The prolonged economic upturn resulted in a relatively sharp rise in costs, and contributed to higher inflation, excluding energy products. | Длительный экономический рост привел к относительно резкому повышению стоимостных показателей и способствовал более высокой инфляции, исключая энергопродукты. |
Titan was considered an ambitious project, designed as a class-based first-person shooter, but had a prolonged and struggling development period along with gameplay that Kaplan called "very cluttered and confused". | Titan задумывался в качестве амбициозного классового шутера, однако проект пережил длительный и трудный период разработки, а получившийся геймплей Каплан назвал «очень загромождённым и обескураживающим». |
The Gazette de la Régence mentions that her prolonged stay there and also the fact she had given up hunting and horse-riding had given rise to salacious gossip. | Gazette de la Régence упоминает, что такой длительный срок и отказ от охоты и конных прогулок вызвал непристойные слухи. |
ORC reported that due to inadequacies in the social welfare system, there were cases of superficial and erroneous assessments, resulting in the prolonged institutionalization of children without adequate parental care. | ОРХ сообщил, что в силу недостатков работы системы социального попечения были отмечены случаи поверхностных и ошибочных оценок, что привело к помещению детей на длительный срок в специальные учреждения без надлежащего родительского ухода. |
Also, the excessively long period of the examination, combined with the prolonged waiting period on the roster, increases the risk that successful candidates may opt for other job opportunities. | Кроме того, чрезмерно длительный период экзаменационных циклов в сочетании с затяжным периодом ожидания после включения в реестр повышает опасность того, что успешно сдавшие экзамены кандидаты могут воспользоваться другими возможностями трудоустройства. |
Certain key considerations should be kept in mind; a prolonged negotiation process could create spillover effects. | Следует учитывать определенные ключевые соображения; продолжительный процесс переговоров мог бы создать нежелательный побочный эффект. |
Japan has been passing through an unusual period of prolonged economic weakness and no GDP component appears set to revive sufficiently to bring about more than a slow recovery in economic activity. | Япония переживает необычно продолжительный период экономических трудностей, и, как представляется, ни один из компонентов ВВП не сможет ощутимо повлиять на медленное оживление экономической активности. |
(e) Imprisonment means the forcible confinement of a person for a prolonged or indefinite period of time in manifest and gross violation of governing legal norms regarding arrest and detention. | ё) "Заключение в тюрьму" означает насильственное лишение свободы лица на продолжительный или неопределенный период времени, осуществляемое в вопиющее и грубое нарушение соответствующих правовых норм, регулирующих арест и содержание под стражей. |
Prolonged depression (cumulative reduction of GDP by about 50%) | Продолжительный спад (сокращение ВВП в общей сложности примерно на 50%) |
The mild 2000/01 winter, followed by prolonged spring rains, has improved the prospect of increased cereal and fodder yields for the 2001 harvest. | Теплая зима 2000-2001 годов и последовавший за ней продолжительный период весенних дождей улучшили виды на урожай зерновых и кормовых культур в 2001 году. |
The prolonged conflict has resulted in deep divisions among the people. | Затяжной конфликт привел к глубокому расколу среди населения. |
Regime change in Libya has created a failing state; lukewarm support for regime change in Syria has set the stage for prolonged civil war. | Смена правительства в Ливии создала ослабленное государство; горячая поддержка смены режима в Сирии подготовила фундамент для затяжной гражданской войны. |
The prolonged impasse frequently led many to wonder what, if any, practical chances of meaningful work were left to the Conference on Disarmament. | Затяжной тупик нередко побуждал многих задаваться следующим вопросом: а остались ли вообще у Конференции по разоружению какие-то практические шансы вести предметную работу. |
During the past decade, it has witnessed a challenging political process prompted by the signing of the Comprehensive Peace Agreement that ended the prolonged era of civil war between Northern and Southern Sudan, a process largely supported by international and regional efforts. | В течение последнего десятилетия в стране идет сложный политический процесс, связанный с подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения, которое положило конец затяжной гражданской войне между северным и южным Суданом, и этот процесс в значительной степени зависит от прилагаемых на международном и региональном уровне усилий. |
Prolonged economic hardship and uncertainty would at best reduce public confidence in the "peace dividend", and at worst produce economic stagnation and deprivation that could undermine the peace process. | Если экономические проблемы и обстановка неопределенности приобретут затяжной характер, то это в лучшем случае подорвет веру населения в "дивиденды мира", а в худшем - породит экономическую стагнацию и обнищание населения, что в состоянии подорвать мирный процесс. |
