Having served as the Foreign Minister of his country and having been proactively engaged with the United Nations, he is no stranger to the Organization. | Поскольку он занимал пост министра иностранных дел своей страны и активно работал с Организацией Объединенных Наций, он хорошо известен в Организации. |
Rwanda has acted proactively to reach out to the Democratic Republic of the Congo in order to express its support for the transitional government established under the global all inclusive agreement. | Руанда активно добивается контакта с Демократической Республикой Конго, с тем чтобы заявить ей о своей поддержке переходного правительства, созданного в соответствии с глобальным и всеобъемлющим соглашением. |
In order to obtain synergies and a multiplier effect in this area, the ILO should proactively provide a higher level of input in the implementation of the SAICM regarding OSH issues. | Для того, чтобы добиться в этой области синергизма и эффекта умножения, МОТ должна активно обеспечивать более высокий уровень участия в осуществлении СПМРХВ в том, что касается вопросов безопасности и гигиены труда. |
The regional commissions work proactively to ensure that the priorities and concerns of small island developing States are reflected in regional decisions, including those concerning the implementation of the outcomes of United Nations conferences. | Региональные комиссии активно работают над тем, чтобы приоритетные задачи и проблемы, стоящие перед малыми островными развивающимися государствами, находили свое отражение в региональных решениях, включая решения, касающиеся осуществления итоговых документов конференций Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, quick impact projects, referred to in the Brahimi report in the context of peace-building, should also be used proactively for preventive purposes and should be linked to longer-term strategy. | Кроме того, проекты, дающие быструю отдачу, о которых говорилось в докладе Брахими, в контексте миростроительства, должны также активно использоваться в превентивных целях и должны быть увязаны с долгосрочной стратегией. |
The review of progress, conducted by the Organizational Performance Group twice each year and chaired by the Associate Administrator and at the bureau levels, remains an important oversight mechanism to manage high-risk programme portfolios proactively and strategically. | Двухгодичный обзор прогресса, проводимый Группой по вопросам эффективности деятельности организации под председательством заместителя Администратора и на уровне бюро, по-прежнему остается одним из основных надзорных механизмов активного и стратегического управления портфелями программ с высокой степенью риска. |
Strengthening of local supplier capabilities is indeed crucial in this regard, and it is here that positive corporate contributions to development could unfold - tapping into, and proactively developing, the potential of local supplier linkages. | В этой связи укрепление потенциала местных поставщиков действительно имеет определяющее значение и именно здесь позитивный вклад корпораций в процесс развития мог бы проявится в полной мере - за счет использования и активного развития связей с местными поставщиками. |
There must be recognition of the need to proactively recognize policies or elements of policies that will have a discriminatory impact either among peoples living in different countries or among those living in one country. | Должна быть признана необходимость активного выявления такой политики или тех ее элементов, которые будут приводить к дискриминации среди народов, проживающих в разных странах или в одной и той же стране. |
It is also considered a practical interim solution that proactively responds to TCPR recommendations to strengthen UNDP country office capacities in complex emergency situations. | Оно также рассматривается как практичное временное решение, принятое в качестве активного ответа на рекомендации ТВОП относительно укрепления страновых отделений ПРООН, действующих в условиях сложных чрезвычайных ситуаций. |
The Commission was established in accordance with the Paris Principles and operates independently to monitor human rights legislation and ensure that it is strictly adhered to and to lobby proactively for a legal framework consistent with international standards and good practices in human rights. | Комиссия была учреждена в соответствии с Парижскими принципами и функционирует независимо в целях отслеживания неукоснительного соблюдения законодательства о правах человека и активного обеспечения того, чтобы принимались меры для разработки правовых рамок, согласующихся с международными стандартами и передовой практикой в области прав человека. |
I therefore urge host States to work more proactively with peacekeeping missions to protect civilians. | Поэтому я настоятельно призываю принимающие государства более инициативно взаимодействовать с миротворческими миссиями в вопросах защиты гражданского населения. |
