However, he notes briefly that he had appealed to the General Procurator's Office, the President and the Ombudsman, although he does not explain the subject matter of his appeals, nor the results. |
В то же время он вкратце отметил, что пожаловался в Генеральную прокуратуру, Президенту и Уполномоченному по правам человека, хотя не разъяснил ни предмет своих жалоб, ни полученные результаты. |
The State party had described the Procurator's Office as an institution attached to the judiciary, which combined the functions of public prosecution, conduct and monitoring of proceedings, and sentencing. |
Государство-участник охарактеризовало прокуратуру как учреждение, данное судебной системе и сочетающее в себе функции вынесения публичного обвинения, проведения расследования и контроля за ним, а также вынесения приговора. |
The work done by the Government Procurator's Office (of which the Ombudsman's Office forms part) in criminal proceedings is carried out by the Attorney-General and the purpose of his involvement is to protect the legal system, public property and fundamental rights and guarantees. |
Государственную прокуратуру (в состав которой входит и канцелярия омбудсмена) в ходе уголовного процесса представляет Генеральный прокурор, задача которого состоит в том, чтобы защищать правовую систему, государственное имущество и основополагающие права и гарантии. |
If the suspicion that a crime had been committed was not confirmed, no further action was taken, and the party that had made the initial allegation could lodge a further claim with the Procurator's Office. |
Если подозрение в совершении преступления не подтверждается, дальнейшие действия не предпринимаются, но сторона, выступившая с первоначальным обвинением, может подать дополнительный иск в прокуратуру. |
Any person whose rights have been violated or unlawfully restricted is entitled to appeal to State administrative bodies, law enforcement agencies, judicial bodies and the Procurator's Office for the protection of his legitimate rights and freedoms. |
Лицо, права которого были нарушены или незаконно ограничены, имеет право на обращение в органы государственного управления, правоохранительные, судебные органы и прокуратуру для защиты своих законных прав и свобод. |
Under article 73 of the Code of Criminal Procedure, a detained person could file a complaint with the Procurator's Office or the courts at any stage in an investigation regarding the acts or decisions of those conducting the investigation. |
В соответствии со статьей 73 Уголовно-процессуального кодекса задержанный может подать жалобу в прокуратуру или в суд на любой стадии расследования в отношении действий или решений тех, кто проводит данное расследование. |
In its submission of 10 December 2001, the State party contends that the communication is inadmissible because the author failed to exhaust domestic remedies, as she did not appeal to the General Procurator of the Russian Federation, nor to the Supreme Court. |
В своем представлении от 10 декабря 2001 года государство-участник утверждает, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку его автор не исчерпала внутренние средства правовой защиты, так как она не подала жалобу ни в Генеральную прокуратуру Российской Федерации, ни в Верховный суд. |
7.3 The Committee has noted the State party's submission that the author did not exhaust available domestic remedies, as she did not take her complaints about the alleged mistreatment of her son to the General Procurator of the Russian Federation and subsequently to the Supreme Court. |
7.3 Комитет принял к сведению заявление государства-участника о том, что автор не исчерпала доступные внутренние средства правовой защиты, так как она не подала жалобу о якобы имевшем место ненадлежащем обращении с ее сыном в Генеральную прокуратуру Российской Федерации и затем в Верховный суд. |
The Committee takes note that a number of institutions, including the Procurator's Office, the Federal Commissioner for Human Rights and the Presidential Commission on Human Rights, deal with cases of racial discrimination within the framework of a broader concern with human rights. |
Комитет отмечает, что ряд учреждений, включая Генеральную прокуратуру, Федерального уполномоченного по правам человека и Президентскую комиссию по правам человека, рассматривают дела о расовой дискриминации в рамках более широкой защиты прав человека. |
A criminal case was sent to the procurator for Naryn province so that it could establish the identities of the perpetrators. |
Уголовное дело было направлено в прокуратуру Нарынской области для установления лиц, совершивших данные преступления. |
If a complaint is substantiated, the case materials are handed over to the procurator so that the appropriate legal response measures can be taken. |
В случае подтверждения для принятия законных мер воздействия материалы передаются в прокуратуру. |
He was reportedly released the following morning, before being examined by a doctor and lodging a complaint with the local procurator. |
