The difference in the methods of appointment was demonstrated in the hierarchy of relationships within the procurator's office, and that was also an element in the discussion of relations between the procurator's office and the Minister of Justice. |
Разницу в методах назначения демонстрирует иерархия взаимосвязей в рамках прокуратуры, и этот момент является еще одним элементом обсуждения отношений между прокуратурой и министром юстиции. |
(d) It shall establish the Republic's judicial system - ordinary courts, supreme court, constitutional court and office of the procurator - provided that the Federation's Supreme Court, Constitutional Court and Office of the Procurator remain supreme; |
г) образует республиканскую судебную власть - общие суды, верховный суд, конституционный суд, прокуратуру, при условии, что за федеральными верховным судом, конституционным судом и генеральной прокуратурой сохраняются права высшей инстанции; |
The Staropromyslovsky District Procurator's Office in Grozny has suspended its investigation several times; the case was resumed most recently on 20 July 2006. |
Прокуратурой Старопромысловского района Грозного расследование неоднократно приостанавливалось, в последний раз производство возобновлено 20 июля 2006 года. |
The Surxondaryo province procurator's office brought criminal proceedings against Mr. Tursunov on 26 January 2011. |
По данному факту в отношении Турсунова С. 26.01.2011 года прокуратурой Сурханьдаринской области было возбуждено уголовное дело. |
To establish the truth objectively, the district procurator ordered a forensic examination of the document. |
В связи с этим, в целях установления объективной истины прокуратурой района была назначена судебно-почерковедческая экспертиза. |
Following the submission of a report on 25 September 2008 by the procurator's office of At-Bashy district, the school's head teacher, his deputies and the class tutor were reprimanded. |
По результатам внесенного 25.09.2008 года прокуратурой Ат-Башинского района представления директору школы С., его заместителям С. и У., а также классному руководителю Э. объявлены замечания. |
Inspections of the detention facilities by the procurator's office with representatives of international intergovernmental and voluntary organizations have shown that noticeable advances have been made in this area. |
Неоднократно проводимые прокуратурой с участием представителей международных межправительственных и общественных организаций проверки мест содержания подозреваемых и обвиняемых под стражей, показали, что в этой сфере удалось добиться заметных позитивных результатов. |
In view of the absence of a crime, there having been no evidence of the use of force, the procurator's office of Goranboy region decided not to institute criminal proceedings. |
По данному факту в связи с отсутствием события преступления, так как факты применения насилия не были выявлены, прокуратурой Геранбойского района было вынесено постановление об отказе в возбуждении уголовного дела. |
The investigations are being monitored by the State Procurator. |
Ход расследования контролируется Прокуратурой. |
Only serious bodily harm is prosecuted by the Procurator's Office, and the threshold is very high. |
Прокуратурой возбуждаются дела лишь в случае нанесения тяжких телесных повреждений, причем степень тяжести должна быть достаточно высокой. |
This report has already provided information on measures taken by the Procurator's Office to implement the instructions of the President of Georgia, and on a number of practical results in prosecuting persons found to have committed acts of torture or engaged in other unlawful forms of treatment. |
Выше в настоящем докладе представлена информация о мерах, уже осуществленных Прокуратурой во исполнение поручений Президента страны, и некоторых практических результатах по привлечению к ответственности лиц, изобличенных в применении пыток и иных форм незаконного обращения. |
The Central Military Procurator's Office proposed that they should be granted an amnesty, and on 10 June 1998 the State Duma passed a decision to that effect. |
Главной военной прокуратурой было внесено предложение о принятии для них акта амнистии, и 10 июня 1998 года Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации такое постановление приняла. |
They noted that during the period from late 2000 to early 2001, the Procurator's Office checked to see whether the requirements of the Federal Act on the basic principles of the system for preventing child neglect and juvenile delinquency were being applied in Chechnya. |
Было указано, что в конце 2000 - начале 2001 года прокуратурой проведена проверка исполнения на территории Чечни требований федерального закона "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних". |
The term "good offices" is applied to the various mechanisms for amicable settlement or conciliation operated by the Procurator's Office to enable a just resolution of the conflict to be reached, thereby serving the objective and purpose of the protective function assigned to the Office. |