UN-Women proactively and successfully supported gender-specific intergovernmental processes to help move forward the global gender equality agenda. | Структура «ООН-женщины» инициативно и успешно поддерживала межправительственные процессы, конкретно касающиеся гендерной проблематики, в целях содействия продвижению вперед процесса рассмотрения вопросов гендерного равенства в глобальном масштабе. |
It would be useful if all United Nations entities, including the regional commissions, could be more proactively involved in the development and implementation of regional strategies and plans of action and the establishment of the necessary institutional machinery, including by designating disability focal points. | Было бы полезно, если бы все подразделения системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, могли более инициативно участвовать в разработке и осуществлении региональных стратегий и планов действий и в создании необходимого институционального механизма, включая назначение координаторов по вопросам инвалидности. |
Further invites developed country Parties to liaise more proactively with the GM so as to advise on the channelling of bilateral financial and technical assistance to UNCCD implementation; | предлагает далее развитым странам - Сторонам Конвенции более инициативно взаимодействовать с ГМ, с тем чтобы оказывать ему консультационную помощь по вопросам направления средств, выделяемых по каналам двусторонней финансовой и технической помощи, на цели осуществления КБОООН; |
The architecture would include a new dimension for enterprise risk management and internal control, which would enable the Secretariat to take a systematic and holistic approach proactively to identify, assess, evaluate, prioritize, manage and control risk across the Organization. | Структура будет включать новый аспект общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля, который позволит Секретариату инициативно применять системный и целостный подход в целях выявления, анализа, оценки, приоритизации рисков, управления рисками и контроля за ними во всей Организации. |
I am confident that I can count on all concerned to proactively engage in enhancing the ability of UNAMID to more effectively implement its mandate. | Я уверен, что могу рассчитывать на активное участие всех, кого это касается, в усилиях, направленных на содействие более эффективному осуществлению ЮНАМИД своего мандата. |
In that context, we think that the Council should engage the concerned Member States, non-State actors and the humanitarian agencies more proactively, and focus equally on taking measures in time through a better analysis of risks and preventive political and diplomatic action. | В этой связи мы считаем, что Совет должен обеспечить более активное участие в этих усилиях заинтересованных государств-членов, негосударственных субъектов и гуманитарных учреждений, и также уделять особое внимание своевременному принятию необходимых мер посредством более глубокого анализа рисков и осуществления превентивной деятельности на политическом и дипломатическом уровнях. |
It did so through the way in which it practised procurement, including proactively seeking to identify potential developing country suppliers through its analysis of key supply markets and through seeking information about local supply sources when requested by country offices to undertake procurement on their behalf. | Оно соблюдает при этом свои процедуры закупок, предусматривающие, в частности, активное выявление потенциальных поставщиков в развивающихся странах на основе анализа ключевых рынков снабжения и сбора информации о местных источниках снабжения, когда страновые отделения просят его совершить закупки от их имени. |
A fourth example is the implementation of strict protections for ground water, proactively boosting control and remediation in northern China and other areas where ground water has been seriously over-extracted, with some key areas achieving successes in ground water exploitation and limitation. | Строгая охрана грунтовых вод, активное содействие восстановлению чрезмерно эксплуатировавшихся грунтовых вод на севере Китая, а также ряд мер по ограничению забора грунтовых вод дали определенные результаты. |
Japan will proactively support Afghanistan's own efforts to ensure its stability and reconstruction, in conjunction with the international community. | Япония будет оказывать активное содействие собственным усилиям Афганистана по обеспечению его стабильности и восстановления совместно с международным сообществом. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change has already finalized a new report that assesses the current and future impact of global warming and explores opportunities for proactively adapting to them. | Межправительственная группа по изменению климата уже завершила новый доклад, в котором дается оценка нынешнего и будущего воздействия глобального потепления и исследуются возможности активной адаптации к ним. |