Перед этим он был осмотрен врачом и подал жалобу в местную прокуратуру. |
On 10 April 2006 Ms. Tokhtonazarova again filed a similar complaint with the district procurator's office. |
10.04.2006 года в прокуратуру района вновь с аналогичным заявлением обратилась Токтоназарова З. |
However, a large number of people interrogated in the various police and gendarmerie stations visited said that they had been arrested more than three days previously and had not been brought before the prosecution service or the procurator. |
Однако многочисленные лица, опрошенные в различных комиссариатах полиции и отделениях жандармерии, которые посетил Специальный докладчик, заявили о том, что с момента их ареста уже прошло более трех дней, однако никто их не доставлял ни в Прокуратуру, ни к Прокурору. |
The Law on the procurator provides that any complaints about unlawful actions are reviewable by the procuracy, and that a complaint to the procuracy does not preclude a person from filing a complaint directly in a Court. |
Закон о прокуратуре предусматривает, что любые жалобы на противоправные действия подлежат рассмотрению прокуратурой и что жалоба в прокуратуру не препятствует подаче тем же лицом жалобы непосредственно в суд. |
It gives the Public Prosecutor's Department an active role in investigating the offence, it strengthens the right of defence and safeguards for the litigant, and it establishes a judicature whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and conduct the trial stage. |
Она возлагает на государственную прокуратуру главную ответственность за расследование правонарушений, усиливает право на защиту и гарантии сторон в деле и устанавливает такие судебные принципы, как контроль за прокурором, определение исправительных мер и руководство судебным процессом. |
The procurator required merely that the accused be present when referred to the prosecution service, at which point the criminal investigation officer had to decide whether the accused needed to be kept in custody during that period. |
По сути дела, прокурор требует лишь обеспечения явки данного лица в прокуратуру, в связи с чем решение о целесообразности заключения соответствующего лица под стражу принимается сотрудником судебной полиции. |
The prosecution is represented by the Appeals Court Procurator or one of his deputies. |
В Апелляционном суде прокуратуру представляет прокурор Апелляционного суда или один из его заместителей. |
The function of the Government Procurator's Office is to protect and promote human rights, safeguard the public interest and monitor the official conduct of those holding public office. |
На государственную прокуратуру возложены защита и обеспечение прав человека, защита государственных интересов и надзор за служебным поведением лиц, выполняющих государственные функции. |
When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. |
После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
Since the Rose Revolution, its role had changed on account of the transfer of responsibilities for human rights to the Procurator's Office and the Ministry of the Interior and the establishment of new coordinating mechanisms. |
После "революции роз", с возложением полномочий по защите прав человека на Генеральную прокуратуру и министерство внутренних дел и с созданием новых координационных механизмов, его роль изменилась. |
In the State of Puebla, the Law for the Protection of Victims of Offences was promulgated on 20 March 1996, under which the Government Procurator's Office is responsible for performing various functions on behalf of such victims. |
З. В штате Пуэбла 20 марта 1996 года был обнародован Закон о защите жертв преступлений, который возлагает на Генеральную прокуратуру штата обязанности принимать меры в интересах таких лиц. |
The Procurator's Office received 6 citizens' complaints in 1999 concerning unlawful methods of conducting an investigation by procuratorial officials and 24 complaints against officials of the Ministry of Internal Affairs. |
В 1999 году в Прокуратуру Республики Узбекистан поступило шесть жалоб от граждан о незаконных методах ведения следствия работниками Прокуратуры и 24 жалобы на работников МВД. |
(c) Through personal submissions made directly at the Procurator's Office by family members or interested third parties, of whose concerns due note is taken in writing. |
с) в виде личных сообщений, подаваемых родственниками или третьими заинтересованными лицами непосредственно в Пенитенциарную прокуратуру, содержание которых должным образом регистрируется в письменном виде; |
The Office is headed by the Procurator for the Protection of Human Rights, who performs his or her duties throughout all of the national territory, either personally or through his or her deputies. |
Прокуратуру по защите прав человека возглавляет Прокурор по защите прав человека, который лично или через назначенных им уполномоченных осуществляет свои функции на всей территории страны. |