Английский - русский
Перевод слова Prolonged

Перевод prolonged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Длительный (примеров 72)
We owe our people a solution to the prolonged stalemate in the discussion of reform of the Security Council. Наш долг перед нашими народами - преодолеть длительный застой в обсуждении реформы Совета Безопасности.
First of all, the economic recovery in crisis-hit countries and the prolonged growth cycle in some developed countries are accompanied by a legacy of large fiscal and current-account imbalances in many economies. Во-первых, экономическое оживление в пострадавших от кризиса странах и длительный экономический рост в некоторых развитых странах происходят на фоне значительной несбалансированности бюджетов и текущих счетов многих стран.
Two affidavits concluded that given the author's age and previous heart failures, he would not have the "cardiovascular capacity" to sustain prolonged judicial proceedings. В двух аффидевитах был сделан вывод о том, что с учетом возраста и прежних сердечных приступов автора его сердечно-сосудистая система не позволит ему выдержать длительный судебный процесс.
But if nominal interest rates stay positive, while inflation is negative, then real interest rates may become too high for an economy in recession, causing recession to become more severe and prolonged. Но если они остаются со знаком плюс, в то время как инфляция отрицательна, реальные процентные ставки могут оказаться слишком высокими для находящейся в состоянии рецессии экономики, вызывая ещё более сильный и длительный спад.
Despite the massive tax cuts of 2001 and the increase in military and security spending, the US experienced a prolonged jobless recovery. Вопреки массивным налоговым урезаниям 2001 г. и увеличению расходов на военную отрасль и сферу безопасности, США переживали длительный период восстановления роста экономики без создания новых рабочих мест.
Больше примеров...
Продолжительный (примеров 40)
These physical ailments were the result of a serious illness that had caused a prolonged and severely high fever when Hong was a child. Эти физические заболевания возникли в результате серьезной болезни, вызвавшей продолжительный и очень сильный жар, когда Хун была ребенком.
To be sure, the prolonged rapid increase in Chinese aggregate demand has been fueled by an investment boom, as well as a growing trade surplus. Продолжительный быстрый рост в совокупном спросе Китая подогревался инвестиционным бумом, а также растущим активным торговым балансом.
(a) Structural factors: dependence on a few export sectors; vulnerability to external shocks; deepening and widening poverty; intersectoral impact of war; prolonged uncertainty; physical destruction and degradation; and balance of payments disequilibria. а) Структурные факторы: зависимость от нескольких экспортных секторов; уязвимость перед внешними потрясениями; углубление и расширение масштабов нищеты; межотраслевые последствия войны; продолжительный период нестабильности: уничтожение и деградация материальной инфраструктуры; и неуравновешенность платежного баланса.
he had exhausted all available domestic remedies under Australian anti-discrimination legislation, "although the remedies were unfair, extensively exhaustive and prolonged"; он использовал все имеющиеся внутренние средства защиты, предоставляемые антидискриминационным законодательством Австралии, "хотя эти средства были несправедливыми, чрезмерно расплывчатыми и процедура их применения имела продолжительный характер";
The recent prolonged closure has led to an increase in demand for working capital loans but a decrease in demand for capital investment loans. Недавно изданный приказ о закрытии территорий на продолжительный период времени обусловил увеличение спроса на займы в форме оборотного капитала и снижение спроса на займы в форме капиталовложений.
Больше примеров...
Затяжной (примеров 89)
The developed countries too have not been spared from this crisis, as the prolonged recession has greatly strained their social security systems. Развитые страны также не избежали этого кризиса, поскольку затяжной спад экономики во многом затронул системы социального обеспечения.
To discuss ways and means to overcome the prolonged deadlock in the CD. обсудить пути и средства преодоления затяжной тупиковой ситуации на КР;
Without development, there is a danger that civil order and peace will disappear in many parts of the world; without development, many of the current emergencies may become even more prolonged and cruel. Если не обеспечить развитие, возникнет опасность того, что общественный порядок и мир во многих частях планеты прекратятся; в отсутствие развития целый ряд нынешних чрезвычайных ситуаций может перерасти в затяжной и жестокий кризис.