The Investment Management Service will be easily able to use retained historical data from all data sources and will be better positioned to proactively verify data and perform in-depth analysis and internal audit. | Служба управления инвестициями легко сможет использовать сохраненные данные за прошлые годы, полученные из всех источников, и будет лучше подготовлена к активной проверке данных и проведению углубленного анализа и внутренней ревизии. |
After the verifications carried out proactively and in concert with the American authorities, no real link between the financial sector and terrorists or their financiers have been proven to date. | После проведенной в сотрудничестве с американскими представителями активной проверки никаких связей финансового сектора с террористами или теми, кто их финансирует, пока не обнаружено. |
The need for the United Nations system to work together and to coordinate more proactively for better results at the country level has never been more acutely felt than it is today, since the adoption of an outcome-focused management approach throughout the system. | Необходимость совместной работы и более активной координации системы Организации Объединенных Наций ради достижения более масштабных результатов на уровне стран никогда не ощущалась более остро, чем сегодня, когда в рамках всей системы произошел переход к методам управления, ориентированным на результаты. |
The Committee is however concerned that HIV prevention efforts remain insufficient to proactively address the multiple vulnerabilities that put children at risk of HIV. | Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что профилактика ВИЧ по-прежнему находится на недостаточном уровне, который не позволяет заниматься активной работой по устранению большого числа факторов уязвимости, создающих опасность инфицирования детей ВИЧ. |
It also observed the lack of effort in proactively engaging relevant intergovernmental groups. | Независимый отдел оценки также отметил недостаточность усилий по активному привлечению к совместной работе соответствующих межправительственных групп. |
She noted her willingness to engage in this objective and urged partners to engage proactively to achieve the road map agreed. | Она заявила о готовности внести свой вклад в достижение этой цели и настоятельно призвала партнеров к активному участию в выполнении согласованной "дорожной карты". |
Special efforts will be made to contribute to the system-wide coherence of the United Nations by engaging proactively in the "Delivering as one" initiative. | Особые усилия будут сосредоточены на обеспечении общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций благодаря активному участию в инициативе «Единство действий». |
It requires a systematic and holistic approach to proactively identify, assess, evaluate, prioritize, manage and control risks across the organization so that it can better achieve its objectives. | Применение этой системы основано на использовании системного и комплексного подхода к активному выявлению, оценке, анализу, приоритизации рисков, а также к управлению ими и их регулированию в рамках всей Организации в интересах максимально эффективной реализации ее целей. |
(c) Engage Headquarters functions to work proactively with missions in preparing budget proposals before submission for final reviews and approvals; | с) привлечение функциональных подразделений Центральных учреждений к активному взаимодействию с миссиями при подготовке предлагаемых бюджетов до их представления для окончательного рассмотрения и утверждения; |
Cities need to invest proactively into infrastructure that enhances their adaptation capabilities, particularly to natural hazards. | Городам необходимо заранее вкладывать средства в инфраструктуру, которая повышает их адаптационный потенциал, особенно их способность адаптации к стихийным бедствиям. |
It is important for States to be proactively prepared for crises resulting from manifestations of collective hatred and to keep the necessary communication channels open by using them on a regular basis. | Важно, чтобы государства были заранее готовы к кризисным ситуациям, возникающим в результате проявлений коллективной ненависти, и чтобы они обеспечивали непрерывное функционирование необходимых коммуникационных каналов за счет их регулярного использования. |
By the end of the year, the career management officers of the Career Planning Unit had proactively contacted all staff members in the international category. | К концу года консультанты по поддержке карьерного роста Группы по планированию карьеры заранее связались со всеми сотрудниками международной категории. |
In the development of policy and legislation for enterprise development to adopt the principle of "Think Small First" to ensure that their impact on SMEs is considered proactively during the decision-making process. | При разработке политики и законодательства в области развития предприятий руководствоваться принципом "Сначала подумай о малом" с целью обеспечения того, чтобы их воздействие на МСП заранее учитывалось в процессе принятия решений. |
