At the same time, HOAs do not always engage proactively with the Department during mission planning or in regular mandate reviews. | В то же самое время ГОУ не всегда активно сотрудничают с Департаментом в ходе планирования миссий или регулярных обзоров их мандата. |
The Committee encourages the Department to engage proactively with donors, as well as to seek new donors. | Комитет рекомендует Департаменту активно взаимодействовать с донорами, а также вести поиск новых доноров. |
It is critical to proactively engage the concerned regional and other intergovernmental organizations from the very early stages, when the signs of instability first begin to appear. | Очень важно активно задействовать соответствующие региональные и другие неправительственные организации на самых ранних этапах, когда только начинают появляться первые признаки нестабильности. |
We take note of the Committee's view and wish to clarify that, in addition to handling complaints as provided for in chapter 487 of the Disability Discrimination Ordinance, the Equal Opportunities Commission can also proactively and regularly conduct investigations on its own initiative. | Мы принимаем к сведению мнение Комитета и хотели бы уточнить, что помимо рассмотрения жалоб, чему посвящена глава 487 Постановления по вопросу о дискриминации по признаку инвалидности, Комиссия по равным возможностям также активно и на регулярной основе проводит расследования по своей собственной инициативе. |
The Governments in the region and in Africa at large should engage more proactively with Zimbabwe to find constructive solutions, also given their interdependence and the risk of increased migratory movements. | Правительствам стран региона и Африки в целом следует более активно сотрудничать с Зимбабве для нахождения конструктивных решений, учитывая при этом их взаимозависимость и опасность расширения миграционных потоков. |
There is a therefore a particularly urgent need for States to cooperate proactively on matters of tax and fiscal policy. | Поэтому особенно остро стоит вопрос о необходимости активного сотрудничества государств по вопросам налоговой и финансово-бюджетной политики. |
UN-Women continues to strengthen its asset management not only through the enactment of policies and standard operating procedures, but also through proactively building the capacity of staff. | Структура «ООН-женщины» продолжает укреплять свою систему управления активами не только путем принятия политики и типового порядка действий, но и активного укрепления потенциала сотрудников. |
The Government is proactively implementing efforts to promote women's active participation. | Правительство принимает проактивные меры с целью поощрения активного участия женщин. |
UNICEF is uniquely positioned to proactively lead and cultivate effective sector-wide partnerships to leverage resources, assistance and results for children where required. | ЮНИСЕФ располагает уникальной возможностью для обеспечения активного лидерства и налаживания эффективных общесекторальных партнерских связей в интересах мобилизации ресурсов, оказания помощи и обеспечения при необходимости соответствующих результатов в интересах детей. |
Foremost among them is that there is a need to understand better - and to work more proactively with - various actors from outside the humanitarian context, including military entities and the private sector. | Главнейшим из них является необходимость более глубокого понимания - и более активного взаимодействия - с различными структурами, не связанными с гуманитарным контекстом, включая военные структуры и частный сектор. |
Thailand's male and female personnel involved in such operations have proactively supported the activities of the United Nations to restore peace and provide development and technical assistance, with a view to promoting sustainable peace and stability in those countries. | Участвующий в таких операциях персонал Таиланда, как мужчины, так и женщины, активно и инициативно поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций по восстановлению мира, а также оказанию технической помощи и содействия в вопросах развития, - в интересах установления прочного мира и стабильности в этих странах. |
While reporting on fees for access to non-personal information, TI-I recommended that Ireland introduce an overhauled freedom of information regime that proactively shares official information to the public. | ИМТ, сообщив о взимании платы за доступ к неличной информации, рекомендовало Ирландии обеспечить кардинально новый режим свободы информации, который позволял бы инициативно предоставлять общественности официальную информацию. |
Non-State service providers should proactively engage with the State to identify and address human rights concerns, and in this manner support the efforts of the State to realize human rights. | Негосударственные поставщики услуг должны инициативно взаимодействовать с государством для выявления и урегулирования вопросов, вызывающих озабоченность с точки зрения прав человека, и таким образом поддерживать усилия государства по осуществлению прав человека. |
For the past year, the Critical Incident Stress Management Unit of the Department of Safety and Security has been proactively providing services to staff members and developing systems to enhance emergency responses. | На протяжении прошедшего года Группа по вопросам снятия стресса от чрезвычайных обстоятельств в составе Департамента по вопросам охраны и безопасности инициативно оказывала услуги сотрудникам и разрабатывала системы по совершенствованию мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
