In 1982, his book The Ecology of Freedom had a profound impact on the emerging ecology movement, both in the United States and abroad. |
В 1982-м году была издана работа Букчина Экология свободы, которая оказала огромное влияние на возникавшее тогда экологическое движение, как в Соединенных Штатах, так и в других странах. |
The influence of successful programmes supported by non-governmental organizations such as the Orangi Pilot Project described in box 5 has had a profound influence on shelter policy and practice everywhere. |
Успех программ, поддерживаемых неправительственными организациями, как, например, в случае экспериментального проекта "Оранги", о котором говорилось во вставке 5, оказывает огромное влияние на жилищную политику и практику во всех странах мира. |
Indeed, the decisions that will be made here in the coming weeks will have a profound impact on that becoming a reality. |
Более того, решения, которые будут приняты здесь в ближайшие недели, окажут огромное воздействие на то, чтобы это стало реальностью. |
Together with the various instruments adopted by organizations such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the Agreement has already had a profound effect on fisheries management. |
Наряду с различными документами, принятыми такими организациями, как Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, Соглашение уже оказало огромное влияние на управление рыбными запасами. |
These religious bodies play a prominent role in the lives of the people and decisions they make have a profound impact on them as well. |
Эти религии играют большую роль в жизни людей, и решения, которые принимают религиозные органы, также оказывают на них огромное влияние. |
The experience of protecting foreigners and nationals at the same time has had a profound effect on our understanding of the importance of R2P. |
Опыт одновременной защиты своих собственных граждан и иностранцев оказал огромное влияние с точки зрения понимания нами важности выполнения обязанности по защите. |
Around the world, drug demand, supply, production and trafficking continue to have profound impacts on health and security, undermining respect for the rule of law and jeopardizing peace, development and stability. |
Во всем мире спрос на наркотики, предложение, производство и оборот наркотиков продолжают оказывать огромное влияние на здоровье и безопасность людей, наносят ущерб верховенству права и ставят под угрозу мир, развитие и стабильность. |
While taken in the interest of public health, that action had had a profound impact on the social and mental well-being of "nuclear evacuees". |
Хотя эта мера была принята в интересах здоровья гражданского населения, она оказала огромное воздействие на социальное и умственное благосостояние «атомных переселенцев». |
We have a profound effect on these kids and their self-esteem and what they go on to accomplish. |
Оказываем на этих детей огромное влияние, на их самооценку и на их умение достигать целей. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): It gives me profound pleasure to welcome and congratulate Mr. Julian Hunte in regard to the lofty position that he now holds. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Мне доставляет огромное удовольствие поздравить г-на Джулиана Ханта в связи с избранием на этот высокий пост. |
The Committee noted the major economic policies undertaken by the Government, including economic and trade agreements at the regional and global levels, which will have a profound impact on women. |
Комитет принял к сведению основные направления экономической политики, проводимой правительством, в том числе экономические и торговые соглашения, заключенные на региональном и международном уровнях, которые окажут огромное влияние на положение женщин. |
This Act is of profound significance, since it helps to promote a framework of rules for the effective defence and protection of human rights, combat impunity and strengthen the rule of law. |
Речь идет о законе, имеющем огромное значение, поскольку он способствует созданию необходимых правовых условий для эффективной защиты прав человека, борьбы с безнаказанностью и для укрепления правового государства. |
The Secretary-General: It is a special pleasure for me to join the General Assembly for a debate on a subject of profound moral and political significance to the United Nations. |
Генеральный секретарь: Мне доставляет особое удовольствие участвовать в обсуждении в Генеральной Ассамблее вопроса, имеющего огромное моральное и политическое значение для Организации Объединенных Наций. |
The fact that genes or genotypes (e.g., varieties, breeds) can constitute locally renewable resources is of profound significance to the further development of sustainable agriculture and rural development. |
