| This thorough and often prolonged process is aimed at ensuring that the final law reflects due process and the will of the legislator. | Этот обстоятельный и зачастую длительный процесс призван обеспечить, чтобы окончательный вариант закона был принят в рамках надлежащей процедуры и отражал волю законодателя. |
| Furthermore, the prolonged employment of casual workers violates the local law that requires the provision of certain benefits for workers hired on a sustained basis. | Боле того, длительный наем временных работников нарушает местные законы, которые требуют предоставления определенных надбавок, пособий и льгот работникам, нанимаемым на устоявшейся основе. |
| These outcomes suggest that after 10 years of painful reforms, the prolonged and deep transformational recession in these economies has for the most part come to an end. | Такие результаты позволяют предположить, что после 10 лет болезненных реформ в основном завершился длительный и глубокий спад в экономике этих стран, связанный с процессом экономической трансформации. |
| Sepsis, complications of unsafe abortion, prolonged or obstructed labour and the hypertensive disorders of pregnancy, especially eclampsia, claim more lives. | Другими причинами могут быть сепсис, осложнения после небезопасных абортов, длительный или физически тяжелый труд и гипертонические нарушения в ходе беременности, в особенности эклампсия. |
| There were no major trials other than those mentioned, nor any cases of prolonged detention. | Каких-либо других крупных судебных процессов, помимо уже упоминавшихся, не проводилось и никто больше не заключался под стражу на длительный срок. |
| First, the Conference on Disarmament is passing through a prolonged impasse. | Во-первых, Конференция по разоружению переживает продолжительный затор. |
| 2.4 There was a prolonged and violent conflict in Northern Ireland since the beginning of the 1970s. | 2.4 С начала 1970-х годов в Северной Ирландии шел продолжительный и ожесточенный конфликт. |
| However, the current crisis, the most serious and prolonged in the country's history, was threatening its integration into the international economy and was destabilizing the society on the social, political, juridical and institutional levels. | Однако нынешний кризис, который испытывает страна, самый серьезный и самый продолжительный за всю ее историю, ставит под угрозу ее интеграцию в мировую экономику и негативно сказывается на всех сторонах жизни общества: социальной, политической, правовой и институциональной. |
| She also claims that the application of certain domestic remedies would have been unreasonably prolonged and unlikely to give effective relief. | Она также заявляет, что использование некоторых внутренних средств защиты могло бы носить неоправданно продолжительный характер и едва ли дало бы положительный эффект. |
| The Commission recalled that the additional hardship allowance had already been established for the purpose of maintaining the second household and could be applied in situations of prolonged evacuations, should they occur. | Комиссия напомнила, что для содержания отдельно проживающих членов семьи уже предусмотрена дополнительная надбавка за работу в трудных условиях, которую можно было бы вводить при возникновении ситуаций, когда эвакуация носит продолжительный характер. |
| The problem of piracy has its roots in the prolonged political crisis in Somalia. | Коренной причиной проблемы пиратства является затяжной политический кризис в Сомали. |
| Both fiscal and monetary policies must be used actively to stave off prolonged stagnation. | Для недопущения затяжной стагнации необходимо активно использовать рычаги финансовой и кредитно-денежной политики. |
| Chancellor Cohaagen pointed to this as proof that Matthias does not seek a peaceful path to independence for The Colony, but rather a prolonged and bloody conflict. | Канцлер Кохааген заявил: это доказывает, что Матиаса интересует не мирный путь к независимости Колонии, а скорее, затяжной и кровавый конфликт. |
| Failures in the collection and maintenance of accurate records of AVM use are common during conflicts and are exacerbated when hostilities are prolonged. | Сбои в сборе данных и ведении точного учета применения ПТрМ нередки в ходе конфликтов, и они дополнительно усугубляются в тех случаях, когда боевые действия приобретают затяжной характер. |
| The Middle East conflict has been very prolonged. | Ближневосточный конфликт носит затяжной характер. |
| The prolonged crisis also manifested itself in the deteriorating quality of education and health services. | Затянувшийся кризис нашел также проявление в падении качества образования и услуг здравоохранения. |
| According to the Chief Minister, the prolonged dry spell in the first half of 2001 seriously impacted agricultural production, which fell by 45 per cent. | По сообщению главного министра, затянувшийся засушливый сезон в первой половине 2001 года серьезно отразился на сельскохозяйственном производстве, которое уменьшилось на 45 процентов. |
| In the first months of 1996, a prolonged dry season and ensuing water shortages in drought-prone areas of northern Somalia led to population movements and high mortality rates among livestock. | В первые месяцы 1996 года затянувшийся засушливый сезон и нехватка воды в северной части Сомали привели к перемещению населения и большой смертности среди скота. |
