If there are regulations prohibiting unauthorized persons from going on board, the prohibition shall be indicated by: |
Если установленные положения запрещают доступ на борт лицам, не принадлежащим к служебному персоналу, то это запрещение должно быть обозначено: |
The provisions should be construed broadly, prohibiting not only explicit disclosure but also indirect disclosure, e.g. by allowing the identities of the bidders to be disclosed or identified by other bidders. |
Эти положения должны толковаться широко: они запрещают не только очевидное, но и косвенное раскрытие, происходящее, например, в том случае, если другим участникам торгов предоставляется возможность раскрыть или установить такие идентификационные данные. |
This Convention comprises a series of articles proscribing, prohibiting and forbidding any form of racial discrimination, any restriction of women's freedoms and rights, and anything that thwarts or diminishes their capacities for enjoyment of the rights guaranteed to them under the Convention. |
Эта Конвенция содержит ряд статей, которые строго запрещают любые формы дискриминации по признаку пола, любые ограничения прав и свобод женщин и все, что подрывает или ограничивает возможности осуществления прав, гарантированных им в соответствии с Конвенцией. |
Articles 18 and 19 of the Constitution, prohibiting the use of torture in any proceedings and absolving all individuals and citizens of the duty to obey an order if it constitutes a serious and manifest infringement of human rights and civil liberties, are reinforced by national laws. |
Положения статей 18 и 19 Конституции, которые запрещают применение пыток в ходе любых процессуальных действий и освобождают "каждого человека, каждого гражданина от обязанности повиновения, когда отданный приказ является серьезным и явным посягательством на права человека и гражданские свободы", подкрепляются внутренними законами. |
Yet, they have imposed sanctions on the Syrian people prohibiting the importation of programs and of material used to manufacture computers and wireless and other communications equipment and sanctions on the electricity sector, which is vital for access to Internet services. |
Однако они ввели санкции против сирийского народа, которые запрещают импорт программ и материалов, используемых для производства компьютеров и оборудования беспроводной и иной связи, а также санкции в отношении сектора производства электроэнергии, который играет жизненно важную роль в обеспечении доступа к Интернет-услугам. |
The Committee welcomes the improvements in the conditions for foreign workers, allowing them to change employers for the legal duration of their stay, prohibiting employers from withholding workers' passports, as well as the regulations regarding the system of compulsory health insurance for these foreign workers. |
Комитет приветствует создание более благоприятных условий для иностранных трудящихся, которые позволяют им менять работодателей в течение срока их законного пребывания в стране и запрещают работодателям изымать паспорта таких работников, а также приветствует правовые положения, касающиеся системы обязательного страхования таких иностранных трудящихся на случай болезни. |
The two Parties shall respect the right of all persons or groups of persons wishing to participate in campaign events and activities, expressly prohibiting any form of intimidation, including intimidation of persons seeking access to polling centres. |
Обе стороны уважают право всех лиц или групп лиц, желающих принять участие в мероприятиях в рамках кампании, и в этой связи четко запрещают запугивание в любой форме, включая запугивание лиц, желающих получить доступ к избирательным центрам. |
Many countries have already introduced regulations of this nature, either prohibiting the carriage of children below a certain age or size in front seats, or permitting them to be carried only in specified restraint systems or under certain conditions. |
Такая регламентация уже введена в ряде стран, которые либо запрещают перевозку на переднем сиденье ребенка, не достигшего определенного возраста или определенного роста, либо разрешают ее лишь с использованием определенных детских удерживающих систем или при определенных условиях. |
How do the national courts implement those non-self-executing articles, particularly those aimed at prohibiting the financing, planning, facilitating and commission of terrorist acts and those which address obligations which States must incorporate into their domestic legislation? |
Как осуществляется применение этих статей национальными судами, в частности тех из них, которые запрещают финансирование, планирование, поддержку и совершение актов терроризма, а также тех, которые касаются возложенного на государства обязательства включать их в свои внутренние законодательства? |
