The Group noted that the revised estimated project costs were significantly higher than the initial estimates, and that the prolonged design phase would mean that implementation began only in 2017. | Группа отмечает, что пересмотренные сметные затраты по проекту значительно превышают первоначальную смету и что длительный этап проектирования будет означать начало строительства только в 2017 году. |
Undoubtedly the family is the first educational environment in which an active and prolonged process of socialization, learning and transfer of culture takes place. | Безусловно семья является первой обучающей средой, в которой происходит активный и длительный процесс социализации, познания и передачи культурных традиций. |
Spaceflight simulations such as prolonged head-down bed rest can mimic some of these changes and provide study conditions that are more accessible than those during spaceflight. | Имитация условий космического полета, в частности длительный постельный режим вниз головой, может симулировать некоторые из этих изменений и обеспечивать более доступные условия для проведения исследований, чем условия космического полета. |
If the child is subject to prolonged compulsory education in accordance with Section 25, Subsection 2 of the Compulsory Education Act (628/1998), the employee is entitled to partial child care leave until the end of the thirds year of compulsory education. | Если ребенку требуется более длительный период обязательного образования, в соответствии с пунктом 2 статьи 25 Закона об обязательном образовании (628/1998), работник имеет право на частичный отпуск по уходу за ребенком до окончания третьего года обучения по программе обязательного образования. |
On accession issues, the prolonged accession process and the unrealistic accession terms demanded of acceding countries were in contravention of the provisions on special and differential treatment for developing countries and the supposedly non-reciprocal nature of the accession process. | В связи с вопросами присоединения следует отметить, что очень длительный процесс присоединения и нереалистичные условия присоединения, навязываемые присоединяющимся странам, противоречат положениям об особом и дифференцированном режиме для развивающихся стран и предположительно невзаимному характеру самого процесса присоединения. |
These children sometimes languish in prolonged pre-trial detention without access to legal assistance. | Эти дети зачастую отбывают продолжительный срок предварительного заключения и не имеют доступа к юридической помощи. |
They target innocent victims, producing prolonged cumulative effects which are similar to those of nuclear weapons. | Это оружие направлено против ни в чем не повинного населения, его действие носит продолжительный, кумулятивный характер и аналогично действию ядерного оружия. |
The commercial sales process was heavily dependent on external factors, such as visits by country officials for assessing taxes, delayed payments made to the Mission, collection of items, prolonged bidding process, poor local interest and environmental challenges. | Процесс коммерческой продажи в значительной степени зависел от внешних факторов, таких как прибытие официальных представителей страны для целей расчета налогов, задержки в получении платежей, причитающихся Миссии, получение купленных предметов, продолжительный процесс торгов, недостаточный интерес на местном уровне и экологические проблемы. |
Japan has been passing through an unusual period of prolonged economic weakness and no GDP component appears set to revive sufficiently to bring about more than a slow recovery in economic activity. | Япония переживает необычно продолжительный период экономических трудностей, и, как представляется, ни один из компонентов ВВП не сможет ощутимо повлиять на медленное оживление экономической активности. |
It should be remembered that the prolonged conflict in southern Sudan had created imbalances and inequalities not only in the courts but in the distribution of power as a whole. | Следует помнить, что продолжительный конфликт на юге Судана создал диспропорции и неравенство не только в судах, но и в целом в системе распределения власти. |
A prolonged labour market recession could result from stagnate growth. | Следствием стагнации роста может стать затяжной спад на рынке труда. |
For example, lack of familiarity among programme officers with policies and procedures necessitated consultation as well as a prolonged review process in central review bodies. | Например, в силу того, что должностные лица, ответственные за осуществление программ, не знакомы с принципами и процедурами, приходится проводить консультации, и начинается затяжной процесс рассмотрения этого вопроса в центральных органах по обзору. |