Тот факт, что гены или генотипы (например, сорта, породы) могут быть ресурсами, возобновляемыми на местной основе, имеет огромное значение для дальнейшего устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Changes in telecommunication technology and services have had a profound impact on how people live and work, and even on how Governments are run. |
Развитие техники и услуг в области связи оказывает огромное влияние на жизнь и работу людей и даже на деятельность правительств. |
More efforts need to be made to reach agreement in the Doha Round of World Trade Organization trade negotiations, especially on agricultural market access and reduction of agricultural subsidies, which have profound implications for Africa. |
Необходимо, в частности, активизировать усилия по достижению в рамках Дохинского раунда торговых переговоров Всемирной торговой организации договоренности в отношении обеспечения доступа на сельскохозяйственные рынки и сокращения сельскохозяйственных субсидий, что имеет огромное значение для Африки. |
It was a profound pleasure when she closed her eyes for the last time |
Я испытал огромное удовольствие, когда она закрыла глаза в последний раз. |
And I feel a profound sense of responsibility that that everything I do greatly affects u and ur brothers' lives. |
И я чувствую огромное чувство ответственности за то что все, что я делаю, так или иначе сказывается на тебе и твоих братьях. |
The Conference was a landmark event which had a profound effect on the work of organs, programmes and organizations of the United Nations system, as well as activities at the regional and national levels to achieve sustainable development. |
З. Конференция явилась эпохальным событием, которое оказало огромное воздействие на работу органов, программ и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также на мероприятия на региональном и национальном уровнях, направленные на достижение устойчивого развития. |
POPIN's use of new communication and information technologies has had a profound impact on the management and functioning of the Network and has significantly affected the ways in which population information can be disseminated and obtained worldwide. |
Применение ПОПИН новых технологий в области коммуникации и информации оказало огромное влияние на управление Системой и ее функционирование, а также существенно повлияло на методы распространения и получения информации по вопросам народонаселения во всем мире. |
He stressed the profound impact which the successful achievement of the targets established for children would have on other United Nations development activities and on the process of following up the major international conferences, and urged all Member States to make every effort to meet them. |
Оратор отмечает огромное значение, которое достижение целей деятельности в интересах детей будет иметь для других мероприятий Организации Объединенных Наций в области развития и для взаимодополняющего процесса осуществления решений состоявшихся крупных международных конференций, и в этой связи призывает все государства-члены приложить максимум усилий для их осуществления. |
Holding our regular meeting on the threshold of a new millennium and mindful of our commitment to integration, we have discussed priority regional issues which have a profound impact on improving the standard of living of our peoples and on the creation of new development opportunities. |
В ходе проведения нашей регулярной встречи в преддверии нового тысячелетия, осознавая наши обязательства в области интеграции, мы рассмотрели приоритетные темы региональной повестки дня, которые имеют огромное значение для повышения уровня жизни наших народов и для создания новых возможностей развития. |
But I know that this is one summit they would really want me to be at, because they know that the decisions here will have a profound effect on the world that they inherit. |
Но я знаю, что они хотели бы, чтобы я присутствовал именно на этой встрече на высшем уровне, поскольку они знают, что решения, принятые здесь, будут иметь огромное воздействие на мир, который они получат от нас в наследство. |
In terms of its impact, the disease has had devastating and profound effects on all socio-economic sectors and all levels of society, affecting individuals, households and entire communities. |
Что касается воздействия этого заболевания, оно оказало разрушительное и огромное влияние на все социально-экономические секторы и все слои общества, в том числе на отдельных лиц, семьи и общины. |
The new sciences of biotechnology, genetic engineering, robotics, optical fibre, new materials, laser applications and many others have emerged and are having a profound impact on economic life, professional and personal lives and medical sciences. |
Появились новые научные направления - биотехнология, генная инженерия, автоматика, оптическое волокно, новые материалы, лазеры и многие другие виды техники, которые оказывают огромное влияние на экономику, профессиональную деятельность, личную жизнь и медицину. |