Под "добрыми услугами" понимаются различные механизмы миролюбивого решения или примирения, применяемые прокуратурой с целью возможного справедливого урегулирования конфликта в соответствии с надзорной функцией этого органа. |
On 1 October 1996, the Government informed the Special Rapporteur that no complaint had been lodged by Pilar Noriega or Digna Ochoa, but the CNDH had requested the Federal District Government Procurator's Office and the Secretariat for Public Safety to take measures to protect them. |
1 октября 1996 года правительство сообщило, что ни Пилар Норьега, ни Дигна Очоа не подавали официальной жалобы, хотя НКПЧ ходатайствовала перед Генеральной прокуратурой Федерального округа и Управлением государственной безопасности принять меры по их защите. |
The Presidential Decree of February 2002, which instructed the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Justice and the Georgian Procurator's Office to plan measures to give effect to the Presidential initiative to transform Georgia into a "torture-free zone". |
Выше уже упоминался изданный в феврале 2002 года Указ Президента Грузии, согласно которому министерствам внутренних дел и юстиции, совместно с Прокуратурой Грузии, было дано поручение разработать планы мероприятий по реализации инициативы Президента о превращении нашей страны в "территорию, свободную от пыток". |
In a reply from the Government of 30 June 2004, they stated that, on 14 March 2004 the procurator's office of the Republic of Ingushetia initiated criminal proceedings under article 126, part 1, of the Criminal Code of the Russian Federation. |
В ответе правительства от 30 июня 2004 года говорится о том, что 14 марта 2004 года прокуратурой Республики Ингушетия было возбуждено уголовное дело в соответствии с частью 1 статьи 126 Уголовного кодекса Российской Федерации. |
This check is carried out by the central authority or, on its instructions (or communication), by the provincial procurator's office within a period of 60 days, which may be extended by the central authority. |
Эта проверка проводится центральным органом или по его поручению (обращению) прокуратурой области в течение шестидесяти дней, этот срок может быть продлен соответствующим центральным органом. |
The Office of the State Government Procurator reportedly ordered several police officers detained. |
Прокуратурой было отдано постановление о задержании нескольких полицейских. |
On the basis of the information obtained and the actions of the Ad Hoc Public Procurator's Office in the Montesinos-Fujimori cases, the State through the Government has currently been running six judicial criminal trials in which 89 persons stand charged of grave human rights violations. |
Так, имеется информация о том, что в соответствии с обвинениями, предъявленными Специальной прокуратурой по делам Монтесиноса-Фухимори, в настоящее время государство через свои исполнительные органы возбудило в судебном порядке шесть уголовных дел, по которым проходят 89 лиц, обвиняемых в грубых нарушениях прав человека. |
The Procurator-General overturned that decision and, an exhumation and the appointment of a forensic investigation commission having been ordered, the file was returned to the regional procurator's office for review. |
Генеральной Прокуратурой указанное постановление было отменено и с указанием на производство эксгумации и назначении комиссионной судебно-медицинской экспертизы материалы были возвращены в районную прокуратуру для проведения дополнительной проверки. |
It lays down a period of 10 days within which the official's superior must order the penalty requested by the Government Procurator to be carried out; |
установление для вышестоящего должностного лица десятидневного срока для наложения взыскания, определенного Генеральной прокуратурой; |
According to information provided by the Office of the Procurator-General, in 2004 the Uzgen district procurator's office instituted criminal proceedings against Ms. A. for having sold her child. She was found guilty and sentenced to imprisonment. |
По данным Генеральной прокуратуры Кыргызской Республики, в 2004 году прокуратурой Узгенского района было возбуждено уголовное дело в отношении гражданки А. за факт продажи ребенка, с вынесением обвинительного приговора с лишением свободы. |
Having reviewed all these materials, the Staropromyslovsky District Procurator's Office initiated criminal proceedings. |
По результатам проверок по всем материалам прокуратурой Старопромысловского района Грозного возбуждены уголовные дела. |
The Office of the Procurator-General and the Kharkiv province Procurator's Office have developed methodological recommendations for procuratorial oversight of compliance with the law, aimed at overcoming expressions of ethnic and national intolerance and xenophobia. |
Генеральной прокуратуры Украины и прокуратурой Харьковской области разработаны методические рекомендации "Организация прокурорского надзора за соблюдением законодательства, направленного на преодоление проявлений расовой и национальной нетерпимости, ксенофобии". |