years. | Кроме того, Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что такое средство правовой защиты было бы неоправданно затянутым, поскольку предварительное расследование уже продолжалось в течение почти трех с половиной лет. |
| The State party further argues while relying only on the complaint to the SHRC, the author failed to pursue alternative remedies and to demonstrate why their pursuit would have been unreasonably prolonged. | Государство-участник утверждает далее, что, воспользовавшись лишь возможностью подачи жалобы в КПЧС, автор не использовал другие средства правовой защиты и не доказал, почему использование таких возможностей было бы неоправданно затянутым. |
| It is therefore unable to conclude that the domestic remedies, which according to both parties, are in progress, have been unduly prolonged in a manner that would exempt the author from exhausting them. | Поэтому Комитет не может сделать вывод о том, что применение внутренних средств правовой защиты, которое, по мнению обеих сторон, продвигается, было неоправданно затянутым, причем таким образом, что это помешало автору полностью их исчерпать. |
| She indicated that the Committee drew a distinction between situations in which domestic remedies were available but their application had been unreasonably prolonged and situations in which domestic remedies were essentially unavailable. | Она сообщила, что Комитет проводит различие между ситуациями, когда имелись внутренние средства правовой защиты, но их применение было неоправданно затянутым, и ситуациями, когда внутренние средства правовой защиты по существу отсутствовали. |
| This stands as a core commitment of the international community and should be an absolute priority for national and local governments, especially in prolonged complex emergencies. | Именно в этом и заключается одна из основных обязанностей международного сообщества, которая должна стать главным приоритетом для правительств и местных органов управления, особенно в контексте затянувшихся сложных чрезвычайных ситуаций. |
| Throughout its 30 years of existence, the Convention has been applied in a rather effective manner in settling prolonged complex disputes and has helped to avoid potential conflicts. | На протяжении 30 лет своего существования Конвенция достаточно эффективно применялась для разрешения затянувшихся сложных споров и помогала избегать потенциальных конфликтов. |
| A lack of judges, magistrates and prosecuting attorneys, as well as poor working conditions, result in backlogs, delays in trial and prolonged pre-trial detentions. | Нехватка судей, мировых судей и прокуроров, а также плохие условия труда являются причиной накоплений нерассмотренных дел, задержек судебных разбирательств и затянувшихся сроков предварительного заключения. |
| From the standpoint of civilian protection efforts, efforts to end prolonged conflicts which have resulted in massive casualty tolls and where so many lives could be saved should be recognized as a priority. | В том, что касается усилий по защите гражданского населения, то приоритетными среди них следует признать усилия по прекращению затянувшихся конфликтов, в результате которых уже погибло большое число людей и в которых можно было бы спасти так много жизней. |
| Around 7 per cent of maternal deaths occur as a result of prolonged or obstructed labour. | Около 7 процентов материнских смертей происходят в результате затянувшихся родов или родов, осложненных наличием механического препятствия прохождению плода. |
| These problems stem from the prolonged insecurity in this area. | Причиной школьных проблем является затянувшаяся нестабильность в этом районе. |
| After 43 years, it was time to acknowledge the distinctive and intolerable burdens of prolonged occupation on a civilian population. | Спустя 43 года пришло время признать, что затянувшаяся оккупация представляет собой невыносимое бремя для гражданского населения. |
| Any prolonged hesitation to act and reach tangible results in Security Council reform will have further negative consequences on the overall reputation of the United Nations. | Затянувшаяся неспособность действовать и достичь ощутимых результатов в отношении реформы Совета Безопасности, будет иметь негативные последствия для репутации всей Организации Объединенных Наций. |
| The prolonged barrage engulfed Zero-One in the glow of a thousand suns. | Затянувшаяся блокада Зеро Оне была взорвана тысячами солнц. |
| Electric power blackouts, a prolonged drought, inflation, and shortages are making life increasingly difficult for ordinary Venezuelans, and Chávez's standing in opinion polls is dropping. | Отключения электричества, затянувшаяся засуха, инфляция и дефицит для обычных венесуэльцев делают жизнь все труднее, и положение Чавеса в опросных листах падает. |
| As a consequence, 12 years of uninterrupted judicial proceedings had elapsed, and the author's detention was prolonged. | В результате, судопроизводство по его делу непрерывно ведется вот уже 12 лет, а содержание автора под стражей было продлено. |
| His appeal against that decision, which was rejected, led to his stay in Switzerland being prolonged until 6 January 2006. | Его апелляционная жалоба на это решение была оставлена без удовлетворения, однако ввиду ее рассмотрения его пребывание в Швейцарии было продлено до 6 января 2006 года. |
| It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). | Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона). |
| It adds that the criminal investigation was still open and that it was prolonged until 15 December 2007, under the supervision of the General Prosecutor's Office. | Оно также отмечает, что следствие по уголовному делу все еще не прекращено и было продлено до 15 декабря 2007 года под надзором Генеральной прокуратуры. |
| The 1967 treaty with Hungary had already been prolonged in 1971 and was again renewed in 1977, the treaty with Bulgaria was renewed in 1975. | Соглашение 1967 года с Венгрией было продлено в 1971 году и обновлено в 1977 году, а соглашение с Болгарией было обновлено в 1975 году. |