| This information will be recorded on the register and used proactively by police to intervene to protect children in our schools and communities. | Эта информация будет заноситься в регистр и активно использоваться полицией для обеспечения защиты детей в школах и общинах. |
| The Department will leverage this opportunity by proactively obtaining electronic files from author and production departments and making them available on the most popular publishing platforms, and using appropriate business models. | Департамент воспользуется данной возможностью, активно получая электронные файлы от авторов и издательского департамента и размещая их на наиболее популярных издательских платформах при применении соответствующих деловых моделей. |
| The hubs can adapt information materials to suit the needs of the geographical area that they serve; maintain a central depository of reports, publications and data; and proactively engage with the media and the public at large. | Эти узловые центры могли бы адаптировать информационные материалы с учетом потребностей обслуживаемого ими географического района; являться центральными депозитариями докладов, публикаций и данных; и активно работать со средствами массовой информации и общественностью в целом. |
| South Africa believes that the successful outcome of the Second Review Conference of the Convention on Certain Conventional Weapons has strengthened the Convention as a viable instrument of international humanitarian law, which could proactively address various conventional weapons deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects. | Южная Африка считает, что успех второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия укрепил эту Конвенцию в качестве жизнеспособного инструмента международного гуманитарного права, способного активно бороться с различными видами обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие. |
| Organizations should, whenever possible, increase the allocation of core funds for core training functions. And training institutions should approach fund-raising more proactively. | Организации должны во всех случаях, когда это возможно, увеличивать долю основных средств, выделяемых на ключевые функции в области подготовки кадров, а учебные учреждения должны более активно заниматься сбором средств. |
| The United Nations is doing a great deal in both areas to proactively foster collaboration among Member States. | Организация Объединенных Наций много делает в обеих областях для активного содействия расширению сотрудничества между государствами-членами. |
| Meanwhile, the national trafficking task force has also developed a step down training plan for implementation, which focuses on simple and clear messages on how to proactively identify and rescue a trafficking victim. | Тем временем Национальная целевая группа по борьбе с торговлей людьми разработала для последующего осуществления план пошаговой подготовки, в котором основное внимание уделяется тому, как просто и ясно рассказать о способах активного выявления и спасения жертв торговли людьми. |
| The approach of the Security Council in resolution 1373 was pragmatic: it recognized that the fight against terrorism would be protracted and had initiated a process to equip the international community to confront that phenomenon effectively and proactively. | Подход, которого Совет Безопасности придерживается в резолюции 1373, имеет прагматический характер: в ней признается, что борьба с терроризмом будет иметь длительный характер, и ею положено начало процессу предоставления в распоряжение международного сообщества средств для эффективного и активного противодействия этому явлению. |
| UNDP will continue to leverage its own Atlas 'data quality dashboard' to proactively manage data errors and potential risks associated with unapplied deposits, matching exceptions, bank reconciliations and errors. | ПРООН будет продолжать использовать свою собственную «доску объявлений по вопросам качества» в системе «Атлас» для активного устранения ошибок в данных и потенциальных рисков, связанных с неиспользованными депозитами, сверкой отрывочных данных, банковскими расхождениями и ошибками. |
| UNICEF is uniquely positioned to proactively lead and cultivate effective sector-wide partnerships to leverage resources, assistance and results for children where required. | ЮНИСЕФ располагает уникальной возможностью для обеспечения активного лидерства и налаживания эффективных общесекторальных партнерских связей в интересах мобилизации ресурсов, оказания помощи и обеспечения при необходимости соответствующих результатов в интересах детей. |
| I therefore urge host States to work more proactively with peacekeeping missions to protect civilians. | Поэтому я настоятельно призываю принимающие государства более инициативно взаимодействовать с миротворческими миссиями в вопросах защиты гражданского населения. |