Prohibiting issuance by courts of restraining orders or injunctions against the DOJ for admitting a witness to the Program; |
запрещают судам выносить запретительные распоряжения или предписания в адрес Министерства юстиции за защиту свидетеля в рамках Программы; |
Prohibiting witnesses from communicating with the adverse party, or negotiating for, or entering into, an amicable settlement of the civil or criminal aspect of the case; |
запрещают свидетелям вступать в контакт с противоположной стороной и обсуждать либо заключать соглашения о полюбовном урегулировании гражданских или уголовных аспектов дела; |
Also, since condominiums prohibiting or limiting the use of gas/ kerosene heaters are increasing in cities, it may be said that the time is ripe for electric heating to be recognized again. |
Также, так как много кондоминиумов в городах запрещают или ограничивают использование газовых/керосиновых обогревателей, можно сказать, что снова настало время электрического обогрева. |
The Law on Equal Opportunities and Equal Treatment also foresees special provisions for women in relation to pregnancy or childbirth by limiting or prohibiting certain types of work, if it poses a potential risk to their condition per worker for each infraction. |
В Законе о равных возможностях и равноправии также предусматриваются специальные положения, касающиеся беременных женщин и рожениц, которые ограничивают или запрещают некоторые виды работ в тех случаях, когда они могут угрожать их состоянию. |
The authorities have also been prohibiting women from using bicycles (a key vehicle for access to trade) and compelling them to wear skirts. |
Власти также запрещают женщинам пользоваться велосипедом (одним из основных транспортных средств, без которого невозможно заниматься торговлей) и заставляют их носить юбки. |
The authorities are, it seems, dropping their attitude of de facto recognition and laissez-faire and gradually prohibiting those minorities which are experiencing a large number of conversions from exercising any religious activity and hence any manifestation of freedom of religion. |
Власти, которые, по всей видимости, отказались от прежней политики фактического признания и невмешательства, запрещают меньшинствам, принимающим в массовом порядке другое вероисповедание, любую религиозную деятельность и, следовательно, любые проявления свободы религии. |
A large majority of parents admit they use emotional force/abuse against their children, with 80 per cent saying they shout and curse them, over 30 per cent prohibiting children from leaving the house or playing. |
Подавляющее большинство родителей признает, что они используют психическое давление/насилие в отношении своих детей; при этом 80% заявляют, что они кричат на своих детей и ругают их, а 30% запрещают детям выходить из дома или играть. |
By generally prohibiting such entry and ownership requirements, market access obligations could constrain the use of such traditional regulatory instruments. |
В силу того, что обязательства в отношении доступа к рынкам, как правило, запрещают применять подобные требования в отношении выхода на рынки и характера собственности, они могут ограничивать использование таких традиционных регулятивных инструментов. |
The Constitutional Court ruled on 15 January 1990 that the rules prohibiting third-party intervention were not unconstitutional, because they prohibited action to distort or obstruct the settlement of disputes, but not the assistance of experts. |
15 января 1990 года Конституционный суд постановил, что правила, запрещающие вмешательство третьей стороны, не противоречат Конституции, поскольку они запрещают осуществление деятельности, затрудняющей урегулирование споров, но не препятствуют оказанию услуг экспертами. |
In view of the nature of article 20, States parties are obliged to adopt the necessary legislative measures prohibiting the actions referred to therein. |
Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению. |
Those conditions should prevent affected States, or the international community, from insisting that the State of origin must prevent all possible harm or from prohibiting the activities in question. |
Именно эти условия позволят избежать такого положения, при котором потерпевшие государства или международное сообщество заставляют государство происхождения предотвращать любой возможный ущерб или даже запрещают ту деятельность, о которой идет речь. |
These decrees protect women by prohibiting the employment of women in occupations that are dangerous and damaging to their health and prohibiting the employment of women at night between 8:00 pm and 7:00 am. |
Эти постановления запрещают нанимать женщин на вредные и опасные работы, а также на работы в ночное время с 20.00 до 7.00. |