The following developments were considered to have had a profound impact on the future role of the United Nations in the area of peace and security: |
К числу событий, которые, по мнению участников слушаний, оказали наиболее серьезное влияние на будущую роль Организации Объединенных Наций в области обеспечения мира и безопасности, относятся следующие: |
The deployment of ISAF has had a profound impact on security in Kabul and its surroundings, an impact that was seen even before the force was fully deployed. |
Развертывание МССБ оказало серьезное воздействие на положение в плане безопасности в Кабуле и его окрестностях, воздействие, которое уже проявилось до того, как эти силы были развернуты. |
A lack of adequate housing may have a profound impact on children, given the integral link between children's housing rights and living conditions, and their cognitive, physical, cultural, emotional and social development. |
Отсутствие достаточного жилища может оказывать серьезное воздействие на детей, учитывая неразрывную связь между правами ребенка на жилье и уровнем жизни, а также на их умственное, физическое, культурное, эмоциональное развитие. |
It was, indeed, a remarkable achievement that the States parties were able to agree on realistic and practical steps to further nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, matters having a profound impact on the international security of the States parties and on international peace and security. |
Поистине замечательным достижением стало то, что государства-участники смогли прийти к согласию относительно реалистичных и практических мер по дальнейшему продвижению ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, - в вопросах, оказывающих серьезное воздействие на международную безопасность государств-участни-ков и международный мир и безопасность. |
Recognizing the profound impact of pharmaceutical companies on Governments' ability to realize the right to the highest attainable standard of health, the Special Rapporteur launched a process for producing Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines. |
Признавая серьезное влияние фармацевтических компаний на способность правительств осуществлять право на наивысший достижимый уровень здоровья, Специальный докладчик инициировал процесс подготовки правозащитных руководящих принципов для фармацевтических компаний по вопросам доступа к медикаментам. |
When Erdogan contemplated moving from the prime minister's job to the presidency earlier this spring, the military and secular political parties indicated profound dissatisfaction. |
Когда этой весной Эрдоган вознамерился сменить кресло премьер-министра на президентское, военные круги и светские политические партии выразили серьезное недовольство. |
These life-cycle risks have a profound effect on the enjoyment of their rights as well as on the inter-generational transmission of poverty. |
Эти риски, возникающие на различных этапах жизни, оказывают серьезное воздействие на осуществление прав, а также на сохранение нищеты из поколения в поколение. |
It is a profound source of concern to Estonia to notice that, while women are welcome to protest against corrupt regimes, they are not always welcome to participate in the political process. |
Серьезное беспокойство у Эстонии вызывает тот факт, что участие женщин в выступлениях против коррумпированных режимов горячо приветствуется, но о них подчас забывают, когда дело доходит до политического процесса. |
Climate change is already having profound impacts on the agriculture and ways of life of the world's indigenous/aboriginal farming peoples, and these impacts will worsen in the future. |
Изменение климата уже оказывает серьезное воздействие на сельское хозяйство и образ жизни коренных/исконных народов и жителей сельских районов в мире, и в будущем такое воздействие лишь расширится. |
The chronic instability that has characterized most of the post-independence era in Africa raises fundamental questions about the role of the security sector in the political economy of the continent, given its profound impact on the overall development of African countries. |
Хроническая нестабильность, которой характеризовалась обстановка в большинстве стран Африки в период после обретения ими независимости, поднимает важные вопросы, связанные с ролью сектора безопасности в контексте политической экономики нашего континента, учитывая его серьезное влияние на общее развитие африканских стран. |
Taking seriously these ideas, however bizarre and distorted they may seem, is the precondition for giving sufficiently profound responses. |
Серьезное отношение к этим идеям, какими бы странными или искаженными они ни казались, является необходимым условием для достаточно решительного реагирования. |
This is a significant proposal that may have profound implications for the very nature of this August body. |
Это - серьезное предложение, которое может повлечь за собой глубокие последствия для самой сущности этого высокого форума. |
Realizing the implications of the presence of mercenaries, the United Nations has typified mercenary activities as serious crimes of profound concern to all States. |
Осознавая серьезное значение проблемы присутствия наемников, Организация Объединенных Наций квалифицировала такую деятельность в качестве тяжкого преступления, вызывающего глубокую озабоченность всех государств. |
