Where crises are prolonged, we have sought to ensure that Resident Coordinators have appropriate leadership profiles. |
В случаях затянувшегося кризиса мы стремились обеспечивать, чтобы координаторы-резиденты обладали надлежащими навыками руководящей работы. |
We are not afraid of the ongoing changes in the world caused by the prolonged global financial crisis. |
Изменения, происходящие в мире под влиянием затянувшегося глобального кризиса, нас не пугают. |
A particular focus of the search for durable solutions during the reporting period was on comprehensive approaches to situations of sometimes prolonged displacement. |
За отчетный период особое внимание в деле поиска долгосрочных решений уделялось всеобъемлющим подходам к ситуациям порой затянувшегося перемещения. |
Among developed market economies, the potential detrimental impact of the prolonged economic downturn on morbidity and mortality has been examined. |
В развитых странах с рыночной экономикой исследовались потенциальные неблагоприятные последствия затянувшегося экономического спада для показателей заболеваемости и смертности. |
We are encouraged by the progress that has been made towards finding a peaceful solution to the prolonged crisis in that country. |
Нас воодушевляет прогресс, достигнутый в деле мирного урегулирования затянувшегося кризиса в этой стране. |
The prolonged conflict and the resultant anarchy has left hundreds of thousands of Afghans chronically dependent on international assistance for their survival. |
В результате затянувшегося конфликта и вызванного им хаоса сотни тысяч афганцев, чтобы выжить, испытывают хроническую зависимость от международной помощи. |
A peaceful, just, lasting and comprehensive settlement to the prolonged conflict in the Middle East was urgently needed. |
Срочно необходимо мирное, справедливое и всеобъемлющее урегулирование затянувшегося конфликта на Ближнем Востоке. |
This in addition to the continued foreign interference in the affairs of Afghanistan, lies at the root of this prolonged conflict. |
Это, в дополнение к постоянному иностранному вмешательству в дела Афганистана, является коренной причиной этого затянувшегося конфликта. |
Historical regional disparities across the four provinces, AJK, FATA and G&B have been heightened by prolonged crisis and recurrent natural disasters. |
Исторически сложившееся региональное неравенство в четырех провинциях, АДиК, ТПФУ и ГиБ, обострилось в результате затянувшегося кризиса и периодически повторяющихся стихийных бедствий. |
We welcome constructive steps aimed at extricating the disarmament process from the prolonged crisis. |
Мы приветствуем конструктивные шаги, способные вывести разоруженческий процесс из затянувшегося кризиса. |
Moreover, the aftermath of both elections spilled over into a longer period with a prolonged deterioration in the human rights situation. |
Кроме того, и те и другие выборы имели более длительные последствия в условиях затянувшегося ухудшения положения в области прав человека. |
Expressing deep concern at the prolonged political stalemate, which undermines the development and consolidation of democratic institutions in Haiti, |
выражая глубокую озабоченность по поводу затянувшегося политического тупика, подрывающего развитие и укрепление демократических институтов в Гаити, |
Expressing deep concern over the prolonged political stalemate, which presents considerable risks for peace and development, |
выражая глубокую озабоченность по поводу затянувшегося политического тупика, что создает серьезную угрозу для мира и развития, |
I should also like to pay tribute to you for the contribution of the Netherlands to United Nations efforts to find a solution to that prolonged conflict. |
Я хотел бы также воздать Вам должное за вклад Нидерландов в усилия Организации Объединенных Наций по изысканию путей урегулирования этого затянувшегося конфликта. |
These resolutions remain valid and the principles and positions therein constitute the foundations of the peace process and the keys to resolving this prolonged conflict. |
Эти резолюции остаются в силе, а изложенные в них принципы и позиции составляют основу мирного процесса и являются ключом к урегулированию этого затянувшегося конфликта. |
Without adequate measures of control, this situation can disrupt the efforts of the international community to end this prolonged crisis in the country and to establish the rule of law in Afghanistan. |
При отсутствии должных мер контроля сложившаяся ситуация может подорвать усилия международного сообщества, направленные на вывод этой страны из затянувшегося кризиса и установление правопорядка в Афганистане. |
The continued need for capacity-building was also highlighted, given the prolonged nature of the conflict and its disruption of the country's education system and human capacities. |
Была особо выделена также сохраняющаяся необходимость укрепления потенциала ввиду затянувшегося характера конфликта и его пагубного воздействия на систему образования и людские ресурсы страны. |
To regularize cases of prolonged preventive detention; and |
Ь) урегулировать случаи затянувшегося предварительного заключения; |
Efforts were made to expand road rehabilitation; however, the already poor access to significant parts of the country deteriorated further as a result of the prolonged rainy season. |
Были предприняты усилия по наращиванию объема работ по ремонту дорог; однако из-за затянувшегося сезона дождей и без того ограниченный доступ ко многим районам страны ухудшился. |
UNAMID was not able to construct the hard-walled warehouse pending the construction of 1.6 km of asphalt road at El Geneina, which was delayed owing to a prolonged procurement process. |
ЮНАМИД не смогла обеспечить строительство складского помещения из жестких конструкций, поскольку из-за затянувшегося процесса закупок не построены 1,6 км асфальтированных дорог в Эль-Генейне. |
UNAMI also noted a significant number of cases of prolonged detention owing to lengthy trial or appeal procedures and a lack of special programmes for female detainees and prisoners to ensure their reintegration into society after release. |
МООНСИ также отмечала значительное количество случаев затянувшегося предварительного заключения, происходящих из-за длительности производства в первой или апелляционной инстанции, и нехватку специальных программ для задержанных и заключенных женского пола, которые были бы рассчитаны на обеспечение их реинтеграции в общество после освобождения. |
We have therefore proposed the convening of an international conference to revisit the old consensus and craft a new one to enable the international community to walk out of a prolonged impasse. |
Поэтому мы предложили созвать международную конференцию для обсуждения прежнего консенсуса и выработки нового, с тем чтобы позволить международному сообществу выйти из затянувшегося тупика. |
I cannot but express my deep regret at the prolonged foot-dragging in the consideration of the draft outcome of the Working Group on sanctions, which, among other things, contains specific references to the Interlaken and Bonn-Berlin processes. |
Не могу не выразить глубочайшее сожаление по поводу затянувшегося процесса рассмотрения окончательного проекта документа Рабочей группы по санкциям, в котором, среди прочего, содержатся конкретные ссылки на интерлакенский и боннско-берлинский процессы. |
However, the capital, Mogadishu, was caught in the grip of prolonged conflict and destabilization, which greatly impaired the ability of UNICEF to assist civilians, especially in the absence of any civilian authority. |
Однако столица страны - Могадишо находилась в состоянии затянувшегося конфликта и дестабилизации, что в значительной мере затрудняло возможности ЮНИСЕФ по оказанию помощи гражданским лицам, в особенности в условиях отсутствия гражданских органов власти. |
Russia, as a co-sponsor of the peace process in the Middle East, intends to continue to work actively to extricate the region from the present prolonged deadlock through a search for mutually acceptable solutions and compromises in the positions of the interested parties. |
Россия как коспонсор мирного процесса на Ближнем Востоке намерена и впредь активно действовать в направлении вывода его из нынешнего затянувшегося застоя путем поиска взаимоприемлемых развязок и компромиссов в позициях заинтересованных сторон. |