Today the Department, headed by Mr. Peter Hansen, is coordinating humanitarian assistance to over 30 million people affected by ethnic and civil strife or prolonged drought in 29 countries. | В настоящее время этот Департамент, который возглавляет г-н Петер Хансен, координирует оказание гуманитарной помощи более чем 30 млн. человек, пострадавших от этнических столкновений, гражданских беспорядков или затяжной засухи в 29 странах. |
Post-Soviet Russia has been undergoing a complex and prolonged land reform, defining and redefining property and land relationships. | Постсоветская Россия переживает сложный и затяжной процесс земельной реформы, в ходе которой имущественные и земельные отношения оформляются и переоформляются. |
The process of reform of the United Nations seems prolonged and challenging, with little or no consensus in the various proposals put forward for improvements in the functioning of the United Nations and its main organs. | Процесс реформирования Организации Объединенных Наций, как представляется, приобрел весьма затяжной и сложный характер, и в отношении многих предложений, выдвинутых в целях совершенствования работы Организации Объединенных Наций и ее главных органов, был достигнут лишь незначительный консенсус или не достигнут вовсе. |
The prolonged internal armed conflicts had for more than two decades weakened Somalia's legal, political and social infrastructure. | Затянувшийся внутренний вооруженный конфликт на протяжении уже более двух десятилетий подрывает законодательную, политическую и социальную инфраструктуру Сомали. |
While the prolonged Doha Round negotiations tend to attract much attention, WTO performs a multitude of non-negotiating functions that are fundamental to the transparency, predictability and stability of international trade. | Хотя затянувшийся Дохинский раунд переговоров привлекает большое внимание, ВТО выполняет множество не связанных с переговорами функций, необходимых для обеспечения транспарентности, предсказуемости и стабильности международной торговли. |
In the first months of 1996, a prolonged dry season and ensuing water shortages in drought-prone areas of northern Somalia led to population movements and high mortality rates among livestock. | В первые месяцы 1996 года затянувшийся засушливый сезон и нехватка воды в северной части Сомали привели к перемещению населения и большой смертности среди скота. |
Because prolonged fighting throughout the country has been the dominant destructive force, any narrow analyses will conclude that the sanctions have had little socio-economic or humanitarian impact on the population of Liberia. | Поскольку затянувшийся вооруженный конфликт, охвативший всю страну, является главной разрушительной силой, при любом узком анализе будет сделан вывод о том, что санкции мало отразились на населении Либерии с точки зрения социально-экономического и гуманитарного положения. |
Prolonged economic crises have translated into insufficient job opportunities, with two of every five potential workers in the world unable to find a job in 2012. | Затянувшийся экономический кризис привел к нехватке рабочих мест, в результате чего два из каждых пяти потенциальных работников в мире не могли найти работу в 2012 году. |
A particular focus of the search for durable solutions during the reporting period was on comprehensive approaches to situations of sometimes prolonged displacement. | За отчетный период особое внимание в деле поиска долгосрочных решений уделялось всеобъемлющим подходам к ситуациям порой затянувшегося перемещения. |
Expressing deep concern over the prolonged political stalemate, which presents considerable risks for peace and development, | выражая глубокую озабоченность по поводу затянувшегося политического тупика, что создает серьезную угрозу для мира и развития, |
UNAMI also noted a significant number of cases of prolonged detention owing to lengthy trial or appeal procedures and a lack of special programmes for female detainees and prisoners to ensure their reintegration into society after release. | МООНСИ также отмечала значительное количество случаев затянувшегося предварительного заключения, происходящих из-за длительности производства в первой или апелляционной инстанции, и нехватку специальных программ для задержанных и заключенных женского пола, которые были бы рассчитаны на обеспечение их реинтеграции в общество после освобождения. |
The Secretary-General and his representatives in the region have been in close contact with Lebanese leaders, and more broadly with regional and international leaders, to try to find a solution to the prolonged political crisis. | Генеральный секретарь и его представители в регионе поддерживают тесные контакты с ливанскими руководителями, а также с лидерами регионального и международного масштаба, пытаясь найти выход из затянувшегося политического кризиса. |