The prolonged conflict in Somalia remains a matter of great concern to Kenya. | Затянувшийся конфликт в Сомали по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Кении. |
While I welcome the recent political developments, the prolonged process of government formation over the last eight months has been accompanied by a sense of insecurity. | Хотя я приветствую недавние политические изменения, затянувшийся процесс формирования правительства в течение последних восьми месяцев сопровождался ощущением отсутствия безопасности. |
The prolonged global economic recession has led to a restructuring of the economic relationships between countries and, in some regions, a decline in national as well as personal income and well-being. | Затянувшийся мировой экономический спад повлек за собой перестройку экономических отношений между странами, а в ряде регионов - уменьшение объема национальных и личных доходов и снижение уровня благосостояния. |
Because prolonged fighting throughout the country has been the dominant destructive force, any narrow analyses will conclude that the sanctions have had little socio-economic or humanitarian impact on the population of Liberia. | Поскольку затянувшийся вооруженный конфликт, охвативший всю страну, является главной разрушительной силой, при любом узком анализе будет сделан вывод о том, что санкции мало отразились на населении Либерии с точки зрения социально-экономического и гуманитарного положения. |
The prolonged transition to full Umoja deployment and the need for transitional arrangements using legacy systems has undoubtedly increased the pressure on resources in several areas, such as change management, training, system changes and data preparation. | Затянувшийся переход к полному введению системы "Умоджа" и потребность в переходных мерах, основанных на использовании старых систем, несомненно, усилили давление на ресурсы в ряде областей, таких как управление преобразованиями, подготовка кадров, системные изменения и подготовка данных. |
Where crises are prolonged, we have sought to ensure that Resident Coordinators have appropriate leadership profiles. | В случаях затянувшегося кризиса мы стремились обеспечивать, чтобы координаторы-резиденты обладали надлежащими навыками руководящей работы. |
UNAMID was not able to construct the hard-walled warehouse pending the construction of 1.6 km of asphalt road at El Geneina, which was delayed owing to a prolonged procurement process. | ЮНАМИД не смогла обеспечить строительство складского помещения из жестких конструкций, поскольку из-за затянувшегося процесса закупок не построены 1,6 км асфальтированных дорог в Эль-Генейне. |
We therefore endorse the request the draft resolution makes to the Governments of Argentina and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to engage in a process of dialogue aimed at the speedy resolution of this prolonged sovereignty dispute. | Поэтому мы поддерживаем содержащуюся в проекте резолюции просьбу к правительствам Аргентины и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии вступить в диалог, направленный на скорейшее урегулирование этого затянувшегося спора о суверенитете. |
The investigation of cases was delayed by the prolonged recruitment process for key vacant posts (forensic anthropologist, gender affairs officer, and coordination officers) and the inaccessibility of certain locations owing to an exceptionally long rainy season. | В расследовании по делам имели место задержки из-за затянувшегося процесса набора кадров на ключевые вакантные должности (судмедэксперт-антрополог, сотрудник по гендерным вопросам и сотрудники по координации) и недоступности некоторых населенных пунктов в связи с чрезвычайно продолжительным сезоном дождей |
In the beginning of 2007, because of the prolonged investigation, the time expired for the criminal procedure legislation to keep the defendant in custody, Yaikov was released under a written undertaking not to leave the place. | В начале 2007 года, из-за затянувшегося следствия истёк срок, в течение которого уголовно-процессуальное законодательство позволяет держать обвиняемого под стражей, Яиков был отпущен под подписку о невыезде. |
After an initial period from 1988 to 1995, the scheme was prolonged for a further six years from 1 January 1996. | Первоначально рассчитанный на период с 1988 по 1995 год, план был продлен с 1 января 1996 года еще на шесть лет. |
It noted that the initial duration of activities of the newly re-established team was prolonged until the year 2004. | Она отметила, что срок действия мандата повторно учрежденной Группы был продлен до 2004 года. |
It is also concerned about the vulnerability of trafficked women, who after a so-called "reflection period" that has been prolonged to 30 days, are deported to their countries of origin unless an exception is made. | Он также обеспокоен уязвимостью женщин, ставших объектом торговли, которых по истечении так называемого «срока на размышление», который был продлен до 30 дней, депортируют в их страны происхождения, если только не будет сделано соответствующее исключение. |
The curriculum was shortened and the school year prolonged, so that the school year was completed within regular time limits. | В этой связи учебная программа была сокращена, а учебный год продлен, с тем чтобы обеспечить возможность завершения учебного года в обычные сроки. |
