Those entities which are receiving instructions from the United Nations IPSAS implementation team need to more proactively identify what they should do. |
Структуры, которые получают указания от группы Организации Объединенных Наций по переходу на МСУГС, должны инициативно определять, какие действия им необходимо предпринимать. |
The authorities of the Niger stated that they were proactively seeking financial and logistical support to help them address this situation. |
Нигерские власти заявили, что они инициативно изыскивают источники финансовой и материально-технической поддержки, которая помогла бы им преодолеть эту ситуацию. |
I therefore urge host States to work more proactively with peacekeeping missions to protect civilians. |
Поэтому я настоятельно призываю принимающие государства более инициативно взаимодействовать с миротворческими миссиями в вопросах защиты гражданского населения. |
Trial Chambers are also proactively expediting trials. |
Судебные камеры также инициативно содействуют ускорению судебных разбирательств. |
UN-Women proactively and successfully supported gender-specific intergovernmental processes to help move forward the global gender equality agenda. |
Структура «ООН-женщины» инициативно и успешно поддерживала межправительственные процессы, конкретно касающиеся гендерной проблематики, в целях содействия продвижению вперед процесса рассмотрения вопросов гендерного равенства в глобальном масштабе. |
Programme managers throughout the Organization will need to adapt to this new reality and manage their resources more proactively. |
Руководители программ по всей Организации должны будут адаптироваться к этой новой реальности и более инициативно управлять своими ресурсами. |
To that end, all Member States must work proactively to promote structural reform and functional reinforcement of the United Nations. |
С этой целью всем государствам-членам надлежит активно и инициативно способствовать структурному преобразованию и функциональному усилению Организации Объединенных Наций. |
Local governments should have a prominent role in this process, with targeted support to enable them to proactively address the challenges ahead. |
Местные органы власти должны играть в этом процессе видную роль и получать целенаправленную поддержку, позволяющую им инициативно решать задачи, которые будут возникать в будущем. |
Bilateral or multilateral partners should be proactively involved in any mediation process, reaffirming the mediator's leadership role and providing timely and appropriate support every step of the way. |
Двусторонним и многосторонним партнерам следует инициативно участвовать в любом процессе посредничества, подтверждая руководящую роль посредника и оказывая своевременную и надлежащую поддержку на всех этапах этого процесса. |
Standard operating procedures for inter-mission cooperation would afford the United Nations the latitude to proactively develop subregional approaches to subregional issues, such as the risk posed by LRA. |
Установление типового порядка действий в сфере сотрудничества между миссиями позволит Организации Объединенных Наций инициативно разрабатывать субрегиональные подходы к решению субрегиональных проблем, как то принятие мер в связи риском, создаваемым ЛРА. |
In order to enhance and speed up the programmes I mentioned earlier, the Union must work creatively and proactively in drawing up concrete plans. |
Для активизации и ускорения программ, о которых я упомянул ранее, Союз должен творчески и инициативно подходить к составлению конкретных планов. |
We must engage proactively with Member States to ensure that their overall legal frameworks and specific capabilities are adequate for the huge challenge we face. |
Мы должны инициативно взаимодействовать с государствами-членами для обеспечения соответствия их общей правовой базы и конкретных возможностей масштабным проблемам, стоящим перед нами. |
For that to occur, States need to more proactively structure business incentives and disincentives, while accountability practices must be more deeply embedded within market mechanisms themselves. |
Для этого государствам необходимо более инициативно структурировать стимулирующие и сковывающие деловую инициативу факторы, а практика привлечения к ответственности должна глубже укорениться в самих рыночных механизмах. |
The parties state their determination to continue to develop all-round practical cooperation between the four countries, working steadily, proactively and pragmatically, in a spirit of open dialogue and partnership. |
Стороны заявляют о решимости и далее развивать всестороннее практическое сотрудничество между четырьмя государствами, действуя поступательно, инициативно и прагматично, в духе открытого партнерского диалога. |
The Assembly may wish to promote the disability perspective in international cooperation more proactively, given the importance that the three disability-specific instruments accord to international cooperation. |