| In addition, the prolonged rainy season negatively affected food security by accelerating deterioration of the road network and by increasing post-harvest losses, particularly in the southern areas of the country. | Кроме того, отрицательное воздействие на продовольственную безопасность оказал затянувшийся сезон дождей, который ускорил процесс ухудшения состояния автодорог и привел к увеличению послеуборочных потерь, особенно в южных районах страны. |
| However, MINUSTAH's capacity-building efforts, in particular in institutional capacity-building in the rule-of-law sector, were brought to a halt by the earthquake and the ensuing political uncertainty, including the prolonged electoral cycle and delay in the formation of a government. | Тем не менее, осуществление усилий МООНСГ по наращиванию потенциала, включая институциональный потенциал в правоохранительном секторе, прекратилось в связи с землетрясением и последовавшей за ним политической неопределенностью, включая затянувшийся избирательный цикл и задержку с формированием правительства. |
| Without adequate measures of control, this situation can disrupt the efforts of the international community to end this prolonged crisis in the country and to establish the rule of law in Afghanistan. | При отсутствии должных мер контроля сложившаяся ситуация может подорвать усилия международного сообщества, направленные на вывод этой страны из затянувшегося кризиса и установление правопорядка в Афганистане. |
| UNAMID was not able to construct the hard-walled warehouse pending the construction of 1.6 km of asphalt road at El Geneina, which was delayed owing to a prolonged procurement process. | ЮНАМИД не смогла обеспечить строительство складского помещения из жестких конструкций, поскольку из-за затянувшегося процесса закупок не построены 1,6 км асфальтированных дорог в Эль-Генейне. |
| The rehabilitation of such infrastructure is necessary for regions that have been affected by the prolonged conflict and are hosting internally displaced persons and receiving and reintegrating returning refugees. | Восстановление этой инфраструктуры имеет важное значение для всех районов, пострадавших в результате затянувшегося конфликта, и районов проживания лиц, перемещенных внутри страны, а также для репатриации и реинтеграции беженцев. |
| The prolonged conflict in Somalia has caused the destruction of public infrastructure, including health, education and other services. | За годы затянувшегося конфликта в Сомали была разрушена государственная инфраструктуры страны, включая медицинские, образовательные и другие учреждения. |
| In his opening remarks, the Chair of the meeting suggested that the prolonged weakness in growth performance of industrial economies makes South - South economic integration and cooperation of critical importance to sustain growth and development in the developing world. | В своем вступительном слове Председатель совещания отметил, что в условиях затянувшегося периода вялого роста в промышленно развитых странах экономическая интеграция и сотрудничество между странами Юга становятся важнейшей предпосылкой устойчивого роста и развития развивающегося мира. |
| On 6 November 1999, his residence permit expired and was not prolonged because his wife, from whom he had separated, was opposed to the renewal. | 6 ноября 1999 года истек срок действия его вида на жительство, который не был продлен, поскольку его жена, с которой они разошлись, была против этого продления. |
| One week later, at his request, he was examined by the Forensic Institute, but he had not seen the report produced. On 30 March, the prosecutor refused to release him on bail, but on 5 April the arrest warrant was not prolonged. | Неделей позже он был обследован, по его просьбе, в Институте судебной медицины, но протокола освидетельствования ему не показали. 30 марта прокурор отказался освобождать его под залог, но 5 апреля ордер на арест продлен не был. |
| Regarding money-laundering, the Law on the Prevention of Money Laundering was amended and entered into force on 20 December 2001, under which the scope of reporting suspicious transactions was extended and the time limit for temporary freezing of suspicious transaction was prolonged to 72 hours. | Что касается отмывания денег, то был изменен и 20 декабря 2001 года вступил в силу закон о пресечении отмывания денег, в соответствии с которым был расширен перечень сообщаемых подозрительных сделок, а срок временного замораживания таких сделок был продлен до 72 часов. |
| The period of detention could be extended to a maximum of 12 months where removal from the country was prolonged on account of the alien's failure to cooperate or a third State's failure to provide the requisite documents. | Срок содержания под стражей может быть продлен до 12 месяцев, если процедура выдворения из страны затягивается в силу того, что иностранец отказывается сотрудничать или в силу того, что третье государство не предоставляет необходимых документов. |
| Reception of articles in magazine "Artificial intellect" And theses for school ICTMR it is prolonged for 26.06.2009 r. | Прием статей в журнал "Искуственный интеллект" и тезисов на школу "ССИИ" продлен до 26.06.2009 г. |