With the signature of two addenda to this contact, in August and November 2005, respectively, the implementation period of this Project was prolonged up to April 2006. | После подписания двух добавлений к этому договору в августе и ноябре 2005 года, соответственно, период действия данного проекта был продлен до апреля 2006 года. |
Consideration of the matter was being unduly prolonged at the current session, too, despite the clear need to eliminate the anomalies in question. | Неоправданно затягивается рассмотрение этого вопроса и на нынешней сессии, хотя необходимость устранения указанных несоответствий является абсолютно очевидной. |
Several human rights conventions expressly exclude the need for the exhaustion of local remedies where their application has been "unreasonably prolonged". | Несколько конвенций о правах человека прямо исключают потребность в исчерпании местных средств правовой защиты, когда их применение «неоправданно затягивается». |
To my mind this is unacceptable in principle since it runs counter to internationally recognized principles of procedure, but it is rendered even more unacceptable since the phrase"... is unreasonably prolonged" gives the Committee unlimited discretionary powers. | На мой взгляд, этот подход является в принципе неприемлемым, поскольку он противоречит признанным на международном уровне принципам процедуры; он тем более неприемлем, ибо слова"... неоправданно затягивается" предоставляют Комитету неограниченные дискреционные полномочия. |
In certain cases the length of the registration process is artificially prolonged by the registration authorities with the aim of preventing human rights organizations from carrying out their activities and of silencing critical voices. | В некоторых случаях процесс регистрации искусственно затягивается соответствующими регистрационными органами с целью предотвратить проведение правозащитными организациями своих мероприятий и заглушить голоса тех, кто выступает с критикой. |
He adds that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol does not require exhaustion of domestic remedies where the application of the remedies is unreasonably prolonged. | статьи 5 Факультативного протокола не содержит требования в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты в тех случаях, когда их применение неоправданно затягивается. |
In the Horn of Africa, a prolonged drought impacted 10.4 million people, who were in need of urgent humanitarian assistance. | На Африканском Роге вследствие затянувшейся засухи в экстренной гуманитарной помощи нуждались 10,4 миллиона человек. |
In that regard, we must pay particular attention to the prolonged impasse that has thwarted the work of the Conference on Disarmament. | Особое внимание в этой связи нам надлежит уделить той затянувшейся безвыходной ситуации, в условиях которой постоянно срывается работа Конференции по разоружению. |
It calls for an end to the prolonged closure of the occupied territory and other forms of collective punishment, in the interest of restoring mutual confidence and promoting peace. | Он призывает покончить с затянувшейся блокадой оккупированных территорий и другими формами коллективного наказания во имя восстановления взаимного доверия и содействия достижению мира. |
While I commend the Government's restraint thus far, I am very concerned about the humanitarian and security consequences of a prolonged stalemate. | Я приветствую сдержанность, которую до сих пор проявляло правительство, но я крайне обеспокоен гуманитарными и связанными с безопасностью последствиями затянувшейся тупиковой ситуации. |
The fundamental human rights and the integrity and dignity of persons - to the preservation of which we have all committed ourselves in the Charter of our Organization and in human rights documents - are being violated in Afghanistan as a result of the prolonged war and its manifestations. | Основные права человека и неприкосновенность и достоинство личности - защите которых мы все выразили приверженность в Уставе Организации и в документах по правам человека - нарушаются в Афганистане в результате затянувшейся войны и её проявлений. |
The law did not provide any maximum duration, but detention was never unduly prolonged beyond the time absolutely necessary. | Закон не предусматривает максимального срока, однако содержание под стражей никогда не продлевается необоснованно сверх необходимого периода. |
However, in those categories of workers where a 5-day working week is established, the weekly rest period is prolonged to 48 hours. | Вместе с тем для тех категорий трудящихся, для которых установлена пятидневная рабочая неделя, еженедельный период отдыха продлевается до 48 часов. |
The embargo, already the longest in history, is being prolonged, causing great damage to the economy of Cuba and untold suffering to the people of Cuba, and influencing third countries' decisions. | Тем самым блокада - уже и без того самая продолжительная в истории - продлевается, что наносит большой ущерб экономике Кубы, причиняет невыносимые страдания на кубинский народ и влияет на решения, принимаемые третьими странами. |