| I call on the armed groups to proactively support the inclusive dialogue, as well as the process of cantonment and disarmament, demobilization and reintegration, as called for in Security Council resolution 2100 (2013) and the preliminary agreement. | Я призываю вооруженные группы в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 2100 (2013) Совета Безопасности, и положениями предварительного соглашения инициативно поддерживать этот всеохватный диалог, а также процесс расквартирования и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| In both cases, the Board is of the view that the United Nations Office on Drugs and Crime should proactively liaise with the Secretariat to find a way to resolve these issues before the end of the biennium 2010-2011. | В отношении обеих рекомендаций Комиссия придерживается мнения о том, что Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности следует инициативно взаимодействовать с Секретариатом с целью изыскания пути решения соответствующих проблем до конца двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
| They are encouraged to proactively engage with the State to detect potential human rights abuses and find solutions to address these; | Им предлагается инициативно взаимодействовать с государством с целью обнаружения потенциальных нарушений прав человека и находить решения по их устранению; |
| Thailand's male and female personnel involved in such operations have proactively supported the activities of the United Nations to restore peace and provide development and technical assistance, with a view to promoting sustainable peace and stability in those countries. | Участвующий в таких операциях персонал Таиланда, как мужчины, так и женщины, активно и инициативно поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций по восстановлению мира, а также оказанию технической помощи и содействия в вопросах развития, - в интересах установления прочного мира и стабильности в этих странах. |
| UNDP should create incentives, not disincentives, for its programme units to proactively take a cross-sectoral or multi-sectoral approach by revisiting the current attribution mechanism. | ПРООН необходимо не сдерживать, а стимулировать активное использование своими подразделениями межотраслевого или многоотраслевого подхода путем пересмотра существующего механизма оценки результатов. |
| The Social Forum of the Russian Federation, created in 2006, proactively combats all forms of nationalism and intolerance, to which end it has a Commission for Tolerance and Freedom of Conscience. | Активное противодействие всем формам национализма и нетерпимости оказывает созданная в 2006 году Общественная палата Российской Федерации, в рамках которой функционирует Комиссия Общественной палаты по вопросам толерантности и свободы совести. |
| A fourth example is the implementation of strict protections for ground water, proactively boosting control and remediation in northern China and other areas where ground water has been seriously over-extracted, with some key areas achieving successes in ground water exploitation and limitation. | Строгая охрана грунтовых вод, активное содействие восстановлению чрезмерно эксплуатировавшихся грунтовых вод на севере Китая, а также ряд мер по ограничению забора грунтовых вод дали определенные результаты. |
| Strong mission leadership can enable the mission to proactively find ways to address protection. | активное руководство миссиями может дать им возможность действовать на упреждение при решении проблем в области защиты. |
| Within the United Nations, UNFPA proactively participated in, and led in some cases, United Nations reforms initiatives, which were instituted in response to the changing global context. | В рамках системы Организации Объединенных Наций ЮНФПА осуществлял активное участие, а в ряде случаев играл ведущую роль в реализации инициатив по реформированию Организации Объединенных Наций, которые осуществлялись в порядке реагирования на меняющуюся обстановку в мире. |
| The Investment Management Service will be easily able to use retained historical data from all data sources and will be better positioned to proactively verify data and perform in-depth analysis and internal audit. | Служба управления инвестициями легко сможет использовать сохраненные данные за прошлые годы, полученные из всех источников, и будет лучше подготовлена к активной проверке данных и проведению углубленного анализа и внутренней ревизии. |
| UNDP/IAPSO agreed with the Board's recommendation that, in conjunction with UNDP, it evaluate measures to proactively support resident coordinators with regard to inter-agency collaboration at the country office level in respect of procurement. | МУУЗ ПРООН согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует совместно с ПРООН изучить меры по активной поддержке координаторов-резидентов в связи с межучрежденческим сотрудничеством на уровне страновых отделений в закупочной сфере. |