In his opening remarks, the Chair of the meeting suggested that the prolonged weakness in growth performance of industrial economies makes South - South economic integration and cooperation of critical importance to sustain growth and development in the developing world. | В своем вступительном слове Председатель совещания отметил, что в условиях затянувшегося периода вялого роста в промышленно развитых странах экономическая интеграция и сотрудничество между странами Юга становятся важнейшей предпосылкой устойчивого роста и развития развивающегося мира. |
It observes that the author has not submitted that such remedies are ineffective or that such remedies would be unreasonably prolonged. | Оно отмечает, что автор не утверждал, что подобные средства правовой защиты являются неэффективными или что срок использования подобных средств будет неразумным образом продлен. |
It noted that the initial duration of activities of the newly re-established team was prolonged until the year 2004. | Она отметила, что срок действия мандата повторно учрежденной Группы был продлен до 2004 года. |
On 6 November 1999, his residence permit expired and was not prolonged because his wife, from whom he had separated, was opposed to the renewal. | 6 ноября 1999 года истек срок действия его вида на жительство, который не был продлен, поскольку его жена, с которой они разошлись, была против этого продления. |
It is also concerned about the vulnerability of trafficked women, who after a so-called "reflection period" that has been prolonged to 30 days, are deported to their countries of origin unless an exception is made. | Он также обеспокоен уязвимостью женщин, ставших объектом торговли, которых по истечении так называемого «срока на размышление», который был продлен до 30 дней, депортируют в их страны происхождения, если только не будет сделано соответствующее исключение. |
The period of detention could be extended to a maximum of 12 months where removal from the country was prolonged on account of the alien's failure to cooperate or a third State's failure to provide the requisite documents. | Срок содержания под стражей может быть продлен до 12 месяцев, если процедура выдворения из страны затягивается в силу того, что иностранец отказывается сотрудничать или в силу того, что третье государство не предоставляет необходимых документов. |
In the light of the absence of a decision, to date, by the provincial authorities, on whether to accept the First Nations' claim for negotiations, the Committee would in any event regard this remedy as being unreasonably prolonged. | Поскольку вплоть до настоящего времени провинциальные власти не вынесли никакого решения по поводу того, принять ли претензии исконных народов для рассмотрения в процессе переговоров, Комитет в любом случае должен квалифицировать это средство правовой защиты в качестве средства, применение которого неоправданно затягивается. |
Domestic remedies need not be exhausted if their application would be unduly prolonged, if they would not be effective, if they are not available to you. | Внутренние средства правовой защиты не должны быть исчерпаны, если их применение неоправданно затягивается, если они не являются эффективными или если они не имеются в вашем распоряжении. |
To my mind this is unacceptable in principle since it runs counter to internationally recognized principles of procedure, but it is rendered even more unacceptable since the phrase"... is unreasonably prolonged" gives the Committee unlimited discretionary powers. | На мой взгляд, этот подход является в принципе неприемлемым, поскольку он противоречит признанным на международном уровне принципам процедуры; он тем более неприемлем, ибо слова"... неоправданно затягивается" предоставляют Комитету неограниченные дискреционные полномочия. |
This shall not be the rule where the application of such remedies [is unreasonably prolonged] [or unlikely to bring effective relief]. [The requirement of exhausting domestic remedies does not apply when no such remedies have been established in national legislation.] | Это правило не используется в тех случаях, когда применение таких средств [неоправданно затягивается] [или вряд ли принесет искомый результат]. [Требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты не применяется, если такие средства не предусмотрены национальным законодательством.] |
He adds that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol does not require exhaustion of domestic remedies where the application of the remedies is unreasonably prolonged. | статьи 5 Факультативного протокола не содержит требования в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты в тех случаях, когда их применение неоправданно затягивается. |