96.30. The Singapore Government proactively reaches out to foreign workers to ensure they understand their employment rights and responsibilities, and know their avenues of recourse. | 96.30 Правительство Сингапура заранее проводит разъяснительную работу с иностранными трудящимися в целях обеспечения понимания ими их трудовых прав и обязанностей и возможностей обжалования неправомерных действий. |
Weekly operational briefs, chief administrative officer reports and joint video conferences are used proactively to identify issues of concern. | Для инициативного выявления вопросов, вызывающих беспокойство, используются еженедельные оперативные сводки, доклады главного административного сотрудника и совместные видеоконференции. |
(b) PFP will support establishment of a structured knowledge management system to proactively share best practices and learning between countries generating private-sector income. | Ь) ОМЧП будет поддерживать создание структурно оформленной системы управления знаниями в целях инициативного обмена передовой практикой и взаимного обучения между странами, генерирующими поступления от частного сектора. |
UNFPA is working closely with Atlas partner organizations to proactively anticipate and resolve any issues that may arise with regard to Atlas, including software quality assurance, human resources management, incident prevention and tools upgrade. | ЮНФПА тесно сотрудничает с организациями-партнерами по системе «Атлас» в целях инициативного предвидения и урегулирования любых вопросов, которые могут возникнуть в отношении системы «Атлас», включая гарантирование качества программного обеспечения, управление людскими ресурсами, предотвращение аварий и модернизацию инструментария. |
As demonstrated by the growth of the Global Compact, companies around the world are embracing corporate citizenship as an important way of proactively managing risks in today's interdependent world. | Судя по росту числа участников «Глобального договора» компании со всех концов мира берут на вооружение принцип корпоративной гражданственности как важный способ инициативного регулирования рисков в условиях современного взаимозависимого мира. |
(c) The advisability of and opportunities for proactively engaging individual Parties and, if so, which Parties and with which modality. | с) целесообразность и имеющиеся возможности инициативного вовлечения в этот процесс отдельных Сторон и определение того, о каких именно Сторонах и формах вовлечения может идти речь. |
UNOCI also strengthened its civilian presence in many areas around the country to proactively assist in responding to potential challenges. | ОООНКИ усилила также свое гражданское присутствие во многих районах страны, с тем чтобы проактивно участвовать в реагировании на потенциальные вызовы. |
Its implementation would lead organizations to improve their situational awareness, which in turn would enable management to respond to risks more proactively. | Его внедрение способно побудить организации улучшить свое понимание ситуации, что в свою очередь позволит руководству более проактивно реагировать на риски. |
The Office of the Prosecutor continued to proactively monitor all information on crimes potentially falling within the jurisdiction of the Court, analysing communications received from various sources. | Канцелярия Прокурора продолжала проактивно отслеживать всю информацию о преступлениях, потенциально относящихся к юрисдикции Суда, анализируя сообщения, полученные из различных источников. |
Moreover, the MHLW has given the Corporation Award for the Promotion of Gender Equality/Work-Life Balance since FY1999 by publicly seeking corporations that are proactively promoting positive action. | Кроме того, с 1999 года МЗТСО присуждает Премию корпорациям за содействие гендерному равенству/балансу между работой и личной жизнью, выявляя с помощью открытой процедуры корпорации, которые проактивно осуществляют позитивные действия. |
To that end, Gibraltar would work with the Committee to complete its decolonization, but it was vital that the Committee should start proactively defending the rights of the Gibraltarians without further delay. | С этой целью Гибралтар будет взаимодействовать с Комитетом во имя завершения процесса своей деколонизации, однако важно, чтобы и Комитет начал в безотлагательном порядке проактивно защищать права гибралтарцев. |
Today, some of the world's largest underground mining operations use DISPATCH Underground to proactively manage underground mining equipment. | Самые крупные подземные рудники используют систему DISPATCH Underground для проактивного управления оборудованием. |
Protocol V, if implemented proactively, will provide an adequate framework to respond to ERW after the end of active hostilities. | Протокол V, в случае проактивного осуществления, обеспечит адекватный каркас для реагирования на ВПВ после окончания активных военных действий. |