| The addition of these Officers would provide enhanced support to the secretaries of sanctions committees, allowing the secretaries to spend more time working with the committee chairmen to proactively and strategically develop committee programmes of work for more effectively overseeing the sanctions regime. | Создание этих дополнительных должностей позволит повысить эффективность поддержки, оказываемой секретарям комитетов по санкциям, благодаря чему они смогут уделять больше времени работе с председателями комитетов в целях активной и стратегической разработки программ работы комитетов для обеспечения более эффективного контроля за соблюдением режима санкций. |
| Emphasis will be placed on the prevention of drug abuse and HIV transmission, focusing on the development of specific regional initiatives and proactively advocating civic awareness, as well as sharing best practices and experience in demand reduction. | Основные усилия будут нацелены на предупреждение злоупотребления наркотиками и распространения ВИЧ, при этом особое внимание будет уделяться разработке конкретных региональных инициатив, а также активной пропаганде ответственной гражданской позиции и обмену передовым опытом и знаниями в области сокращения спроса. |
| The Committee is however concerned that HIV prevention efforts remain insufficient to proactively address the multiple vulnerabilities that put children at risk of HIV. | Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что профилактика ВИЧ по-прежнему находится на недостаточном уровне, который не позволяет заниматься активной работой по устранению большого числа факторов уязвимости, создающих опасность инфицирования детей ВИЧ. |
| She noted her willingness to engage in this objective and urged partners to engage proactively to achieve the road map agreed. | Она заявила о готовности внести свой вклад в достижение этой цели и настоятельно призвала партнеров к активному участию в выполнении согласованной "дорожной карты". |
| Since preventing armed conflicts is feasible and saves money and resources, the international community should shift from reacting to proactively preventing conflict. | Поскольку предотвращение вооруженных конфликтов является достижимым и позволяет экономить деньги и ресурсы, международному сообществу следует перейти от реагирования к активному предотвращению конфликтов. |
| It requires a systematic and holistic approach to proactively identify, assess, evaluate, prioritize, manage and control risks across the organization so that it can better achieve its objectives. | Применение этой системы основано на использовании системного и комплексного подхода к активному выявлению, оценке, анализу, приоритизации рисков, а также к управлению ими и их регулированию в рамках всей Организации в интересах максимально эффективной реализации ее целей. |
| The Government is aware of the challenges and has sought to avoid such scenarios, among other things by giving the Ombud a clear mandate to proactively promote equality and prevent discrimination. | Правительство, зная об этих проблемах, приняло меры к тому, чтобы избежать подобных сценариев развития событий, в частности, предоставив омбудсмену четкие полномочия по активному содействию равенству и недопущению дискриминации. |
| (c) Engage Headquarters functions to work proactively with missions in preparing budget proposals before submission for final reviews and approvals; | с) привлечение функциональных подразделений Центральных учреждений к активному взаимодействию с миссиями при подготовке предлагаемых бюджетов до их представления для окончательного рассмотрения и утверждения; |
| They have provided written depositions to the Public Prosecutor, and voluntarily and proactively submitted relevant evidence. | Они не только дали прокурору свои письменные показания, но также добровольно и заранее представили соответствующие доказательства. |
| Consequently, city governments must proactively ensure the availability of sustainable shelter and provide equal access to urban life, including to education, health care and decent work. | В связи с этим городские органы власти должны заранее обеспечить доступность приемлемого жилья и равный доступ к благам городской жизни, включая образование, здравоохранение и достойную работу. |
| In the development of policy and legislation for enterprise development to adopt the principle of "Think Small First" to ensure that their impact on SMEs is considered proactively during the decision-making process. | При разработке политики и законодательства в области развития предприятий руководствоваться принципом "Сначала подумай о малом" с целью обеспечения того, чтобы их воздействие на МСП заранее учитывалось в процессе принятия решений. |
| The Board noted that UNITAR had not proactively identified and prepared for changes to be brought by the implementation of IPSAS. | Комиссия отметила, что ЮНИТАР заранее не рассмотрел вопрос об изменениях и подготовки к ним в результате перехода на МСУГС. |
| The HKSAR Government has proactively invited the public and other organizations to nominate individuals to serve on ASBs by inviting them to return to the Government the Curriculum Vitae (CV) forms. | Правительство ОАР Гонконг заранее приглашало государственные и иные организации к выдвижению кандидатур на занятие должностей в консультативных и законодательно предусмотренных органах, предлагая им направлять правительству составленные по форме профессиональные биографии. |