Since the adoption of the June 2009 Conference outcome document, the threat of a prolonged global recession appears to have receded, and in some regions and major economies at least, growth has resumed, however tentatively. После принятия итогового документа Конференции в июне 2009 года угроза затяжной глобальной рецессии, по всей видимости, стала ослабевать, и, по крайней мере, в некоторых регионах и крупнейших странах появились первые, хотя и не очень убедительные, признаки возобновления роста.
In the face of forecasted prolonged drought, greenhouse technology and the associated irrigation system that uses low volume water applicators, such as drips, misters and mini-sprinklers, represent viable and sustainable solutions. С учетом прогнозируемой затяжной засухи внедрение тепличной технологии и соответствующей системы полива с устройствами, ограничивающими расход воды, например поливными капельницами, аэрозольными распылителями и мини-опрыскивателями, является приемлемым рациональным решением.
Больше примеров...
Затянувшийся (примеров 51)
The prolonged crisis in the Transitional Federal Parliament continued throughout January. В течение всего января продолжался затянувшийся кризис переходного федерального парламента.
However, the prolonged downturn in the world metal market in the last two decades has rendered the formula inoperative. Однако затянувшийся спад на мировом рынке металлов в последние два десятилетия привел к тому, что эта формула стала неэффективной.
The prolonged electoral period, which saw senior government positions vacated, months of campaigning and the severe uncertainty of the post-election impasse, contributed to a precipitous drop in growth, a decline in investor confidence and poor revenue performance. Затянувшийся избирательный период, в ходе которого ряд высших должностей в правительстве оказались вакантными, многомесячная предвыборная кампания и глубокая неопределенность путей выхода из тупика после выборов способствовали резкому падению темпов роста, снижению доверия инвесторов и ухудшению положения с мобилизацией поступлений.
We tend to decry the prolonged paralysis of this body, to deplore its tarnished prestige and to advocate the re-examination of its operating mode, procedures or agenda. Как правило, мы осуждаем затянувшийся паралич в работе этого органа, высказываем сожаление по поводу его подорванного авторитета и выступаем за пересмотр методов и процедур его работы или повестки дня.
In Somalia 3.2 million people, including 1.4 million internally displaced persons and 1.5 million malnourished children, are in need of humanitarian assistance, because of the combined effects of prolonged conflict and drought in some areas. В Сомали 3,2 миллиона человек, включая 1,4 миллиона внутренне перемещенных лиц и 1,5 миллиона детей, страдающих от недоедания, нуждаются в гуманитарной помощи из-за проблем, обусловленных совокупным воздействием таких факторов, как затянувшийся конфликт и засуха в некоторых районах.
Больше примеров...
Затянувшегося (примеров 50)
A peaceful, just, lasting and comprehensive settlement to the prolonged conflict in the Middle East was urgently needed. Срочно необходимо мирное, справедливое и всеобъемлющее урегулирование затянувшегося конфликта на Ближнем Востоке.
During the period under review, the overall security situation in Côte d'Ivoire remained relatively calm but unpredictable and often tense owing to the political and social difficulties deriving from the prolonged crisis. В течение рассматриваемого периода общая обстановка в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре оставалась относительно спокойной, но непредсказуемой и зачастую напряженной в силу политических и социальных трудностей, являющихся следствием затянувшегося кризиса.
We therefore endorse the request the draft resolution makes to the Governments of Argentina and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to engage in a process of dialogue aimed at the speedy resolution of this prolonged sovereignty dispute. Поэтому мы поддерживаем содержащуюся в проекте резолюции просьбу к правительствам Аргентины и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии вступить в диалог, направленный на скорейшее урегулирование этого затянувшегося спора о суверенитете.
The Doha Round provided unique opportunities in that regard, and there was an urgent need to bring the prolonged round to a successful conclusion in 2011 with strong development-orientation and meaningful market access benefits for all. Дохинский раунд открывает уникальные возможности в этом отношении, и ощущается настоятельная необходимость в успешном завершении затянувшегося раунда в 2011 году с явно ориентированными на процесс развития значимыми результатами в области улучшения доступа к рынкам в интересах всех сторон.