This is perhaps the first systematic attempt to proactively promote accountability by country teams for gender mainstreaming at the country level. | Это является, вероятно, первой систематизированной попыткой проактивного содействия развитию подотчетности страновых групп в области актуализации гендерной проблематики на страновом уровне. |
It is a systematic and organization-wide approach, which supports an organization's achievement of its strategic objectives by proactively identifying, assessing, evaluating, prioritizing and controlling risks across the organization. | Это системный и общеорганизационный подход, обеспечивающий достижение организацией своих стратегических целей на основе проактивного выявления, оценки, приоритизации и регулирования рисков в масштабах организации. |
Conscious of the OPCW Executive Council's timelines, the Joint Mission has coordinated closely with concerned Member States to proactively seek solutions to problems in order to advance its mandated tasks in the quickest and safest manner possible. | Учитывая сроки, установленные Исполнительным советом ОЗХО, Совместная миссия осуществляла тесную координацию с соответствующими государствами-членами в интересах проактивного решения проблем для выполнения поставленных перед ней задач наиболее оперативным и безопасным образом. |
These have been proactively disseminated by AUSTRAC to the Australian Federal Police. | Они в упредительном порядке направлялись АСТРАК Австралийской федеральной полиции. |
He also presented positive examples of States that proactively cooperated with requesting States in the formulation of mutual legal assistance requests. | Он также привел положительные примеры стран, которые в упредительном порядке сотрудничают с запрашивающими странами в составлении просьб о взаимной правовой помощи. |
The challenge is to ensure that the relevant information is used proactively to prevent and mitigate future crises. | Задача состоит в том, чтобы соответствующая информация в упредительном порядке использовалась для предотвращения и смягчения последствий будущих кризисов. |
SARs can be used proactively to start an investigation or after a financial investigation begins, either to support the ongoing investigation by confirming existing information or to identify new leads or investigative avenues. | СПД могут использоваться в упредительном порядке для возбуждения расследования или после того, как финансовое расследование началось либо для содействия проводящемуся расследованию посредством подтверждения имеющейся информации, либо для выявления новых версий или направлений расследования. |
The Subcommittee further recommends that the national preventive mechanism organize conferences and workshops, participate proactively in government meetings relating to its mandate and issue reports. | Помимо этого, ППП рекомендует НПМ организовывать встречи и рабочие совещания, принимать инициативное участие в заседаниях правительства, посвященных его мандату, и опубликовывать отчеты. |
They noted the insufficiency of mechanisms for promoting cooperation that would augment the sharing of knowledge and experience in applying information technology to management, and called on the organizations of the United Nations system to be more proactively involved in addressing that problem. | Они отмечают отсутствие достаточного числа механизмов развития сотрудничества, которые бы также способствовали расширению обмена знаниями и опытом в отношении применения информатики в сфере управления, и считают, что организации системы Организации Объединенных Наций должны принимать более инициативное участие в решении этой проблемы. |
Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. | На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются. |
Multilateral trade negotiations should have potential gains for all, with developing countries participating proactively. | Многосторонние торговые переговоры должны нести в себе потенциальные выгоды для всех и предполагать инициативное участие развивающихся стран. |
An approach to proactively and systematically managing the Organization's risk and controls is overdue and could be devised within an overarching accountability architecture. | Настало время разработать такой подход, который обеспечивал бы инициативное и систематическое управление рисками и механизмами контроля в Организации, и это можно сделать в рамках всеохватной структуры системы подотчетности. |
Women should be engaged proactively during the process through consultations and dialogues with women's groups, increased women's presence among front-line service delivery personnel, and facilitation of rural women's ability to organize themselves and to hold service providers accountable. | Женщинам следует действовать упреждающе в ходе этого процесса в рамках консультаций и диалогов с женскими группами, посредством повышения степени представленности женщин в составе рядового персонала обслуживающих организаций и содействия развитию потенциала сельских женщин в плане самоорганизации и привлечения к ответственности обслуживающих организаций. |