The Office's Travel Unit has proactively reached out to its clients to obtain information about travel plans, meetings and conferences well in advance to obtain the lowest possible fares. | Группа оформления поездок Отделения инициативно обращается к клиентам за получением заблаговременной информации о планируемых поездках, заседаниях и конференциях, с тем чтобы приобретать билеты по максимально низкой цене. |
Through this competition, youth participate proactively in NEO activities and analyse the related issues. | Благодаря этому конкурсу молодежь имеет возможность принять активное участие в изучении ОСЗ и связанных с этой проблемой вопросов. |
I am confident that I can count on all concerned to proactively engage in enhancing the ability of UNAMID to more effectively implement its mandate. | Я уверен, что могу рассчитывать на активное участие всех, кого это касается, в усилиях, направленных на содействие более эффективному осуществлению ЮНАМИД своего мандата. |
facilitate proactively the introduction of new solutions to meet requirements for collaborative working, knowledge management and web publishing; | активное содействие внедрению новых решений, соответствующих требованиям совместной работы, управления знаниями и публикаций в Интернете; |
He strongly hopes that such a positive step represents the beginning of a new momentum internationally, to proactively facilitate the long overdue transition from authoritarian to democratic rule in Myanmar. | Специальный докладчик искренне надеется на то, что столь позитивный шаг придаст новый международный стимул деятельности, направленной на активное стимулирование перехода от авторитаризма к демократии в Мьянме, необходимость которого назрела очень давно. |
Japan will proactively support Afghanistan's own efforts to ensure its stability and reconstruction, in conjunction with the international community. | Япония будет оказывать активное содействие собственным усилиям Афганистана по обеспечению его стабильности и восстановления совместно с международным сообществом. |
A group of delegations encouraged UNICEF to work more proactively to ensure sustainable financial resources and further investments in surge capacities for cluster and staff leads. | Представители группы делегаций призвали ЮНИСЕФ к более активной работе с целью обеспечения устойчивого финансирования и дальнейших инвестиций в развитие потенциала руководителей групп и тематических направлений. |
The addition of these Officers would provide enhanced support to the secretaries of sanctions committees, allowing the secretaries to spend more time working with the committee chairmen to proactively and strategically develop committee programmes of work for more effectively overseeing the sanctions regime. | Создание этих дополнительных должностей позволит повысить эффективность поддержки, оказываемой секретарям комитетов по санкциям, благодаря чему они смогут уделять больше времени работе с председателями комитетов в целях активной и стратегической разработки программ работы комитетов для обеспечения более эффективного контроля за соблюдением режима санкций. |
The need for the United Nations system to work together and to coordinate more proactively for better results at the country level has never been more acutely felt than it is today, since the adoption of an outcome-focused management approach throughout the system. | Необходимость совместной работы и более активной координации системы Организации Объединенных Наций ради достижения более масштабных результатов на уровне стран никогда не ощущалась более остро, чем сегодня, когда в рамках всей системы произошел переход к методам управления, ориентированным на результаты. |
Rather, it will have to be developed proactively, with a sense of urgency and in close partnership with the affected countries and the communities within them. | Скорее это потребует активной работы с чувством насущности, а также в тесном партнерстве со страдающими странами и сообществами внутри них. |
To ensure that rural communities in Estonia did not find themselves on the wrong side of the digital divide, a number of them pursued proactively membership of the information society. | Чтобы идти в ногу с развитием передовых цифровых информационных технологий, ряд сельских общин предпринял шаги по обеспечению активной интеграции в информационное общество. |
Rather, a national action plan, developed though an inclusive multi-stakeholder process, should serve further to encourage companies to proactively implement the Guiding Principles. | Скорее, национальный план действий, разработанный на основе инклюзивного многостороннего процесса, должен использоваться для дальнейшего стимулирования компаний к активному осуществлению Руководящих принципов. |
Governments should enhance policy measures and incentives to encourage the private sector to be proactively involved in supporting technology and scientific cooperation. | Правительства должны разработать дополнительные меры политики и стимулы в целях поощрения частного сектора к активному участию в деятельности по поддержке сотрудничества в области науки и техники. |
Since preventing armed conflicts is feasible and saves money and resources, the international community should shift from reacting to proactively preventing conflict. | Поскольку предотвращение вооруженных конфликтов является достижимым и позволяет экономить деньги и ресурсы, международному сообществу следует перейти от реагирования к активному предотвращению конфликтов. |
The Government is aware of the challenges and has sought to avoid such scenarios, among other things by giving the Ombud a clear mandate to proactively promote equality and prevent discrimination. | Правительство, зная об этих проблемах, приняло меры к тому, чтобы избежать подобных сценариев развития событий, в частности, предоставив омбудсмену четкие полномочия по активному содействию равенству и недопущению дискриминации. |
