The author should avail himself of domestic remedies in this regard. 9.5 The Committee proceeds without delay to the consideration of the merits of the claim with respect to the slander proceedings and the alleged discrimination. |
Автору надлежит использовать соответствующие внутренние средства правовой защиты. 9.5 Комитет незамедлительно приступает к рассмотрению существа жалобы, которая касается преследований автора за клевету и его предполагаемой дискриминации. |
First, the Panel recalls the principles generally applicable to the claims under review, and then proceeds to examine the claims by their loss type. |
Во-первых, Группа ссылается на принципы, имеющие общее применение к рассматриваемым претензиям, а затем приступает к рассмотрению претензий в зависимости от вида заявленных в них потерь. |
Accordingly it declares the communication admissible with regard to this claim under article 14 (1) of the Covenant and proceeds immediately to the consideration of its merits. |
Таким образом, он объявляет сообщение приемлемым в части этого утверждения в соответствии со статьей 14 (1) Пакта и немедленно приступает к рассмотрению его существа. |
The Committee accordingly proceeds to the examination on the merits of the admissible claims under articles 14, 17 and 23 of the Covenant. |
В этой связи Комитет приступает к рассмотрению существа приемлемых жалоб по статьям 14, 17 и 23 Пакта. |
In that letter, among other things, the Polish Chair of the Commission clearly states that: 'At my request, the Secretariat proceeds to a meticulous implementation of the accreditation procedure of all observer participants. |
В этом письме, в частности, Председатель Комиссии четко заявляет следующее: «по моей просьбе Секретариат приступает к тщательному осуществлению процедуры аккредитации всех участников, которые получат статус наблюдателей. |
5.5 The Committee considers there to be no impediment to the admissibility of the author's remaining claim under article 14 (2), and proceeds to consider it on the merits. |
5.5 Вместе с тем Комитет полагает, что нет никаких препятствий для признания приемлемости остающейся претензии автора сообщения в соответствии со статьей 14 (2), и приступает к ее рассмотрению по существу. |
6.5 With respect to the complainants' claim under article 3 of the Convention, the Committee finds no further obstacles to the admissibility of the complaint and accordingly proceeds with its consideration on the merits. |
6.5 Что касается утверждения заявителя по статье 3 Конвенции, то Комитет не видит никаких дальнейших препятствий для признания жалобы приемлемой и, соответственно, приступает к рассмотрению вопросов существа. |
6.6 Having found no impediment to the admissibility of the author's claims under articles 2 (para. 3), 6 (para. 1) and 7 of the Covenant, the Committee proceeds to their consideration on the merits. |
6.6 Констатируя отсутствие препятствий для признания приемлемыми жалоб, представленных автором в связи со статьями 2 (пункт 3), 6 (пункт 1) и 7 Пакта, Комитет приступает к их рассмотрению по существу. |
As both the State party and the complainant have commented on the merits of the complaint, the Committee now proceeds to examine the case on its merits. |
Поскольку и государство-участник, и заявитель сформулировали замечания по существу сообщения, Комитет приступает к рассмотрению по существу. |
5.5 The Committee considers, however, that the issue of the mandatory imposition of the death sentence on Messrs. Hafeez Hussain and Vivakanand Singh raises sufficiently substantiated issues under article 6 of the Covenant and proceeds to examine this matter on the merits. |
5.5 Вместе с тем Комитет считает, что вопрос об обязательном вынесении смертного приговора для г-на Хафеза Хуссейна и г-на Вивакананда Сингха затрагивает достаточно обоснованные вопросы по статье 6 Пакта, и приступает к рассмотрению этого вопроса по существу. |
It proceeds to their examination on the merits. Examination of the merits |
Комитет приступает к их рассмотрению по существу. |
The Committee therefore proceeds, for the sake of argument, on the basis most favourable to the author, namely that the author is liable to deportation to Viet Nam. |
Поэтому в интересах дискуссии Комитет приступает к рассмотрению этого сообщения на основе, наиболее благоприятной для автора, а именно исходя из того, что автор подлежит депортации во Вьетнам. |
5.2 As to the other claims of the author, the Committee concludes that they are admissible and therefore proceeds directly with the examination of the merits of these claims. |
5.2 В том что касается других утверждений автора, то, согласно выводам Комитета, они являются приемлемыми, в силу чего Комитет приступает непосредственно к рассмотрению их существенной стороны. |