CAT was concerned that detainees did not enjoy all their fundamental rights from the moment they were deprived of liberty; and about the retour de parquet practice, which prolonged the custody of persons who had already been brought before the prosecutor. | КПП выразил беспокойство в связи с тем, что заключенные не имеют всех основных гарантий с момента их фактического лишения свободы, и в связи с практикой так называемого "прокурорского возврата", согласно которой продлевается срок содержания под стражей лиц, уже доставленных в прокуратуру. |
When considering the situation of asylum-seeker's prolonged stay at asylum centres, it is important to recall that if an asylum-seeker is denied asylum, it is his or her duty to leave the country. | При рассмотрении ситуации, в которой срок проживания просителя убежища в центре продлевается, важно отметить, что в случае отказа в предоставлении убежища проситель убежища обязан покинуть страну. |
In Africa, a number of countries remain locked in prolonged conflict, which has smothered the democratic process and stalled the development effort. | В Африке ряд стран по-прежнему переживают затянувшиеся конфликты, которые подрывают демократический процесс и задерживают усилия по развитию. |
But these prolonged tragedies should not obscure the efforts that Africans are making elsewhere which also merit the international community's strong support. | Однако эти затянувшиеся трагедии не должны препятствовать усилиям африканцев, которые также заслуживают твердой поддержки международного сообщества. |
He welcomed the acknowledgement in the Strategy that one of the root causes of terrorism was prolonged unresolved conflicts, the most perilous cases of which arose from foreign occupation. | Отрадно, что одной из первопричин терроризма в Стратегии названы затянувшиеся неурегулированные конфликты, наиболее опасные из которых порождены иностранной оккупацией. |
A comprehensive strategy should address the root causes of terrorism, including prolonged unresolved conflicts, unlawful use of force, aggression, foreign occupation, denial of the right to self-determination, political and economic injustices and political marginalization and alienation. | Всеобъемлющая стратегия должна быть направлена на устранение коренных причин терроризма, к числу которых относятся затянувшиеся неразрешенные конфликты, незаконное применение силы, агрессия, иностранная оккупация, лишение права на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
The lack of agreement on political issues, the protracted nature of the conflict and prolonged negotiations should not be used as pretexts for not addressing other problems deriving from continued and deliberate disrespect for international humanitarian law and international human rights law in connection with the conflict. | Отсутствие договоренности по политическим вопросам, затяжной характер конфликта и затянувшиеся переговоры не должны использоваться в качестве предлога для игнорирования других проблем, возникающих вследствие продолжающегося и сознательного несоблюдения международного гуманитарного права и международного правозащитного права в связи с конфликтом. |
In addition, the State party should take urgent measures to end the widespread practice of detaining prisoners in prolonged confinement even after their sentences have expired. | Кроме того, государству-участнику следует принять неотложные меры для прекращения широко распространенной практики продления содержания в тюрьме заключенных даже после отбытия ими назначенных им наказаний. |
Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. | Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов. |
With respect to a prolonged exemption from military duty for local Serbs, as noted above, Croatian officials have stated to UNTAES that applications for the second period of deferment of military service will be considered in a positive manner. | Что касается продления освобождения местных сербов от военной службы, то, как отмечалось выше, хорватские должностные лица заявили ВАООНВС, что ходатайства о предоставлении отсрочки от военной службы на дополнительный период будут рассматриваться на основе положительного подхода. |
On 6 November 1999, his residence permit expired and was not prolonged because his wife, from whom he had separated, was opposed to the renewal. | 6 ноября 1999 года истек срок действия его вида на жительство, который не был продлен, поскольку его жена, с которой они разошлись, была против этого продления. |
Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. | Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует. |
The Advisory Committee is of the view that a 3-year design phase included in the 10-year implementation plan from 2014 to 2023 appears to be unduly prolonged. | Консультативный комитет считает, что предусмотренный в десятилетнем плане осуществления с 2014 по 2023 год трехлетний этап проектирования представляется неоправданно затянутым. |
The author considers that his trial was unreasonably prolonged, in violation of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. | По мнению автора, судебное разбирательство его дела было неоправданно затянутым в нарушение пункта З с) статьи 14 Пакта. |
It also suggested that it might be advisable to leave it to the Committee to decide whether the period had been unreasonably prolonged. | Оно также высказало мнение о том, что, возможно, было бы целесообразно оставить на усмотрение Комитета решение вопроса о том, является ли период неоправданно затянутым. |