| PFP will also tackle the challenge of proactively expanding pledge income and transforming its private-sector income-generation to a digital model. | ОМЧП также займется проблемой инициативного увеличения поступлений за счет объявленных взносов и преобразования его системы получения поступлений от частного сектора в цифровую модель. |
| Objective: To build capacities in recipient countries to meet their commitments under UNFCC and Kyoto Protocol, and proactively participate in the clean development mechanism (CDM) and joint implementation mechanisms of the Kyoto Protocol. | Цель: развитие потенциала стран - получателей помощи в области выполнения ими своих обязательств по РКИКООН и Киотскому протоколу, а также инициативного участия в механизме чистого развития (МЧР) и механизмах совместного осуществления Киотского протокола. |
| The Office of Human Resources Management is taking concrete steps to proactively promote the full utilization of existing rosters, including by briefing senior management and programme managers on the benefits of utilizing the roster system to expedite the selection process. | Управление людских ресурсов предпринимает конкретные шаги в целях инициативного поощрения всестороннего использования для найма имеющихся реестров кандидатов, в том числе путем ознакомления старших руководителей и руководителей программ с преимуществами использования системы реестров для ускорения процесса назначения на должности. |
| Migrants' rights therefore needed to be addressed proactively as a separate issue, with special programmes. | В этой связи защита прав мигрантов требует инициативного подхода и решения как отдельной проблемы в рамках социальных программ. |
| The additional posts would allow the Engineering Team to research and analyse its clients' recurring requirements in order to consolidate requirements and to work proactively. | Наличие дополнительных штатных должностей позволило бы Инженерно-технической группе провести исследование и анализ периодически возникающих потребностей клиентов в целях объединения потребностей и применения инициативного подхода в работе. |
| UNV proactively promoted increased collaboration among United Nations entities in Bonn to achieve better results using existing resources. | ДООН проактивно содействует расширению сотрудничества между подразделениями Организации Объединенных Наций в Бонне, с тем чтобы добиваться более весомых результатов при использовании имеющихся ресурсов. |
| UNV proactively raised awareness of the universal nature of volunteerism. | ДООН проактивно повышали осведомленность об универсальном характере добровольческой деятельности. |
| Its implementation would lead organizations to improve their situational awareness, which in turn would enable management to respond to risks more proactively. | Его внедрение способно побудить организации улучшить свое понимание ситуации, что в свою очередь позволит руководству более проактивно реагировать на риски. |
| The Office of the Prosecutor continued to proactively monitor all information on crimes potentially falling within the jurisdiction of the Court, analysing communications received from various sources. | Канцелярия Прокурора продолжала проактивно отслеживать всю информацию о преступлениях, потенциально относящихся к юрисдикции Суда, анализируя сообщения, полученные из различных источников. |
| To that end, Gibraltar would work with the Committee to complete its decolonization, but it was vital that the Committee should start proactively defending the rights of the Gibraltarians without further delay. | С этой целью Гибралтар будет взаимодействовать с Комитетом во имя завершения процесса своей деколонизации, однако важно, чтобы и Комитет начал в безотлагательном порядке проактивно защищать права гибралтарцев. |
| Today, some of the world's largest underground mining operations use DISPATCH Underground to proactively manage underground mining equipment. | Самые крупные подземные рудники используют систему DISPATCH Underground для проактивного управления оборудованием. |
| This is perhaps the first systematic attempt to proactively promote accountability by country teams for gender mainstreaming at the country level. | Это является, вероятно, первой систематизированной попыткой проактивного содействия развитию подотчетности страновых групп в области актуализации гендерной проблематики на страновом уровне. |
| It is a systematic and organization-wide approach, which supports an organization's achievement of its strategic objectives by proactively identifying, assessing, evaluating, prioritizing and controlling risks across the organization. | Это системный и общеорганизационный подход, обеспечивающий достижение организацией своих стратегических целей на основе проактивного выявления, оценки, приоритизации и регулирования рисков в масштабах организации. |