| In many cases, particularly where displacement is prolonged, returning IDPs find others living on and using their lands. | Во многих случаях, особенно когда перемещение затягивается, ВПЛ по возвращении домой обнаруживают, что на их землях уже живут другие люди. |
| The rule also provides that the Committee is not precluded from examining a communication if it is established that application of the remedies in question is unreasonably prolonged. | Это правило предусматривает также, что Комитет вправе рассматривать сообщение, если установлено, что применение указанных средств неоправданно затягивается. |
| The Committee recalled that in article 14, paragraph 7, of the Convention, the requirement to exhaust domestic remedies does not apply if the application of the remedies is unreasonably prolonged. | Комитет напомнил, что в соответствии с пунктом 7 статьи 14 Конвенции требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты не применяется в тех случаях, когда применение средств правовой защиты неправомерно затягивается. |
| How is the Committee going to judge that the other international procedure is unreasonably prolonged, knowing that, due to the objective circumstances, most of them take a long period of time? | Каким образом Комитет будет судить о том, что другая международная процедура неоправданно затягивается, зная при этом, что в силу объективных обстоятельств большинство процедур требуют много времени? |
| In particular, if you believe that the application of domestic remedies would be unreasonably prolonged or that they are ineffective or inaccessible, explain why (mere doubts on the part of the author about the effectiveness or accessibility of domestic remedies is not sufficient): | В частности, Вы должны привести причины, в силу которых Вы считаете, что применение средств правовой защиты на национальном уровне неоправданно затягивается или что они неэффективны или недоступны (одних лишь сомнений автора в эффективности и доступности внутренних средств правовой защиты недостаточно): |
| The Secretary-General has called for immediate action from the Burmese Government to avoid more wasted lives, lost opportunities and prolonged isolation. | Генеральный секретарь призвал к незамедлительным мерам со стороны бирманского правительства, направленным на то, чтобы избежать гибели людей, утраченных возможностей и затянувшейся изоляции. |
| In 2001, Tajikistan faced a severe food crisis due to prolonged drought. | В 2001 году из-за затянувшейся засухи Таджикистан столкнулся с жесточайшим продовольственным кризисом. |
| The variance was partly offset by additional requirements for petrol, oil and lubricants to operate generators during a prolonged and severe winter period. | Разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в ресурсах на приобретение горюче-смазочных материалов для обеспечения работы генераторов в течение затянувшейся и суровой зимы. |
| The Taif Agreement, which put an end to the prolonged hostilities and the civil war in Lebanon, was ratified by the Lebanese Parliament and endorsed by the Security Council. | Таифское соглашение, которое предусматривает прекращение затянувшейся вражды и гражданской войны в Ливане, было ратифицировано парламентом Ливана и одобрено Советом Безопасности. |
| We hope that the high-level panel of eminent personalities that the Secretary-General intends to establish during the current General Assembly session will help us to view afresh the core of our prolonged deliberations and will pave the way to an appropriate solution. | Мы надеемся, что группа видных деятелей высокого уровня, которую Генеральный секретарь намерен учредить в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, поможет заново проанализировать причины нашей затянувшейся дискуссии и заложить основу для изыскания надлежащего решения. |
| The law did not provide any maximum duration, but detention was never unduly prolonged beyond the time absolutely necessary. | Закон не предусматривает максимального срока, однако содержание под стражей никогда не продлевается необоснованно сверх необходимого периода. |
| He would appreciate more information on the maximum period of pre-trial detention described in paragraph 144, especially as such detention was often prolonged in Albania. | Он хотел бы получить более подробную информацию о максимальном сроке предварительного заключения, описанного в пункте 144, особенно с учетом того, что срок такого заключения в Албании часто продлевается. |
| The court added that even during regular police interrogations, where the detainee relinquishes the right to meet with an attorney and in cases where the interrogation is prolonged, "it is appropriate to remind the detainee of his right to meet an attorney". | Суд добавил, что даже во время обычных полицейских допросов, когда задержанный отказывается от права на встречу с адвокатом или когда допрос продлевается, "задержанному следует напоминать о его праве на встречу с адвокатом". |
