The prolonged crisis in the Transitional Federal Parliament continued throughout January. |
В течение всего января продолжался затянувшийся кризис переходного федерального парламента. |
However, the prolonged downturn in the world metal market in the last two decades has rendered the formula inoperative. |
Однако затянувшийся спад на мировом рынке металлов в последние два десятилетия привел к тому, что эта формула стала неэффективной. |
Such is the case as we witness the prolonged violent action in former Yugoslavia. |
Таким, например, является затянувшийся бурный конфликт в бывшей Югославии, за которым мы наблюдаем. |
The prolonged conflict in Somalia remains a matter of great concern to Kenya. |
Затянувшийся конфликт в Сомали по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность Кении. |
In the recent past, our efforts have been hindered by the prolonged economic turmoil in our country. |
В недавнем прошлом нашим усилиям мешал затянувшийся экономический кризис в нашей стране. |
The prolonged internal armed conflicts had for more than two decades weakened Somalia's legal, political and social infrastructure. |
Затянувшийся внутренний вооруженный конфликт на протяжении уже более двух десятилетий подрывает законодательную, политическую и социальную инфраструктуру Сомали. |
An estimated 100,000 people are reported to have died as a result of the prolonged conflict. |
По сообщениям, этот затянувшийся конфликт привел к гибели около 100000 человек. |
The prolonged crisis also manifested itself in the deteriorating quality of education and health services. |
Затянувшийся кризис нашел также проявление в падении качества образования и услуг здравоохранения. |
The prolonged political deadlock has generated violent confrontations between the opposing parties that has led to a number of fatalities and injuries. |
Этот затянувшийся политический тупик стал причиной ожесточенной борьбы между оппозиционными партиями, в результате которой есть убитые и раненые. |
Looking ahead, prolonged recessions in several Development Assistance Committee donors may further squeeze aid budgets and pressure may mount on other donors in the coming years. |
Заглядывая вперед, следует отметить, что затянувшийся экономический спад в нескольких странах-донорах, входящих в Комитет содействия развитию, в последующие годы может привести к дальнейшему ограничению бюджетов помощи и возможному оказанию давления на других доноров. |
For the security of the people living along the border, prompt final settlement is a priority and the Parties must cease the prolonged conflict and political negotiations. |
Ради обеспечения безопасности населения приграничных районов поиск скорейшего окончательного урегулирования является первостепенной задачей, и стороны должны прекратить затянувшийся конфликт и завершить политические переговоры. |
While the prolonged Doha Round negotiations tend to attract much attention, WTO performs a multitude of non-negotiating functions that are fundamental to the transparency, predictability and stability of international trade. |
Хотя затянувшийся Дохинский раунд переговоров привлекает большое внимание, ВТО выполняет множество не связанных с переговорами функций, необходимых для обеспечения транспарентности, предсказуемости и стабильности международной торговли. |
The prolonged economic crisis in the West is making people think that they are about to lose the high standard of living and face deprivation. |
Затянувшийся экономический кризис на Западе заставляет людей задуматься над тем, что они вскоре потеряют высокий уровень жизни и столкнутся с лишениями. |
There is no doubt in my mind that the prolonged financial crisis has tarnished the reputation and strained the credibility of the United Nations. |
Мы не сомневаемся в том, что затянувшийся финансовый кризис омрачил репутацию и несколько подорвал доверие к Организации Объединенных Наций. |
The prolonged nature of this conflict, with its accompanying negative effects on the neighbouring countries, remains a matter of great concern to my country. |
Затянувшийся характер этого конфликта, вместе с вытекающими из него пагубными последствиями для соседних стран, продолжает оставаться вопросом, вызывающим большую озабоченность моей страны. |
According to the Chief Minister, the prolonged dry spell in the first half of 2001 seriously impacted agricultural production, which fell by 45 per cent. |
По сообщению главного министра, затянувшийся засушливый сезон в первой половине 2001 года серьезно отразился на сельскохозяйственном производстве, которое уменьшилось на 45 процентов. |
Since November 2006, Lebanon has undergone a prolonged political crisis, which has slowed down further progress on the full implementation of resolution 1559. |
С ноября 2006 года в Ливане продолжается затянувшийся политический кризис, что замедлило достижение дальнейшего прогресса в деле полного осуществления резолюции 1559. |
The prolonged financial crisis was due not to the scale methodology but to the non-payment of assessed contributions by a small number of Member States. |
Затянувшийся финансовый кризис происходит не из-за методологии построения шкалы, а в результате невыплаты начисленных взносов небольшим числом государств-членов. |
There was concern that a prolonged stalemate might lead to renewed hostilities and entrench the current de facto partition of the country. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны. |
While I welcome the recent political developments, the prolonged process of government formation over the last eight months has been accompanied by a sense of insecurity. |
Хотя я приветствую недавние политические изменения, затянувшийся процесс формирования правительства в течение последних восьми месяцев сопровождался ощущением отсутствия безопасности. |
The prolonged electoral period, which saw senior government positions vacated, months of campaigning and the severe uncertainty of the post-election impasse, contributed to a precipitous drop in growth, a decline in investor confidence and poor revenue performance. |
Затянувшийся избирательный период, в ходе которого ряд высших должностей в правительстве оказались вакантными, многомесячная предвыборная кампания и глубокая неопределенность путей выхода из тупика после выборов способствовали резкому падению темпов роста, снижению доверия инвесторов и ухудшению положения с мобилизацией поступлений. |
In addition to the existing chronically high unemployment among their nationals, the prolonged economic slump in North America and Europe discouraged immigration on the part of the region's job seekers. |
На фоне существующей хронически высокой безработицей среди граждан своих стран затянувшийся спад в экономике стран Северной Америки и Европы сдерживал иммиграцию лиц, ищущих работу, из этого региона. |
In the first months of 1996, a prolonged dry season and ensuing water shortages in drought-prone areas of northern Somalia led to population movements and high mortality rates among livestock. |
В первые месяцы 1996 года затянувшийся засушливый сезон и нехватка воды в северной части Сомали привели к перемещению населения и большой смертности среди скота. |
The prolonged global economic recession has led to a restructuring of the economic relationships between countries and, in some regions, a decline in national as well as personal income and well-being. |
Затянувшийся мировой экономический спад повлек за собой перестройку экономических отношений между странами, а в ряде регионов - уменьшение объема национальных и личных доходов и снижение уровня благосостояния. |
We tend to decry the prolonged paralysis of this body, to deplore its tarnished prestige and to advocate the re-examination of its operating mode, procedures or agenda. |
Как правило, мы осуждаем затянувшийся паралич в работе этого органа, высказываем сожаление по поводу его подорванного авторитета и выступаем за пересмотр методов и процедур его работы или повестки дня. |