| Conscious of the OPCW Executive Council's timelines, the Joint Mission has coordinated closely with concerned Member States to proactively seek solutions to problems in order to advance its mandated tasks in the quickest and safest manner possible. | Учитывая сроки, установленные Исполнительным советом ОЗХО, Совместная миссия осуществляла тесную координацию с соответствующими государствами-членами в интересах проактивного решения проблем для выполнения поставленных перед ней задач наиболее оперативным и безопасным образом. |
| The strategy has seven action areas: (i) Strengthening capacities for engagement: strengthening capacities to engage proactively and constructively with one another in sound chemicals management. | Стратегия содержит семь областей действия: (i) Укрепление потенциала для выполнения обязательств: укрепление потенциала для проактивного и конструктивного выполнения обязательств друг с другом в области регулирования химических веществ. |
| These have been proactively disseminated by AUSTRAC to the Australian Federal Police. | Они в упредительном порядке направлялись АСТРАК Австралийской федеральной полиции. |
| He also presented positive examples of States that proactively cooperated with requesting States in the formulation of mutual legal assistance requests. | Он также привел положительные примеры стран, которые в упредительном порядке сотрудничают с запрашивающими странами в составлении просьб о взаимной правовой помощи. |
| The challenge is to ensure that the relevant information is used proactively to prevent and mitigate future crises. | Задача состоит в том, чтобы соответствующая информация в упредительном порядке использовалась для предотвращения и смягчения последствий будущих кризисов. |
| SARs can be used proactively to start an investigation or after a financial investigation begins, either to support the ongoing investigation by confirming existing information or to identify new leads or investigative avenues. | СПД могут использоваться в упредительном порядке для возбуждения расследования или после того, как финансовое расследование началось либо для содействия проводящемуся расследованию посредством подтверждения имеющейся информации, либо для выявления новых версий или направлений расследования. |
| The Subcommittee further recommends that the national preventive mechanism organize conferences and workshops, participate proactively in government meetings relating to its mandate and issue reports. | Помимо этого, ППП рекомендует НПМ организовывать встречи и рабочие совещания, принимать инициативное участие в заседаниях правительства, посвященных его мандату, и опубликовывать отчеты. |
| A capable and well-resourced implementation team to proactively and sufficiently become involved in IPSAS implementation activities is of great importance to successful and timely implementation of the project. | Для успешного и своевременного осуществления проекта крайне важно инициативное и заинтересованное участие в мероприятиях по переходу на МСУГС квалифицированной и полностью обеспеченной ресурсами группы по переходу. |
| The executive heads of the United Nations system organizations should ensure that geographical diversity and gender balance are addressed in the consultancy policies of their respective organizations and promoted proactively. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить учет вопросов географического разнообразия и гендерного баланса в политике использования консультантов их соответствующих организаций, а также их инициативное поощрение. |
| They noted the insufficiency of mechanisms for promoting cooperation that would augment the sharing of knowledge and experience in applying information technology to management, and called on the organizations of the United Nations system to be more proactively involved in addressing that problem. | Они отмечают отсутствие достаточного числа механизмов развития сотрудничества, которые бы также способствовали расширению обмена знаниями и опытом в отношении применения информатики в сфере управления, и считают, что организации системы Организации Объединенных Наций должны принимать более инициативное участие в решении этой проблемы. |
| Multilateral trade negotiations should have potential gains for all, with developing countries participating proactively. | Многосторонние торговые переговоры должны нести в себе потенциальные выгоды для всех и предполагать инициативное участие развивающихся стран. |
| Women should be engaged proactively during the process through consultations and dialogues with women's groups, increased women's presence among front-line service delivery personnel, and facilitation of rural women's ability to organize themselves and to hold service providers accountable. | Женщинам следует действовать упреждающе в ходе этого процесса в рамках консультаций и диалогов с женскими группами, посредством повышения степени представленности женщин в составе рядового персонала обслуживающих организаций и содействия развитию потенциала сельских женщин в плане самоорганизации и привлечения к ответственности обслуживающих организаций. |