Calls upon members and associate members to cooperate proactively in the development and deployment of cost-effective new and renewable energy technologies, and to promote cooperation on increasing energy efficiency, in particular, in the context of South-South cooperation; | З. призывает членов и ассоциированных членов к активному сотрудничеству в разработке и внедрении экономически эффективных технологий использования новых и возобновляемых источников энергии, а также содействовать сотрудничеству в области повышения энергоэффективности, в частности в контексте сотрудничества Юг-Юг; |
ICAO has also adopted a comprehensive strategy for enhancing aviation security that recognizes the need to proactively address potential threats to civil aviation. | ИКАО также приняла всеобъемлющую стратегию укрепления безопасности авиации, в которой признана необходимость заранее реагировать на потенциальные угрозы гражданской авиации. |
They have provided written depositions to the Public Prosecutor, and voluntarily and proactively submitted relevant evidence. | Они не только дали прокурору свои письменные показания, но также добровольно и заранее представили соответствующие доказательства. |
Consequently, city governments must proactively ensure the availability of sustainable shelter and provide equal access to urban life, including to education, health care and decent work. | В связи с этим городские органы власти должны заранее обеспечить доступность приемлемого жилья и равный доступ к благам городской жизни, включая образование, здравоохранение и достойную работу. |
The HKSAR Government has proactively invited the public and other organizations to nominate individuals to serve on ASBs by inviting them to return to the Government the Curriculum Vitae (CV) forms. | Правительство ОАР Гонконг заранее приглашало государственные и иные организации к выдвижению кандидатур на занятие должностей в консультативных и законодательно предусмотренных органах, предлагая им направлять правительству составленные по форме профессиональные биографии. |
Guidance counselors proactively schedule programmes in schools to sensitize students to human rights education, particularly in terms of discrimination based on gender and race. | Методисты заранее составляют школьные программы для обучения школьников правам человека, в частности вопросам гендерной и расовой дискриминации. |
Underpinning the PFP Strategic Plan is the recognition that PFP adds greatest value to National Committees and country offices by advancing a number of transformational priorities consistently and proactively across all countries. | В основе стратегического плана ОМЧП лежит признание того, что ОМЧП в максимальной степени повышает эффективность национальных комитетов и страновых отделений посредством последовательного и инициативного продвижения приоритетов в области преобразований во всех странах. |
This will include rapidly and proactively adjusting the mission's operational posture and footprint to respond to the evolution of the virus, its transmission and impact. | Это будет достигаться, в частности, путем оперативного и инициативного корректирования состояния оперативной готовности и района развертывания миссии с учетом динамики распространения вируса, его передачи и воздействия. |
They have also advocated strongly that the risks to social cohesion arising from large-scale population displacements should be managed proactively. | Они также выражают твердую убежденность в том, что риски для социальной сплоченности, возникающие в результате крупномасштабных перемещений населения должны управляться на основе инициативного подхода. |
Migrants' rights therefore needed to be addressed proactively as a separate issue, with special programmes. | В этой связи защита прав мигрантов требует инициативного подхода и решения как отдельной проблемы в рамках социальных программ. |
The additional posts would allow the Engineering Team to research and analyse its clients' recurring requirements in order to consolidate requirements and to work proactively. | Наличие дополнительных штатных должностей позволило бы Инженерно-технической группе провести исследование и анализ периодически возникающих потребностей клиентов в целях объединения потребностей и применения инициативного подхода в работе. |
UNV proactively promoted increased collaboration among United Nations entities in Bonn to achieve better results using existing resources. | ДООН проактивно содействует расширению сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций в Бонне, с тем чтобы добиваться более весомых результатов при использовании имеющихся ресурсов. |
UNOCI also strengthened its civilian presence in many areas around the country to proactively assist in responding to potential challenges. | ОООНКИ усилила также свое гражданское присутствие во многих районах страны, с тем чтобы проактивно участвовать в реагировании на потенциальные вызовы. |
The Office of the Prosecutor continued to proactively monitor all information on crimes potentially falling within the jurisdiction of the Court, analysing communications received from various sources. | Канцелярия Прокурора продолжала проактивно отслеживать всю информацию о преступлениях, потенциально относящихся к юрисдикции Суда, анализируя сообщения, полученные из различных источников. |
Moreover, the MHLW has given the Corporation Award for the Promotion of Gender Equality/Work-Life Balance since FY1999 by publicly seeking corporations that are proactively promoting positive action. | Кроме того, с 1999 года МЗТСО присуждает Премию корпорациям за содействие гендерному равенству/балансу между работой и личной жизнью, выявляя с помощью открытой процедуры корпорации, которые проактивно осуществляют позитивные действия. |