However, until recently it has adopted a reactive approach to this role, responding only to reports of fraud rather than proactively assessing fraud risk, engaging in research and conducting investigations to identify and deter internal and external fraudulent activity. | Однако до недавнего времени оно применяло в этом качестве метод реагирования, принимая меры только в ответ на сообщения о случаях мошенничества, а не действовало упреждающе посредством проведения оценки риска мошенничества, соответствующих исследований и расследований с целью выявления и недопущения внутренней и внешней мошеннической деятельности. |
The Special Rapporteur recommends strengthening the role of local social services in proactively identifying and referring children at risk; monitoring standards of care; assessing the situation and developing community child and family protection plans; and serving as focal point for coordinated referral and response. | Специальный докладчик рекомендует усилить роль местных социальных служб, которые должны упреждающе выявлять детей, подвергающихся риску, и принимать соответствующие меры; контролировать стандарты ухода; оценивать ситуацию и разрабатывать местные планы защиты детей и семей; и служить координационным центром реагирования и принятия соответствующих мер. |
There are nevertheless cases in which engagement of one form or another has been proactively facilitated by States. | Вместе с тем, в ряде случаев государства в инициативном порядке способствуют налаживанию контактов в той или иной форме. |
States do have, however, an obligation to address proactively inequality in the enjoyment of rights. | Вместе с тем, государства обязаны в инициативном порядке решать проблемы неравенства в осуществлении прав. |
She sought clarification of the wording of paragraph 66, asking whether individuals had the right to proactively request a medical examination by a doctor, and if so, at what point. | Она просит также пояснить формулировку пункта 66 и спрашивает, имеют ли задержанные право в инициативном порядке требовать медицинского осмотра врачом, и если имеют, то на каком этапе. |
It may be undertaken both reactively - where a report or complaint has been made - and proactively. | Предварительное следствие может проводиться как в порядке реагирования - в случае поступления заявления о преступлении или жалобы, - так и в инициативном порядке. |
OCHA is well aware of the need to strengthen its oversight and monitoring of country-based pooled funding mechanisms and has been proactively addressing weaknesses in the system. | В УКГВ хорошо понимают необходимость укрепления контроля за функционированием ее объединенных механизмов финансирования на страновом уровне и надзора над ним и в инициативном порядке предпринимают шаги в целях устранения недостатков этой системы. |
The roles of the responsible officials had been clearly defined and the Management Committee monitored implementation more proactively. | Были четко определены функции ответственных должностных лиц, и Комитет по вопросам управления активнее контролировал их выполнение. |
In that regard, it is important to address the underlying causes of conflicts and to more proactively pursue a comprehensive approach focusing on peacebuilding, peace sustenance and development. | В этом плане необходимо заниматься устранением первопричин конфликтов и активнее применять комплексный подход с упором на миростроительство, поддержание мира и развитие. |
It is precisely because Japan depends so heavily on the international community for the stability of its external environment that we wish to work even more proactively for world peace. | Именно потому, что Япония зависит так сильно от международного сообщества для восстановления своей окружающей среды, мы хотим работать еще активнее ради мира во всем мире. |
The experts requested the United Nations or the Office of the High Commissioner to proactively use the presence of the experts to draw the world's attention to crucial issues related to racism and racial discrimination in the future. | Эксперты предложили Организации Объединенных Наций и Управлению Верховного комиссара в будущем активнее использовать присутствие экспертов для привлечения внимания мировой общественности к важнейшим вопросам, связанным с расизмом и расовой дискриминацией. |
It is imperative that States be more diligent in their enforcement of existing laws and policies, acknowledge where gaps exist and proactively create policies that address those gaps. | Крайне важно, чтобы государства активнее обеспечивали соблюдение существующих законов и положений, признавали существующие трудности и принимали инициативные меры по их преодолению. |