| However, until recently it has adopted a reactive approach to this role, responding only to reports of fraud rather than proactively assessing fraud risk, engaging in research and conducting investigations to identify and deter internal and external fraudulent activity. | Однако до недавнего времени оно применяло в этом качестве метод реагирования, принимая меры только в ответ на сообщения о случаях мошенничества, а не действовало упреждающе посредством проведения оценки риска мошенничества, соответствующих исследований и расследований с целью выявления и недопущения внутренней и внешней мошеннической деятельности. |
| The Special Rapporteur recommends strengthening the role of local social services in proactively identifying and referring children at risk; monitoring standards of care; assessing the situation and developing community child and family protection plans; and serving as focal point for coordinated referral and response. | Специальный докладчик рекомендует усилить роль местных социальных служб, которые должны упреждающе выявлять детей, подвергающихся риску, и принимать соответствующие меры; контролировать стандарты ухода; оценивать ситуацию и разрабатывать местные планы защиты детей и семей; и служить координационным центром реагирования и принятия соответствующих мер. |
| Experts called on international organizations to strengthen collaboration to proactively address commodity problems and propose new international governance structures. | Эксперты обратились к международным организациям с призывом активизировать сотрудничество, для того чтобы в инициативном порядке решать проблемы сырьевых товаров и предлагать новые международные структуры управления. |
| There are nevertheless cases in which engagement of one form or another has been proactively facilitated by States. | Вместе с тем, в ряде случаев государства в инициативном порядке способствуют налаживанию контактов в той или иной форме. |
| Russia has already proactively taken a number of confidence-building measures in space and we hope that our example will be followed by other States which have their own space programmes. | Россия в инициативном порядке уже пошла на применение некоторых мер доверия в космосе и рассчитывает, что ее примеру последуют другие государства, имеющие свои космические программы. |
| It was one of a number of bodies, including the Commission on Social Justice, that had been established proactively, in order to clarify for the people the Government's position on a number of important issues. | Это - один из органов, включая Комиссию по вопросам социальной справедливости, которые были учреждены в инициативном порядке, с тем чтобы разъяснить населению позицию правительства по ряду важных вопросов. |
| (m) Proactively disclose information on contracts, concessions and licensing agreements in the extractive sector and related information, including expected tax revenues and export royalty rates; | м) в инициативном порядке раскрывать информацию о договорах, концессиях и лицензионных соглашениях в добывающем секторе и связанную с этим информацию, в том числе об ожидаемых налоговых поступлениях и ставках роялти при поставке продукции на экспорт; |
| The roles of the responsible officials had been clearly defined and the Management Committee monitored implementation more proactively. | Были четко определены функции ответственных должностных лиц, и Комитет по вопросам управления активнее контролировал их выполнение. |
| From an ecological and socio-economic point of view it also seems logical that funding mechanisms like the GEF should support UNCCD activities more proactively. | С экологической и социально-экономической точек зрения, наверное, было бы логично, если бы механизмы финансирования типа ГЭФ активнее поддерживали деятельность по осуществлению КБОООН. |
| In that regard, it is important to address the underlying causes of conflicts and to more proactively pursue a comprehensive approach focusing on peacebuilding, peace sustenance and development. | В этом плане необходимо заниматься устранением первопричин конфликтов и активнее применять комплексный подход с упором на миростроительство, поддержание мира и развитие. |
| The experts requested the United Nations or the Office of the High Commissioner to proactively use the presence of the experts to draw the world's attention to crucial issues related to racism and racial discrimination in the future. | Эксперты предложили Организации Объединенных Наций и Управлению Верховного комиссара в будущем активнее использовать присутствие экспертов для привлечения внимания мировой общественности к важнейшим вопросам, связанным с расизмом и расовой дискриминацией. |
| For instance, a forthcoming measure involves increased efforts by the secretariat to proactively collect more qualitative feedback from readers about the quality and use of its publications, in particular the flagship reports, which can be used by managers. | Например, секретариат планирует активнее собирать информацию более качественного характера, позволяющую узнать мнение читателей о качестве и использовании публикаций организации, особенно ее основных полноформатных докладов, которая может использоваться в управленческих целях. |