The Ministry of Social Development (MSD) is working proactively within ethnic communities to identify ways for them to raise awareness and take action on family violence within their communities. | Министерство социального развития проактивно взаимодействует с этническими общинами, чтобы определять пути повышения их осведомленности и принимать меры по борьбе с насилием в семье внутри их общин. |
GameGuard uses rootkits to proactively prevent cheat software from running. | GameGuard является руткитом для проактивного предотвращения запуска читерского программного обеспечения. |
Today, some of the world's largest underground mining operations use DISPATCH Underground to proactively manage underground mining equipment. | Самые крупные подземные рудники используют систему DISPATCH Underground для проактивного управления оборудованием. |
This is perhaps the first systematic attempt to proactively promote accountability by country teams for gender mainstreaming at the country level. | Это является, вероятно, первой систематизированной попыткой проактивного содействия развитию подотчетности страновых групп в области актуализации гендерной проблематики на страновом уровне. |
It is a systematic and organization-wide approach, which supports an organization's achievement of its strategic objectives by proactively identifying, assessing, evaluating, prioritizing and controlling risks across the organization. | Это системный и общеорганизационный подход, обеспечивающий достижение организацией своих стратегических целей на основе проактивного выявления, оценки, приоритизации и регулирования рисков в масштабах организации. |
The strategy has seven action areas: (i) Strengthening capacities for engagement: strengthening capacities to engage proactively and constructively with one another in sound chemicals management. | Стратегия содержит семь областей действия: (i) Укрепление потенциала для выполнения обязательств: укрепление потенциала для проактивного и конструктивного выполнения обязательств друг с другом в области регулирования химических веществ. |
These have been proactively disseminated by AUSTRAC to the Australian Federal Police. | Они в упредительном порядке направлялись АСТРАК Австралийской федеральной полиции. |
He also presented positive examples of States that proactively cooperated with requesting States in the formulation of mutual legal assistance requests. | Он также привел положительные примеры стран, которые в упредительном порядке сотрудничают с запрашивающими странами в составлении просьб о взаимной правовой помощи. |
The challenge is to ensure that the relevant information is used proactively to prevent and mitigate future crises. | Задача состоит в том, чтобы соответствующая информация в упредительном порядке использовалась для предотвращения и смягчения последствий будущих кризисов. |
SARs can be used proactively to start an investigation or after a financial investigation begins, either to support the ongoing investigation by confirming existing information or to identify new leads or investigative avenues. | СПД могут использоваться в упредительном порядке для возбуждения расследования или после того, как финансовое расследование началось либо для содействия проводящемуся расследованию посредством подтверждения имеющейся информации, либо для выявления новых версий или направлений расследования. |
The Subcommittee further recommends that the national preventive mechanism organize conferences and workshops, participate proactively in government meetings relating to its mandate and issue reports. | Помимо этого, ППП рекомендует НПМ организовывать встречи и рабочие совещания, принимать инициативное участие в заседаниях правительства, посвященных его мандату, и опубликовывать отчеты. |
The executive heads of the United Nations system organizations should ensure that geographical diversity and gender balance are addressed in the consultancy policies of their respective organizations and promoted proactively. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить учет вопросов географического разнообразия и гендерного баланса в политике использования консультантов их соответствующих организаций, а также их инициативное поощрение. |
While having a framework for implementation is certainly a key component of an effective strategy, the ultimate aim of the regime is to use the measures proactively to impede the activities of Al-Qaida and related groups. | Хотя наличие базы для осуществления является, несомненно, одним из ключевых компонентов эффективной стратегии, конечной целью режима является инициативное использование мер для того, чтобы воспрепятствовать деятельности «Аль-Каиды» и смежных группировок. |
Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. | На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются. |
An approach to proactively and systematically managing the Organization's risk and controls is overdue and could be devised within an overarching accountability architecture. | Настало время разработать такой подход, который обеспечивал бы инициативное и систематическое управление рисками и механизмами контроля в Организации, и это можно сделать в рамках всеохватной структуры системы подотчетности. |