The written complaints, if they are made against public officials, are sent to the Commissioner for Administration to decide whether they fall within her competence and if so, she proceeds to investigate them. |
Письменные жалобы, если они сделаны в отношении государственных должностных лиц, направляются Уполномоченной по административным вопросам для принятия решения о том, относятся ли они к ее компетенции, и в случае положительного решения она приступает к их расследованию. |
Once the Panel determines which losses asserted by the claimants are compensable in principle, the Panel proceeds to the verification and valuation of each of the loss elements claimed. |
После того как Группа определит, какие из потерь, предположительно понесенные заявителем, подлежат компенсации в принципе, она приступает к проверке и стоимостной оценке каждого заявленного элемента потерь. |
It has accordingly continued to develop the procedure whereby, with regard to countries the reports of which are seriously overdue, it proceeds to an examination of the situation in that country based on the last report submitted. |
Поэтому он продолжал разрабатывать процедуры, в соответствии с которыми он приступает к изучению положения в тех странах, за которыми числится серьезная задолженность по представлению докладов, на основе самых последних представленных докладов. |
6.7 In the absence of any further obstacles to admissibility, the Committee regards the author's remaining claims as sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and proceeds to their examination on the merits. |
6.7 В отсутствие каких-либо иных препятствий относительно приемлемости Комитет считает остальные претензии автора достаточно обоснованными с точки зрения приемлемости и приступает к их рассмотрению по существу. |
6.7 The Committee therefore proceeds to the consideration of the merits of the communication regarding the claims of torture as limited in paragraph 6.4 above and unfair trial article 14 alone and read with article 7. |
6.7 С учетом вышеизложенного, Комитет приступает к рассмотрению существа сообщения относительно жалоб по поводу применения пыток, ограничиваясь рамками пункта 6.4 выше, а также по поводу несправедливого судебного разбирательства сугубо по смыслу статьи 14 в сочетании со статьей 7. |
7.4 As regards the remaining claim of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the Committee is of the view that it is admissible and proceeds to consider it on the merits. |
7.4 Что касается оставшейся жалобы на нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, то Комитет считает, что она является приемлемой, и приступает к ее рассмотрению по существу. |
7.6 In light of the above, the Committee declares the case admissible inasmuch as it relates to articles 4 (a) and 6 of the Convention and proceeds to examine the merits. |
7.6 С учетом сказанного выше Комитет признает жалобу приемлемой в части, касающейся пункта а) статьи 4 и статьи 6 Конвенции, и приступает к рассмотрению ее существа. |
In most cases, when the line Ministry and the Office of the Attorney General clear the text of a treaty, the Ministry of Foreign Affairs proceeds by preparing the instruments required. |
В большинстве случаев, когда профильное министерство и Генеральная прокуратура выражают свое согласие с текстом договора, министерство иностранных дел приступает к подготовке необходимых документов. |
The Committee considers that the remaining claims under articles 14, paragraph 5 together with article 2; 7; 6, paragraph 2, and 6, paragraph 4, together with article 2 of the Covenant are admissible and proceeds to the consideration of the merits. |
6.6 Комитет считает, что остальные жалобы, касающиеся пункта 5 статьи 14 в совокупности со статьей 2; статьи 7; пункта 2 статьи 6 и пункта 4 статьи 6 в совокупности со статьей 2 Пакта, являются приемлемыми, и приступает к рассмотрению дела по существу. |
Whenever unmarked or inadequately marked firearms from overseas are seized in Brazil, the Federal Police Department proceeds to their prompt destruction, unless they serve as evidence for crime investigations. |
Как только в Бразилии перехватывается немаркированное или не должным образом маркированное огнестрельное оружие из-за рубежа, Департамент федеральной полиции безотлагательно приступает к его уничтожению, за исключением случаев, когда такое оружие используется в качестве вещественного доказательства в ходе уголовных расследований. |
The Committee therefore proceeds to consider the communication on the merits in respect of the alleged violations of articles 2 (para. 3), 6 (para. 1), 7, 9, 10 (para. 1), 16 and 17. |
Соответственно Комитет приступает к рассмотрению сообщения по существу в части утверждений о нарушениях пункта З статьи 2, пункта 1 статьи 6, пунктов 7 и 9, пункта 1 статьи 10 и статей 16 и 17. |
Thus, the Committee proceeds to a consideration of the merits. |
Таким образом, Комитет приступает непосредственно к рассмотрению существа вопроса. |