The Secretary-General has called for immediate action from the Burmese Government to avoid more wasted lives, lost opportunities and prolonged isolation. | Генеральный секретарь призвал к незамедлительным мерам со стороны бирманского правительства, направленным на то, чтобы избежать гибели людей, утраченных возможностей и затянувшейся изоляции. |
It calls for an end to the prolonged closure of the occupied territory and other forms of collective punishment, in the interest of restoring mutual confidence and promoting peace. | Он призывает покончить с затянувшейся блокадой оккупированных территорий и другими формами коллективного наказания во имя восстановления взаимного доверия и содействия достижению мира. |
I, too, will leave office without an end to the prolonged agony. | Вот и я покидаю свою должность, а конца этой затянувшейся агонии так и не видно. |
Malaysia, noted improved stability as well as challenges in promoting human rights in result of a prolonged war, foreign intervention and partial occupation, among others. | Малайзия отметила улучшение в плане стабильности, а также проблемы в деле поощрения прав человека, в частности, возникшие в результате затянувшейся войны, иностранной интервенции и частичной оккупации. |
In an extended balance-sheet recession of this type, unemployment benefits need to be substantial and prolonged. | При затянувшейся балансовой рецессии этого типа, выплаты по безработице должны быть значительными и продолжительными. |
On expiration of service duration, if the account balance is sufficient, subscription to service is automatically prolonged for next period. | По истечении периода действия услуги, при условии достаточного баланса лицевого счета, подписка на услугу автоматически продлевается на следующий период. |
The law did not provide any maximum duration, but detention was never unduly prolonged beyond the time absolutely necessary. | Закон не предусматривает максимального срока, однако содержание под стражей никогда не продлевается необоснованно сверх необходимого периода. |
Under the above condition the Validity Note to 2.B.. is prolonged for an additional year without the possibility for further extension. | При вышеуказанном условии действие Примечания о сроке действия к пункту 2.B.. продлевается еще на один год, по истечении которого возможность его дополнительного продления исключается. |
We still do not know what these exceptional methods are, but the fact is that they are prolonged every three months, thus allowing the GSS interrogators to use them without any accountability to any authority. | Мы до сих пор не знаем, что представляют собой эти исключительные методы, однако фактом является то, что срок их применения продлевается каждые три месяца, что позволяет следователям СОБ применять их в условиях отсутствия какой-либо отчетности перед каким-либо органом. |
The embargo, already the longest in history, is being prolonged, causing great damage to the economy of Cuba and untold suffering to the people of Cuba, and influencing third countries' decisions. | Тем самым блокада - уже и без того самая продолжительная в истории - продлевается, что наносит большой ущерб экономике Кубы, причиняет невыносимые страдания на кубинский народ и влияет на решения, принимаемые третьими странами. |
In Africa, a number of countries remain locked in prolonged conflict, which has smothered the democratic process and stalled the development effort. | В Африке ряд стран по-прежнему переживают затянувшиеся конфликты, которые подрывают демократический процесс и задерживают усилия по развитию. |
The Strategy addresses conditions conducive to the spread of terrorism, including prolonged, unresolved conflicts, ethnic, national and religious discrimination, and socio-economic marginalization. | Стратегия нацелена на устранение условий, способствующих распространению терроризма, включая затянувшиеся, неурегулированные конфликты, дискриминацию на этнической, национальной и религиозной почве и социально-экономическую маргинализацию. |
The convention should also address the root causes of terrorism, including economic disparity, political subjugation and exclusion, prolonged and unresolved conflicts, neo-colonialism, oppression, injustice and the absence of the rule of law. | В этой конвенции должны также рассматриваться коренные причины терроризма, включая экономическое неравенство, политическое угнетение и политическую изоляцию, затянувшиеся и неурегулированные конфликты, неоколониализм, угнетение, несправедливость и отсутствие верховенства права. |