| CAT was concerned that detainees did not enjoy all their fundamental rights from the moment they were deprived of liberty; and about the retour de parquet practice, which prolonged the custody of persons who had already been brought before the prosecutor. | КПП выразил беспокойство в связи с тем, что заключенные не имеют всех основных гарантий с момента их фактического лишения свободы, и в связи с практикой так называемого "прокурорского возврата", согласно которой продлевается срок содержания под стражей лиц, уже доставленных в прокуратуру. |
| The life of the conventional installation furnace is prolonged thanks to turning it off completely in the summer. | Также продлевается жизнь огревающей печи, используемой в традиционной системе методом отключения её полностью на летний период. |
| If this stalemate is not broken, the prolonged suffering of the Somali people caused by the war will continue. | Если не удастся выйти из этой тупиковой ситуации, то затянувшиеся страдания сомалийского народа, вызванные войной, будут продолжаться. |
| There is growing concern that prolonged negotiations affect the credibility of the MTS. | Растет обеспокоенность, что затянувшиеся переговоры скажутся на доверии к многосторонней торговой системе. |
| According to the Strategy, these conditions include: poverty, prolonged unresolved conflicts, dehumanization of victims of terrorism, lack of rule of law and violations of human rights, ethnic, national and religious discrimination, political exclusion, socio-economic marginalization and lack of good governance. | Согласно Стратегии, к этим условиям относятся: нищета, затянувшиеся неурегулированные конфликты, дегуманизация жертв терроризма, отсутствие правопорядка и нарушения прав человека, этническая, национальная и религиозная дискриминация, политическая изоляция, социально-экономическая маргинализация и отсутствие благого правления. |
| Those setbacks included the civil unrest in April 2008, the subsequent removal, by vote of censure, of the Prime Minister and the Government, and the prolonged difficulties in reaching an agreement on the new Prime Minister and Government. | К числу таких сбоев относятся гражданские беспорядки в апреле 2008 года, последовавшая затем отставка премьер-министра и правительства в результате вынесенного им вотума недоверия и затянувшиеся проблемы с достижением договоренности о новом премьер-министре и правительстве. |
| The lack of agreement on political issues, the protracted nature of the conflict and prolonged negotiations should not be used as pretexts for not addressing other problems deriving from continued and deliberate disrespect for international humanitarian law and international human rights law in connection with the conflict. | Отсутствие договоренности по политическим вопросам, затяжной характер конфликта и затянувшиеся переговоры не должны использоваться в качестве предлога для игнорирования других проблем, возникающих вследствие продолжающегося и сознательного несоблюдения международного гуманитарного права и международного правозащитного права в связи с конфликтом. |
| (a) Ensure, in law and in practice, that pre-trial detention is not excessively prolonged; | а) исключить на уровне законодательства и на практике возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения; |
| That new provision marked a considerable advance, since lawyers had previously been permitted to visit their clients only if their custody was prolonged, in other words, once they had been held for more than 48 hours. | Это новое положение является значительным шагом вперед, поскольку ранее адвокаты могли посещать клиентов только в случае продления срока содержания под стражей, т.е. начиная с 48-го часа. |
| The lower number of radio programmes was owing to the restructuring of UNMIL radio and to a prolonged bidding process for the renewal of contracts with contractors. | Сокращение числа радиопрограмм объясняется реорганизацией радио МООНЛ и затянувшимся конкурсным процессом продления контрактов с подрядчиками. |
| This pre-trial detention facility provides detainees with excellent conditions, since it has large cells of 12 m2 and also a number of workshops where prisoners can work if their detention is prolonged. | Эта тюрьма предварительного заключения, в которой заключенным обеспечиваются хорошие условия, поскольку она располагает, в частности, просторными камерами площадью 12 м2, имеет также ряд мастерских, в которых заключенные могут работать в случае продления срока их содержания под стражей. |
| On 6 November 1999, his residence permit expired and was not prolonged because his wife, from whom he had separated, was opposed to the renewal. | 6 ноября 1999 года истек срок действия его вида на жительство, который не был продлен, поскольку его жена, с которой они разошлись, была против этого продления. |
| The combined effect of these problems has resulted in a huge backlog of cases and prolonged detentions. | Совокупный эффект этих проблем приводит к огромному количеству нерассмотренных дел и затянутым срокам содержания под стражей. |
| The Committee therefore cannot conclude that the application of domestic remedies has been unduly prolonged. | Поэтому Комитет не может сделать вывод о том, что применение внутренних средств правовой защиты было неоправданно затянутым. |
| In addition, he had already spent five years attempting to protect his rights before the Courts and the pursuit of further proceedings would be unreasonably prolonged. | Кроме того, он уже потратил пять лет, пытаясь защитить свои права в судах, и проведение дальнейших судебных разбирательств было бы неоправданно затянутым. |