By unanimously adopting the relevant resolution in its fifty-third session, the General Assembly demonstrated its great sensitivity and attention to the profound structural changes under way in our national societies. |
Единогласно приняв соответствующую резолюцию на своей пятьдесят третьей сессии, Генеральная Ассамблея продемонстрировала свое серьезное понимание глубоких структурных перемен, которые происходят на национальном уровне, и свое внимание к ним. |
The representative of the Human Resources Network expressed the serious and profound disappointment of its membership with the proposals on contractual arrangements prepared by the ICSC secretariat. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов выразил серьезное и глубокое разочарование своих членов предложениями о системе контактов, подготовленными секретариатом КМГС. |
Given the growing interdependencies in modern societies, cyber-attacks on such infrastructure can immediately have serious repercussions throughout national economic and political systems, as well as profound transnational effects. |
С учетом растущей взаимозависимости в современном обществе кибератаки на эти инфраструктуры могут оказать непосредственное серьезное воздействие на экономические и политические системы стран, а также привести к глубоким транснациональным последствиям. |
In this section, the impacts of the HIV/AIDS pandemic, global migration and austerity measures will be examined, because of their profound ongoing effects on the unpaid care of women living in poverty. |
В настоящем разделе будут рассмотрены последствия пандемии ВИЧ/ СПИДа, глобальной миграции и мер жесткой экономии, поскольку они оказывают серьезное постоянное воздействие на жизнь женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих работу по уходу. |
The case-law of the European Court of Human Rights plays a vital role in the Greek legal system and has had a profound impact on law, policy and practice. |
Практика Европейского суда по правам человека играет жизненно важную роль в правовой системе Греции и оказывает самое серьезное воздействие на право, политику и практику в стране. |
A lack of collateral is a symptom that affects most small and medium-sized enterprises, but it is even more profound for women because of cultural and social norms that discourage them from owning property. |
Отсутствие гарантий в форме залога является фактором, воздействующим на большинство малых и средних предприятий; этот фактор оказывает еще более серьезное воздействие на женщин ввиду культурных и социальных норм, препятствующих их вступлению в право собственности. |
The degradation and depletion of water, air, land, marine and biological resources all have a profound impact on human health, as can changes in the atmosphere and climate and the unsafe use and management of chemicals. |
Деградация и истощение водных, воздушных, земельных, морских и биологических ресурсов оказывают в совокупности серьезное воздействие на здоровье человека в равной степени с изменениями атмосферы и климата и небезопасным использованием химических веществ и распоряжением ими. |
It was noted that, while the loss of tree cover had profound effects on the environment, perhaps the most dramatic effects on the environment were when soil was lost as a result of erosion by wind or water. |
Было отмечено, что, в то время как утрата лесного покрова оказывает самое серьезное воздействие на окружающую среду, вероятно, наиболее драматическим ее последствием явилась потеря поверхностного слоя почвы в результате ветровой и водной эрозии. |
One year later, it is apparent that the depth of the current global recession has had an unexpectedly profound and severe impact upon metal markets and hence the prospects for seabed mining, as well as future development of land-based mines. |
Год спустя, стало очевидно, что масштабы текущего глобального спада оказали неожиданно глубокое и серьезное воздействие на рынки металлов, а следовательно и на перспективы добычи полезных ископаемых с морского дна, а также будущее развитие континентальной добычи. |
It is notable, however, that neither extreme has proved to be free of inefficiencies and inequities, and that serious attention to social development often requires profound institutional reforms as well as considerable upgrading of operational and administrative aspects of programmes. |
Однако следует отметить, что и для той, и для другой крайности характерны свои слабости и несоответствия и что серьезное отношение к социальному развитию зачастую предполагает проведение коренных институциональных реформ, а также значительное совершенствование оперативных и административных аспектов программ. |
Violence against women has received the most consistent and profound government attention and resources. |
Правительство последовательно уделяет серьезное внимание проблеме насилия в отношении женщин и выделяет ресурсы на ее решение. |
But the proposal has met significant resistance, with some warning that it would erode European banks' competitiveness, and others arguing that it is inadequate to mitigate banking risks effectively. How this debate unfolds will have profound implications for the EU's future. |
Но это предложение встретило серьезное сопротивление, с предупреждением некоторых специалистов, что предлагаемая программа ослабит конкурентоспособность европейских банков, и утверждениями других специалистов, что программа недостаточна для эффективного снижения банковских рисков. |