Ассамблея может пожелать содействовать учету интересов инвалидов в рамках международного сотрудничества более инициативно с учетом важного значения, которое три документа, конкретно посвященные вопросам инвалидности, придают международному сотрудничеству. |
Research on human resources management also reveals the need for organizations to promote teamwork, emphasize empowerment and proactively manage diversity, as well as to focus on staff as clients. |
Кроме этого, в исследованиях по вопросам управления людскими ресурсами отмечается необходимость того, чтобы организации стимулировали коллективную работу, подчеркивали расширение прав и возможностей и инициативно руководили многообразием, а также сосредотачивали внимание на сотрудниках как на клиентах. |
Governments should address social and environmental issues early in the negotiation and planning phases of oil development and proactively negotiate CSR policies and practices with oil companies at an early stage. |
Правительствам следует начинать заниматься социальными и экологическими вопросами на ранних этапах переговоров и планирования разработки нефтяных месторождений и инициативно согласовывать стратегии и методы обеспечения КСО с нефтяными компаниями на раннем этапе. |
Owing to the nature of the crisis, including continuing evolutions of the disease profile and transmission trends, UNMEER will be capable of rapidly and proactively adjusting its operational posture and footprint to best respond to adjusted conditions and needs. |
С учетом характера кризиса, включая постоянные изменения характеристик заболевания и тенденций распространения, МООНЧРЭ будет способна быстро и инициативно изменять свою оперативную конфигурацию и состав, с тем чтобы они наилучшим образом отвечали изменившимся условиям и потребностям. |
I call on the armed groups to proactively support the inclusive dialogue, as well as the process of cantonment and disarmament, demobilization and reintegration, as called for in Security Council resolution 2100 (2013) and the preliminary agreement. |
Я призываю вооруженные группы в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 2100 (2013) Совета Безопасности, и положениями предварительного соглашения инициативно поддерживать этот всеохватный диалог, а также процесс расквартирования и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
As such, the Department of Management should proactively encourage the development of good management practices through the exercise of its central managerial and administrative responsibilities. |
Как таковой Департамент по вопросам управления в процессе выполнения своих обязанностей, связанных с центральным управлением и административным руководством, должен инициативно поощрять развитие методов добросовестного управления. |
As an ASEAN member, it was proactively working towards the conclusion or full implementation of free trade agreements with its partners, the promotion of South-South cooperation, including NEPAD, and the enhancement of economic partnerships with the industrialized countries. |
В качестве члена АСЕАН он инициативно работает в направлении заключения или полного выполнения соглашений о свободной торговле со своими партнерами, содействия сотрудничеству по линии Юг - Юг, включая НЕПАД, и укрепления экономического партнерства с промышленно развитыми странами. |
The deployment of the additional special forces and operational reserves will further strengthen the capacity of MONUC to act both proactively and quickly in unexpected situations, with the main focus being on the protection of civilians. |
За счет развертывания дополнительных специальных сил и оперативных резервов еще больше укрепится способность МООНДРК не только инициативно, но и быстро предпринимать действия в непредвиденных обстоятельствах, уделяя основное внимание защите гражданского населения. |
In both cases, the Board is of the view that the United Nations Office on Drugs and Crime should proactively liaise with the Secretariat to find a way to resolve these issues before the end of the biennium 2010-2011. |
В отношении обеих рекомендаций Комиссия придерживается мнения о том, что Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности следует инициативно взаимодействовать с Секретариатом с целью изыскания пути решения соответствующих проблем до конца двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
They are encouraged to proactively engage with the State to detect potential human rights abuses and find solutions to address these; |
Им предлагается инициативно взаимодействовать с государством с целью обнаружения потенциальных нарушений прав человека и находить решения по их устранению; |
In case of unsatisfactory performance, the supervisor must address proactively the performance issues and develop a performance plan for the staff member. |
В случае неудовлетворительной работы сотрудника руководитель должен инициативно решать вопросы выполнения служебных обязанностей и разрабатывать план улучшения работы для каждого сотрудника. |