A comprehensive strategy should address the root causes of terrorism, including prolonged unresolved conflicts, unlawful use of force, aggression, foreign occupation, denial of the right to self-determination, political and economic injustices and political marginalization and alienation. | Всеобъемлющая стратегия должна быть направлена на устранение коренных причин терроризма, к числу которых относятся затянувшиеся неразрешенные конфликты, незаконное применение силы, агрессия, иностранная оккупация, лишение права на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
Prolonged economic and psychosocial hardship, compounded by the HIV/AIDS pandemic, have reversed life expectancy gains in some countries, particularly in sub-Saharan Africa where men have a life expectancy of only 46 years and women 45. | Затянувшиеся экономические и социально-психологические трудности, усугубленные пандемией ВИЧ/СПИДа, нанесли ущерб достижениям в области увеличения продолжительности жизни в некоторых странах, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, где продолжительность жизни мужчин составляет только 46 лет, а женщин - 45 лет. |
In addition, the State party should take urgent measures to end the widespread practice of detaining prisoners in prolonged confinement even after their sentences have expired. | Кроме того, государству-участнику следует принять неотложные меры для прекращения широко распространенной практики продления содержания в тюрьме заключенных даже после отбытия ими назначенных им наказаний. |
(b) The need to provide for a limited period of detention, if not already provided by legislation, and the necessity of applying the restrictive period, where provided for, strictly, to ensure that the detention is not prolonged unreasonably; | Ь) необходимость предусмотреть ограниченный период задержания, если он уже не предусмотрен действующим законодательством, и целесообразность использования ограниченного периода, если таковой предусмотрен, с единственной целью - не допускать необоснованного продления сроков задержания; |
On 6 November 1999, his residence permit expired and was not prolonged because his wife, from whom he had separated, was opposed to the renewal. | 6 ноября 1999 года истек срок действия его вида на жительство, который не был продлен, поскольку его жена, с которой они разошлись, была против этого продления. |
In any event, it considers that the facts of this case are different, as the author had her visa cancelled in 2001, and had pursued four years of litigation relating to her protection visa application, which prolonged her detention. | В любом случае оно считает, что фактическая сторона этого дела является иной, поскольку виза автора была аннулирована в 2001 году, и автор в течение четырех лет в судебном порядке добивалась выдачи защитной визы, что явилось причиной продления ее задержания. |
Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. | Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует. |
The combined effect of these problems has resulted in a huge backlog of cases and prolonged detentions. | Совокупный эффект этих проблем приводит к огромному количеству нерассмотренных дел и затянутым срокам содержания под стражей. |
The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which a delay of over three years for the adjudication of a case at first instance is unreasonably prolonged. | Автор ссылается на правовую практику Комитета, в соответствии с которой разбирательство дела в суде первой инстанции продолжительностью более трех лет является неоправданно затянутым. |
7.3 The author submits that 15 months after the High Court's ruling, the State party was still hiding behind unduly prolonged legal proceedings, while she and her husband were forced to live in separate countries to ensure his safety and subsistence. | 7.3 Автор сообщает, что 15 месяцев спустя после вынесения Высоким судом своего постановления государство-участник продолжает оправдывать свое бездействие чрезмерно затянутым судебным разбирательством, в то время как она и ее муж вынуждены жить в разных странах в целях охраны его жизни и безопасности. |
Thus, the proceedings initiated against him in the Venezuelan courts were unreasonably prolonged, especially given that he was kept in pre-trial detention for the entire period. | Ввиду этого разбирательство, возбужденное по его делу в судах государства-участника, представляется неоправданно затянутым, в особенности с учетом того, что в течение всего этого времени он находился в предварительном заключении. |