This followed prolonged tensions between the President and the Prime Minister, including over the question whether Government Ministers, as Mr. Conille had proposed, should submit their documents to the Senate Commission on dual citizenship. Это произошло после затянувшегося периода напряженных отношений между президентом и премьер-министром, в частности и по вопросу о том, должны ли министры правительства, согласно предложению г-на Кония, представлять свои документы о двойном гражданстве в Комиссию сената.
Больше примеров...
Продлен (примеров 28)
It reaffirms in particular its desire to see the Non-Proliferation Treaty prolonged indefinitely and unconditionally. Она подтверждает, в частности, свое желание о том, чтобы Договор о нераспространении был продлен на неограниченный срок без каких-либо оговорок.
After an initial period from 1988 to 1995, the scheme was prolonged for a further six years from 1 January 1996. Первоначально рассчитанный на период с 1988 по 1995 год, план был продлен с 1 января 1996 года еще на шесть лет.
One week later, at his request, he was examined by the Forensic Institute, but he had not seen the report produced. On 30 March, the prosecutor refused to release him on bail, but on 5 April the arrest warrant was not prolonged. Неделей позже он был обследован, по его просьбе, в Институте судебной медицины, но протокола освидетельствования ему не показали. 30 марта прокурор отказался освобождать его под залог, но 5 апреля ордер на арест продлен не был.
The initial mandate of the Transitional Administration was to expire on 15 January 1997, but by virtue of subsequent Security Council resolutions, the mandate was prolonged until 15 January 1998. Первоначальный мандат Временной администрации должен был истечь 15 января 1997 года, однако на основании последующих резолюций Совета Безопасности мандат был продлен до 15 января 1998 года.
Cause of popularity of deposit "Lito v podarunok" among the clients our Bank again prolonged it's term for one more month - till 31.07.2010! В связи с популярностью среди клиентов акционного вклада "Літо в подарунок" срок его действия продлен повторно еще на 1 месяц - до 31.07.2010г.!
Больше примеров...
Затягивается (примеров 41)
Not only the commencement of trials is prolonged, but also the period awaiting trial for accused persons in detention. Затягивается не только начало разбирательств, но и период ожидания суда обвиняемыми, находящимися под стражей.
Several delegates and non-governmental organizations supported keeping the bracketed text "unreasonably prolonged" used in all similar communications. Несколько делегатов и представителей неправительственных организаций поддержали сохранение помещенного в квадратные скобки текста "неоправданно затягивается", который используется во всех аналогичных сообщениях.
Occasionally, repatriation was complicated and prolonged by the desire of the countries involved to use the victims' testimony in order to take legal action against the offenders. Бывает, что репатриация осложняется и затягивается из-за желания соответствующих стран использовать показания потерпевших для возбуждения судебных дел против лиц, преступивших закон.
The period of detention could be extended to a maximum of 12 months where removal from the country was prolonged on account of the alien's failure to cooperate or a third State's failure to provide the requisite documents. Срок содержания под стражей может быть продлен до 12 месяцев, если процедура выдворения из страны затягивается в силу того, что иностранец отказывается сотрудничать или в силу того, что третье государство не предоставляет необходимых документов.
When a person was arrested, the individual could immediately apply to an examining magistrate to review the legality of the detention, and if the detention were prolonged, the detainee could make repeated applications. Арестованный может незамедлительно обратиться к судебному следователю с ходатайством проверить законность задержания, и, если содержание под стражей затягивается, заключенный может направить повторные ходатайства.
Больше примеров...
Затянувшейся (примеров 27)
Putting an end to the prolonged human tragedy will bring a sense of relief to the bereaved families. Положить конец этой затянувшейся человеческой трагедии - значит принести облегчение людям, потерявшим своих близких.
Also because of the prolonged war, the emphasis on interventions has been restricted to emergency assistance and there is still a great deal of uncertainty and lack of confidence about future peace, factors that have contributed to the near-paralysis of the public sector. К порожденным затянувшейся войной факторам, которые почти парализовали государственный сектор, можно также отнести чрезмерную зависимость от экстренной гуманитарной помощи, предоставлением которой ограничивались меры вмешательства, а также в значительной степени сохраняющуюся неопределенность и неуверенность относительно мирного урегулирования в будущем.