She indicated that the Committee drew a distinction between situations in which domestic remedies were available but their application had been unreasonably prolonged and situations in which domestic remedies were essentially unavailable. | Она сообщила, что Комитет проводит различие между ситуациями, когда имелись внутренние средства правовой защиты, но их применение было неоправданно затянутым, и ситуациями, когда внутренние средства правовой защиты по существу отсутствовали. |
However, the three-year design phase included in the l0-year implementation plan from 2014 to 2023 was unduly prolonged: the construction and renovation phases could start on completion of the capital master plan. | Вместе с тем трехлетний этап проектирования, предусмотренный в десятилетнем плане осуществления на 2014 - 2023 годы является неоправданно затянутым: строительные и ремонтные работы могут быть начаты сразу после завершения Генерального плана капитального ремонта. |
It must face numerous prolonged refugee situations, which have increased in number due to new emergencies that have arisen in various parts of the world. | Оно должно урегулировать ряд затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами, число которых возросло вследствие появления новых чрезвычайных ситуаций в различных частях мира. |
The main reason for the prolonged discussions lies, in our view, in the attempt to eliminate a privileged status in the United Nations through reform of the Security Council. | По нашему мнению, главная причина затянувшихся дискуссий состоит в попытке отменить привилегии в Организации Объединенных Наций посредством реформирования Совета Безопасности. |
From the standpoint of civilian protection efforts, efforts to end prolonged conflicts which have resulted in massive casualty tolls and where so many lives could be saved should be recognized as a priority. | В том, что касается усилий по защите гражданского населения, то приоритетными среди них следует признать усилия по прекращению затянувшихся конфликтов, в результате которых уже погибло большое число людей и в которых можно было бы спасти так много жизней. |
(c) The Working Group requested the secretariat to expand the background note on ordinary and extraordinary domestic remedies in the context of the admissibility requirements of the Optional Protocol to the Convention by incorporating information about "unreasonably prolonged" remedies. | с) Рабочая группа просила секретариат дополнить справочную записку об обычных и исключительных внутренних мерах правовой защиты в контексте требований о приемлемости согласно Факультативному протоколу к Конвенции путем включения информации относительно «необоснованно затянувшихся» мер. |
Around 7 per cent of maternal deaths occur as a result of prolonged or obstructed labour. | Около 7 процентов материнских смертей происходят в результате затянувшихся родов или родов, осложненных наличием механического препятствия прохождению плода. |
Unfortunately, the prolonged rebel war compelled us to divert resources to emergency and related humanitarian programmes. | К сожалению, затянувшаяся война вынудила нас отвлекать ресурсы на чрезвычайные и гуманитарные программы. |
The prolonged occupation has made the search for a comprehensive, just and lasting solution more difficult by creating almost irreversible facts on the ground. | Затянувшаяся оккупация еще более затруднила поиск всеобъемлющего, справедливого и долгосрочного решения, создав почти необратимую ситуацию на местах. |
The prolonged civil war has seriously impacted livestock and agriculture. | Затянувшаяся гражданская война имеет серьезные негативные последствия для животноводства и растениеводства. |
Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
Electric power blackouts, a prolonged drought, inflation, and shortages are making life increasingly difficult for ordinary Venezuelans, and Chávez's standing in opinion polls is dropping. | Отключения электричества, затянувшаяся засуха, инфляция и дефицит для обычных венесуэльцев делают жизнь все труднее, и положение Чавеса в опросных листах падает. |
Subscription and changing the tariff plan to the "Free life:)" are prolonged till 30.09.10 inclusive. | Подключение или замену тарифного плана на «Свободный life:)» продлено до 30.09.10 включительно. |
The project was prolonged this year with training activities envisaged for both Agency staff and external stakeholders. | Осуществление проекта в этом году было продлено в связи с предусмотренными учебными мероприятиями как для сотрудников Агентства, так и внешних субъектов. |
During that session only, TIRExB received the information that the agreement between the Federal Customs Service (FCS) and the Association of International Road Carriers (ASMAP) had been prolonged until 30 November 2014. | Только в ходе указанной сессии ИСМДП получил информацию о том, что соглашение между Федеральной таможенной службой (ФТС) и Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) было продлено до 30 ноября 2014 года. |
It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). | Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона). |
The 1967 treaty with Hungary had already been prolonged in 1971 and was again renewed in 1977, the treaty with Bulgaria was renewed in 1975. | Соглашение 1967 года с Венгрией было продлено в 1971 году и обновлено в 1977 году, а соглашение с Болгарией было обновлено в 1975 году. |