As regards his wife, it is noted that she was prevented from leaving the country in accordance with an order issued by the examining magistrate on 28 October 1995, prohibiting her from travelling abroad. |
Его супруге не было разрешено выехать из страны в соответствии с распоряжением следственного судьи от 28 октября 1995 года, запрещающим г-же Шамари покидать пределы Туниса. |
In the first, Bangladesh's overall approach and policies towards eliminating all forms of racial discrimination and the general legal framework prohibiting racial discrimination have been outlined. |
В соответствии с общими руководящими указаниями по представлению периодических докладов сводный доклад Бангладеш состоит из двух частей: первая часть посвящена общему подходу и политике Бангладеш в области ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также общеправовым нормам, запрещающим расовую дискриминацию. |
Section 8 of the Asylum and Immigration Act 1996 made it an offence for an employer to employ a person who is not entitled to be in the United Kingdom or whose permission to be here is subject to a condition prohibiting the work in question. |
Согласно статье 8 Закона 1996 года об убежище и иммиграции наем работодателем какого-либо лица, которое не вправе находиться в Соединенном Королевстве или которому разрешается находиться в стране с условием, запрещающим заниматься такой деятельностью, является правонарушением. |
ASEAN reaffirms the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) as a core instrument prohibiting all nuclear testing on Earth that contributes to halting the modernization of existing nuclear weapons and to preventing the development of new nuclear warheads and their delivery systems. |
АСЕАН вновь подтверждает, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) является основным документом, запрещающим все ядерные испытания на планете и способствующим прекращению модернизации существующего ядерного оружия и развитию новых видов ядерных боеголовок и систем их доставки. |
New standards are in line with the United States EPA federal programme, effective with the 1998 model year. Croatia* has a regulation prohibiting the import of vehicles without catalysers, vehicle emissions standards, provisions for periodic vehicle inspections. |
Новые нормы согласуются с федеральной программой Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, действующих с 1998 базисного года. Хорватия располагает актом, запрещающим импорт транспортных средств без каталитических преобразователей, нормами выбросов для транспортных средств, положениями относительно периодических инспекций транспортных средств. |
The persons and women said to have been arrested in front of the United Nations office in Khartoum were treated under the applicable Sudanese law prohibiting unlawful assembly. |
Речь идет о мужчинах и женщинах, которые якобы были арестованы перед зданием отделения Организации Объединенных Наций в Хартуме и против которых были приняты меры, предусмотренные соответствующим законом Судана, запрещающим проведение незаконных демонстраций. |
Congress also amended the National Labor Relations Act as part of the same piece of legislation that prohibits against secondary boycotts, prohibiting certain types of... |
Конгресс также внес поправки в Национальный акт о трудовых отношениях который является законом запрещающим вторичные бойкоты, а также некоторые... |
Insist on prohibiting sampling, and count on a long fight followed by a veto. |
Настаиваете на законе запрещающим метод выборок- рассчитывайте на долгую борьбу которая наверняка повлечет вето. |