5.11 The author reiterates that, even if the "appeal" as defined in article 48 of the CPC was actually possible, it would not have been effective, as it would have been unreasonably prolonged. | 5.11 Автор вновь заявляет о том, что даже если бы "обжалование" по определению статьи 48 УПК являлось фактически возможным, то оно было бы неэффективным, поскольку стало бы необоснованно затянутым. |
Unlike the hurricanes, the American authorities are able to put an end to this policy and spare the Cuban people their prolonged suffering. | В отличие от ураганов американские власти могут положить ей конец и избавить кубинский народ от затянувшихся страданий. |
During the reporting period, Haiti's stabilization process suffered a significant setback, as a result of the April disturbances, the subsequent censure of the Government, and the prolonged difficulties in reaching agreement on a new Prime Minister and Government. | В отчетный период процессу стабилизации в Гаити был нанесен серьезный ущерб в результате апрельских беспорядков, последующего признания работы правительства неудовлетворительной и затянувшихся трудностей в достижении соглашения по кандидатуре нового премьер-министра и состава правительства. |
(c) The Working Group requested the secretariat to expand the background note on ordinary and extraordinary domestic remedies in the context of the admissibility requirements of the Optional Protocol to the Convention by incorporating information about "unreasonably prolonged" remedies. | с) Рабочая группа просила секретариат дополнить справочную записку об обычных и исключительных внутренних мерах правовой защиты в контексте требований о приемлемости согласно Факультативному протоколу к Конвенции путем включения информации относительно «необоснованно затянувшихся» мер. |
It is a sign of the times that, in the face of horrible and prolonged conflicts, all the major countries, for the first time in half a century, have joined together to build and keep the peace. | Знамение времени, когда перед лицом ужасающих затянувшихся конфликтов, впервые за последние полстолетия все крупные страны объединились вместе и занимаются мироподдержанием и миростроительством. |
Caused by prolonged or arrested delivery, fistula has tragic social consequences: many women and girls suffering from fistula are ostracized socially and abandoned by their husband. | Фистула, образующаяся вследствие затянувшихся родов или прекращения родовой деятельности, имеет драматические социальные последствия: многие девушки и женщины, страдающие от фистулы, подвергаются остракизму со стороны общества, их бросают мужья. |
Unfortunately, the prolonged rebel war compelled us to divert resources to emergency and related humanitarian programmes. | К сожалению, затянувшаяся война вынудила нас отвлекать ресурсы на чрезвычайные и гуманитарные программы. |
Any prolonged hesitation to act and reach tangible results in Security Council reform will have further negative consequences on the overall reputation of the United Nations. | Затянувшаяся неспособность действовать и достичь ощутимых результатов в отношении реформы Совета Безопасности, будет иметь негативные последствия для репутации всей Организации Объединенных Наций. |
Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
The prolonged drought did severe damage to crops. | Затянувшаяся засуха нанесла серьёзный удар по урожаю. |
Electric power blackouts, a prolonged drought, inflation, and shortages are making life increasingly difficult for ordinary Venezuelans, and Chávez's standing in opinion polls is dropping. | Отключения электричества, затянувшаяся засуха, инфляция и дефицит для обычных венесуэльцев делают жизнь все труднее, и положение Чавеса в опросных листах падает. |
The project was prolonged this year with training activities envisaged for both Agency staff and external stakeholders. | Осуществление проекта в этом году было продлено в связи с предусмотренными учебными мероприятиями как для сотрудников Агентства, так и внешних субъектов. |
This programme, which started in 2007, has been prolonged for a further three years. | Осуществление этой программы, начатой в 2007 году, было продлено еще на три года. |
The proclamation has a valid operation for two months unless its operation is prolonged by the House of Representatives at the request of the Council of Ministers. | Прокламация действует в течение двух месяцев, если только ее действие не будет продлено Палатой представителей с представления Совета министров. |
It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). | Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона). |
The 1967 treaty with Hungary had already been prolonged in 1971 and was again renewed in 1977, the treaty with Bulgaria was renewed in 1975. | Соглашение 1967 года с Венгрией было продлено в 1971 году и обновлено в 1977 году, а соглашение с Болгарией было обновлено в 1975 году. |