We hope that the high-level panel of eminent personalities that the Secretary-General intends to establish during the current General Assembly session will help us to view afresh the core of our prolonged deliberations and will pave the way to an appropriate solution. Мы надеемся, что группа видных деятелей высокого уровня, которую Генеральный секретарь намерен учредить в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, поможет заново проанализировать причины нашей затянувшейся дискуссии и заложить основу для изыскания надлежащего решения.
Ms. Tolomanoska (Sweden), taking exception to both the lack of consultation and the prolonged debate on the matter, said that she endorsed the statement made by the representative of Portugal on behalf of the European Union and that she would vote against the proposal. Г-жа Толоманоска (Швеция) выражает сожаление по поводу последнего упомянутого обстоятельства, а также затянувшейся дискуссии по предложению Бенина и отмечает, что присоединяется к предложению Португалии, сделанному от имени Европейского союза, и будет голосовать против указанного предложения.
In an extended balance-sheet recession of this type, unemployment benefits need to be substantial and prolonged. При затянувшейся балансовой рецессии этого типа, выплаты по безработице должны быть значительными и продолжительными.
Больше примеров...
Продлевается (примеров 23)
However, in those categories of workers where a 5-day working week is established, the weekly rest period is prolonged to 48 hours. Вместе с тем для тех категорий трудящихся, для которых установлена пятидневная рабочая неделя, еженедельный период отдыха продлевается до 48 часов.
The Committee also notes with concern that the placement of prisoners in high security units is, in practice, routinely prolonged without informing the prisoners of the reasons for an extension. Комитет также с озабоченностью отмечает, что пребывание заключенных в камерах повышенной безопасности на практике продлевается в обычном порядке, при этом о причинах такого продления заключенных не информируют.
The court added that even during regular police interrogations, where the detainee relinquishes the right to meet with an attorney and in cases where the interrogation is prolonged, "it is appropriate to remind the detainee of his right to meet an attorney". Суд добавил, что даже во время обычных полицейских допросов, когда задержанный отказывается от права на встречу с адвокатом или когда допрос продлевается, "задержанному следует напоминать о его праве на встречу с адвокатом".
The workers' weekly rest period must be equal to 24 hours of consecutive rest and include primarily Sunday. However, in those categories of workers where a 5-day working week is established, the weekly rest period is prolonged to 48 hours. Вместе с тем для тех категорий трудящихся, для которых установлена пятидневная рабочая неделя, еженедельный период отдыха продлевается до 48 часов.
When considering the situation of asylum-seeker's prolonged stay at asylum centres, it is important to recall that if an asylum-seeker is denied asylum, it is his or her duty to leave the country. При рассмотрении ситуации, в которой срок проживания просителя убежища в центре продлевается, важно отметить, что в случае отказа в предоставлении убежища проситель убежища обязан покинуть страну.
Больше примеров...
Затянувшиеся (примеров 21)
If this stalemate is not broken, the prolonged suffering of the Somali people caused by the war will continue. Если не удастся выйти из этой тупиковой ситуации, то затянувшиеся страдания сомалийского народа, вызванные войной, будут продолжаться.
There is growing concern that prolonged negotiations affect the credibility of the MTS. Растет обеспокоенность, что затянувшиеся переговоры скажутся на доверии к многосторонней торговой системе.
The Strategy addresses conditions conducive to the spread of terrorism, including prolonged, unresolved conflicts, ethnic, national and religious discrimination, and socio-economic marginalization. Стратегия нацелена на устранение условий, способствующих распространению терроризма, включая затянувшиеся, неурегулированные конфликты, дискриминацию на этнической, национальной и религиозной почве и социально-экономическую маргинализацию.
With regard to the "conditions conducive to the spread of terrorism", my delegation notes with satisfaction the inclusion of conditions such as discrimination, socio-economic marginalization, political exclusion and prolonged unresolved conflicts. Что касается «условий, способствующих распространению терроризма», то моя делегация с удовлетворением отмечает, что к ним отнесены и такие условия, как дискриминация, социально-экономическое отчуждение, политическое исключение и затянувшиеся неразрешенные конфликты.