| It also suggested that it might be advisable to leave it to the Committee to decide whether the period had been unreasonably prolonged. | Оно также высказало мнение о том, что, возможно, было бы целесообразно оставить на усмотрение Комитета решение вопроса о том, является ли период неоправданно затянутым. |
| The State party further argues while relying only on the complaint to the SHRC, the author failed to pursue alternative remedies and to demonstrate why their pursuit would have been unreasonably prolonged. | Государство-участник утверждает далее, что, воспользовавшись лишь возможностью подачи жалобы в КПЧС, автор не использовал другие средства правовой защиты и не доказал, почему использование таких возможностей было бы неоправданно затянутым. |
| First, one pillar of the Strategy highlights the need to settle prolonged unresolved conflicts. | Во-первых, один из компонентов Стратегии подчеркивает необходимость урегулирования затянувшихся неурегулированных конфликтов. |
| In addition, the impoverished state especially of the rural poor in Liberia, as in other third world nations, remains very precarious due to the inability of families to adequately feed their children as a result of the prolonged and continued disruption in agricultural activities. | Кроме того, положение в Либерии, особенно в ее бедных сельских районах, а также в других странах третьего мира остается весьма неустойчивым из-за неспособности семей накормить своих детей вследствие затянувшихся и сохраняющихся нарушений цикла сельскохозяйственной деятельности. |
| (c) The Working Group requested the secretariat to expand the background note on ordinary and extraordinary domestic remedies in the context of the admissibility requirements of the Optional Protocol to the Convention by incorporating information about "unreasonably prolonged" remedies. | с) Рабочая группа просила секретариат дополнить справочную записку об обычных и исключительных внутренних мерах правовой защиты в контексте требований о приемлемости согласно Факультативному протоколу к Конвенции путем включения информации относительно «необоснованно затянувшихся» мер. |
| Around 7 per cent of maternal deaths occur as a result of prolonged or obstructed labour. | Около 7 процентов материнских смертей происходят в результате затянувшихся родов или родов, осложненных наличием механического препятствия прохождению плода. |
| We have now to address terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, prolonged conflicts, failed States, food and energy insecurity, migration, poverty and the violation of human rights. | Сейчас необходимо решать такие проблемы, как терроризм, распространение оружия массового уничтожения, урегулирование затянувшихся конфликтов, наличие несостоявшихся государств, отсутствие продовольственной и энергетической безопасности, миграция, нищета и нарушение прав человека. |
| Unfortunately, the prolonged rebel war compelled us to divert resources to emergency and related humanitarian programmes. | К сожалению, затянувшаяся война вынудила нас отвлекать ресурсы на чрезвычайные и гуманитарные программы. |
| These problems stem from the prolonged insecurity in this area. | Причиной школьных проблем является затянувшаяся нестабильность в этом районе. |
| Morocco noted that the prolonged instability in Somalia had prevented the full protection of human rights. | Марокко отметило, что затянувшаяся ситуация отсутствия стабильности в Сомали препятствует полной защите прав человека. |
| Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? | Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности? |
| The offshoring exercise at WFP stalled after the first phase, and there has been prolonged uncertainty regarding the fate of the offshoring. | Работа по переводу на периферию в ВПП после первого этапа остановилась, и продолжается затянувшаяся неопределенность в отношении судьбы проекта перевода на периферию. |
| Subscription and changing the tariff plan to the "Free life:)" are prolonged till 30.09.10 inclusive. | Подключение или замену тарифного плана на «Свободный life:)» продлено до 30.09.10 включительно. |
| As a consequence, 12 years of uninterrupted judicial proceedings had elapsed, and the author's detention was prolonged. | В результате, судопроизводство по его делу непрерывно ведется вот уже 12 лет, а содержание автора под стражей было продлено. |
| The proclamation has a valid operation for two months unless its operation is prolonged by the House of Representatives at the request of the Council of Ministers. | Прокламация действует в течение двух месяцев, если только ее действие не будет продлено Палатой представителей с представления Совета министров. |
| His appeal against that decision, which was rejected, led to his stay in Switzerland being prolonged until 6 January 2006. | Его апелляционная жалоба на это решение была оставлена без удовлетворения, однако ввиду ее рассмотрения его пребывание в Швейцарии было продлено до 6 января 2006 года. |
| It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). | Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона). |