Women should be engaged proactively during the process through consultations and dialogues with women's groups, increased women's presence among front-line service delivery personnel, and facilitation of rural women's ability to organize themselves and to hold service providers accountable. | Женщинам следует действовать упреждающе в ходе этого процесса в рамках консультаций и диалогов с женскими группами, посредством повышения степени представленности женщин в составе рядового персонала обслуживающих организаций и содействия развитию потенциала сельских женщин в плане самоорганизации и привлечения к ответственности обслуживающих организаций. |
However, until recently it has adopted a reactive approach to this role, responding only to reports of fraud rather than proactively assessing fraud risk, engaging in research and conducting investigations to identify and deter internal and external fraudulent activity. | Однако до недавнего времени оно применяло в этом качестве метод реагирования, принимая меры только в ответ на сообщения о случаях мошенничества, а не действовало упреждающе посредством проведения оценки риска мошенничества, соответствующих исследований и расследований с целью выявления и недопущения внутренней и внешней мошеннической деятельности. |
The Special Rapporteur recommends strengthening the role of local social services in proactively identifying and referring children at risk; monitoring standards of care; assessing the situation and developing community child and family protection plans; and serving as focal point for coordinated referral and response. | Специальный докладчик рекомендует усилить роль местных социальных служб, которые должны упреждающе выявлять детей, подвергающихся риску, и принимать соответствующие меры; контролировать стандарты ухода; оценивать ситуацию и разрабатывать местные планы защиты детей и семей; и служить координационным центром реагирования и принятия соответствующих мер. |
Experts called on international organizations to strengthen collaboration to proactively address commodity problems and propose new international governance structures. | Эксперты обратились к международным организациям с призывом активизировать сотрудничество, для того чтобы в инициативном порядке решать проблемы сырьевых товаров и предлагать новые международные структуры управления. |
A dedicated e-mail account () has been established to receive inputs and staff members are proactively encouraged to share ideas and participate in PCOR. | Был создан специальный адрес электронной почты (), предназначенный для получения сообщений, а сотрудникам предлагается в инициативном порядке обмениваться мнениями и принимать участие в осуществлении ППОО. |
It was one of a number of bodies, including the Commission on Social Justice, that had been established proactively, in order to clarify for the people the Government's position on a number of important issues. | Это - один из органов, включая Комиссию по вопросам социальной справедливости, которые были учреждены в инициативном порядке, с тем чтобы разъяснить населению позицию правительства по ряду важных вопросов. |
(m) Proactively disclose information on contracts, concessions and licensing agreements in the extractive sector and related information, including expected tax revenues and export royalty rates; | м) в инициативном порядке раскрывать информацию о договорах, концессиях и лицензионных соглашениях в добывающем секторе и связанную с этим информацию, в том числе об ожидаемых налоговых поступлениях и ставках роялти при поставке продукции на экспорт; |
OCHA is well aware of the need to strengthen its oversight and monitoring of country-based pooled funding mechanisms and has been proactively addressing weaknesses in the system. | В УКГВ хорошо понимают необходимость укрепления контроля за функционированием ее объединенных механизмов финансирования на страновом уровне и надзора над ним и в инициативном порядке предпринимают шаги в целях устранения недостатков этой системы. |
The roles of the responsible officials had been clearly defined and the Management Committee monitored implementation more proactively. | Были четко определены функции ответственных должностных лиц, и Комитет по вопросам управления активнее контролировал их выполнение. |
In that regard, it is important to address the underlying causes of conflict and pursue more proactively a comprehensive approach focusing on post-conflict peacebuilding and development. | В этой связи важно устранять коренные причины конфликтов и активнее проводить в жизнь всеобъемлющий подход, который был бы сосредоточен на постконфликтном миростроительстве и развитии. |
For instance, a forthcoming measure involves increased efforts by the secretariat to proactively collect more qualitative feedback from readers about the quality and use of its publications, in particular the flagship reports, which can be used by managers. | Например, секретариат планирует активнее собирать информацию более качественного характера, позволяющую узнать мнение читателей о качестве и использовании публикаций организации, особенно ее основных полноформатных докладов, которая может использоваться в управленческих целях. |
It is imperative that States be more diligent in their enforcement of existing laws and policies, acknowledge where gaps exist and proactively create policies that address those gaps. | Крайне важно, чтобы государства активнее обеспечивали соблюдение существующих законов и положений, признавали существующие трудности и принимали инициативные меры по их преодолению. |
Training has been provided to UNFPA Representatives to proactively seek opportunities and entry points for UNFPA participation in the nationally-led poverty reduction processes and strategies. | Была организована учеба по повышению квалификации представителей ЮНФПА, чтобы они умели активнее вести поиск возможностей и контактов для включения ЮНФПА в инициированные на национальном уровне процессы и стратегии сокращения масштабов нищеты. |