Five years have passed without any negotiations, and prolonged discussions limited to procedural issues that are bound to remain inconclusive will weaken genuine multilateralism, which was so painstakingly developed over a period of time. В ней не ведется никаких переговоров на протяжении вот уже пяти лет, и затянувшиеся прения, ограничивающиеся лишь процедурными вопросами, которым суждено остаться незавершенными, лишь ослабят систему истинной многосторонности, которая с таким трудом создавалась на протяжении целого ряда лет.
Больше примеров...
Продления (примеров 26)
In addition, the State party should take urgent measures to end the widespread practice of detaining prisoners in prolonged confinement even after their sentences have expired. Кроме того, государству-участнику следует принять неотложные меры для прекращения широко распространенной практики продления содержания в тюрьме заключенных даже после отбытия ими назначенных им наказаний.
The results show that the costs strongly decrease and the maximum feasible emission reduction (MFR) increases when the implementation period for the achievement of the targeted emission reductions is prolonged. Результаты показывают, что расходы существенно сокращаются, а максимально возможное сокращение (МВС) возрастает в случае продления периода достижения запланированных сокращений выбросов.
He expressed concern as to the possibility of the 72-hour period of detention being prolonged by a judge or a prosecutor, noting that it was not a question of detention per se but of detention in police custody, with all its implications. Он выражает тревогу в связи с возможностью продления судьей или обвинителем 72-часового срока задержания, отмечая, что это вопрос не задержания как такового, а содержания под стражей со всеми вытекающими отсюда последствиями.
(b) The need to provide for a limited period of detention, if not already provided by legislation, and the necessity of applying the restrictive period, where provided for, strictly, to ensure that the detention is not prolonged unreasonably; Ь) необходимость предусмотреть ограниченный период задержания, если он уже не предусмотрен действующим законодательством, и целесообразность использования ограниченного периода, если таковой предусмотрен, с единственной целью - не допускать необоснованного продления сроков задержания;
Non-governmental sources nevertheless criticized the fact that the obligation to carry out a medical examination only applied when the period of detention was prolonged, while with respect to the initial 48-hour period, a crucial one in respect of potential abuses, the regulations appeared somewhat ambiguous. Однако неправительственные источники отмечали, что медицинское освидетельствование является обязательным только в случае продления срока содержания под стражей, в то время как в первые 48 часов - критически важный период с точки зрения возможных злоупотреблений - четкая регламентация на этот счет отсутствует.
Больше примеров...
Затянутым (примеров 24)
The author considers that his trial was unreasonably prolonged, in violation of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. По мнению автора, судебное разбирательство его дела было неоправданно затянутым в нарушение пункта З с) статьи 14 Пакта.
The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which a delay of over three years for the adjudication of a case at first instance is unreasonably prolonged. Автор ссылается на правовую практику Комитета, в соответствии с которой разбирательство дела в суде первой инстанции продолжительностью более трех лет является неоправданно затянутым.
Furthermore, the Committee noted the author's claim that the remedy would have been unreasonably prolonged as the preliminary investigation already lasted for about three and a half years. Кроме того, Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что такое средство правовой защиты было бы неоправданно затянутым, поскольку предварительное расследование уже продолжалось в течение почти трех с половиной лет.
It also notes the State party's argument that the author did not complain in court that his detention was illegal or ungrounded and unreasonably prolonged. Он также отмечает довод государства-участника, согласно которому автор не высказывал в суде жалоб в отношении того, что его задержание является незаконным или безосновательным или необоснованно затянутым.
The State party further argues while relying only on the complaint to the SHRC, the author failed to pursue alternative remedies and to demonstrate why their pursuit would have been unreasonably prolonged. Государство-участник утверждает далее, что, воспользовавшись лишь возможностью подачи жалобы в КПЧС, автор не использовал другие средства правовой защиты и не доказал, почему использование таких возможностей было бы неоправданно затянутым.
Больше примеров...
Затянувшихся (примеров 25)
Due to prolonged financial difficulties, career management and learning have experienced under-investment for years. Из-за затянувшихся финансовых трудностей средств на развитие карьеры и обучение в течение ряда лет выделялось недостаточно.
Throughout its 30 years of existence, the Convention has been applied in a rather effective manner in settling prolonged complex disputes and has helped to avoid potential conflicts. На протяжении 30 лет своего существования Конвенция достаточно эффективно применялась для разрешения затянувшихся сложных споров и помогала избегать потенциальных конфликтов.
There is a need to adopt measures and policies to address the conditions leading to the spread of terrorism, as was stated last year by the General Assembly when it adopted the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, in particular in cases of prolonged and unresolved conflict. Необходимо принять меры и разработать стратегии по искоренению факторов, ведущих к распространению терроризма, как было подтверждено Генеральной Ассамблеей во время утверждения Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в частности в случаях затянувшихся и неразрешенных конфликтов.
The youth crisis in West Africa, which is partly the fallout of prolonged conflict in some West African countries and the debilitating economic situation, is potentially explosive in West Africa and poses serious migration challenges for Western countries in Europe and North America. Молодежный кризис в Западной Африке, частично являющийся следствием затянувшихся в некоторых западноафриканских странах конфликтов и изнурительной экономической ситуации, потенциально взрывоопасен в Западной Африке и создает серьезные миграционные проблемы для западных стран в Европе и Северной Америке.
Around 7 per cent of maternal deaths occur as a result of prolonged or obstructed labour. Около 7 процентов материнских смертей происходят в результате затянувшихся родов или родов, осложненных наличием механического препятствия прохождению плода.
Больше примеров...
Затянувшаяся (примеров 17)
These problems stem from the prolonged insecurity in this area. Причиной школьных проблем является затянувшаяся нестабильность в этом районе.
The prolonged civil war has seriously impacted livestock and agriculture. Затянувшаяся гражданская война имеет серьезные негативные последствия для животноводства и растениеводства.
After 43 years, it was time to acknowledge the distinctive and intolerable burdens of prolonged occupation on a civilian population. Спустя 43 года пришло время признать, что затянувшаяся оккупация представляет собой невыносимое бремя для гражданского населения.
Sometimes we wonder: whose interests are really served by a prolonged debate, increasingly divorced from global economic reality? Иногда мы задаем себе вопрос: чьим интересам на самом деле служит затянувшаяся полемика, которая все больше отдаляется от глобальной экономической реальности?
Electric power blackouts, a prolonged drought, inflation, and shortages are making life increasingly difficult for ordinary Venezuelans, and Chávez's standing in opinion polls is dropping. Отключения электричества, затянувшаяся засуха, инфляция и дефицит для обычных венесуэльцев делают жизнь все труднее, и положение Чавеса в опросных листах падает.
Больше примеров...
Продлено (примеров 10)
The project was prolonged this year with training activities envisaged for both Agency staff and external stakeholders. Осуществление проекта в этом году было продлено в связи с предусмотренными учебными мероприятиями как для сотрудников Агентства, так и внешних субъектов.
This programme, which started in 2007, has been prolonged for a further three years. Осуществление этой программы, начатой в 2007 году, было продлено еще на три года.
As a consequence, 12 years of uninterrupted judicial proceedings had elapsed, and the author's detention was prolonged. В результате, судопроизводство по его делу непрерывно ведется вот уже 12 лет, а содержание автора под стражей было продлено.
It may be ordered or prolonged, in exceptional circumstances, only if conditional bail does not provide sufficient guarantees (cf. art. 123 of the above-mentioned Act). Оно может быть разрешено или продлено лишь при особых обстоятельствах, когда обязательного судебного контроля недостаточно (ср.: статья 123 вышеупомянутого закона).
It adds that the criminal investigation was still open and that it was prolonged until 15 December 2007, under the supervision of the General Prosecutor's Office. Оно также отмечает, что следствие по уголовному делу все еще не прекращено и было продлено до 15 декабря 2007 года под надзором Генеральной прокуратуры.
Больше примеров...