It was unacceptable to put pressure on the Organization to make deep cuts in the numbers of personnel with long service in order to replace them with individuals provided for short periods. |
Нельзя оказывать давление на Организацию в целях осуществления резкого сокращения численности персонала с большим стажем работы, чтобы заменять такой персонал специалистами, предоставляемыми на короткие сроки. |
We do not condone attempts to exert pressure on third countries in order to force them to limit their cooperation with Cuba through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. |
Мы не оправдываем попыток оказывать давление на третьи страны с тем, чтобы вынудить их ограничить свое сотрудничество с Кубой за счет осуществления закона о свободе и демократической солидарности с Кубой от 12 марта 1996 года. |
We must rather exert pressure, including through the suspension of all forms of economic assistance, until the effective and certified withdrawal of the troops of aggression from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Мы скорее должны оказывать давление, включая прекращение всех форм экономической помощи, до осуществления действенного и подтвержденного фактами ухода войск агрессора с территории Демократической Республики Конго. |
Concerted action by NGOs to establish an effective International Criminal Court is also an example of how NGOs, in concert with like-minded States, can exert pressure to negotiate issues. |
Согласованные действия НПО по созданию эффективного Международного уголовного суда также являются примером того, как НПО совместно с преследующими те же цели государствами могут оказывать давление в рамках обсуждения различных вопросов. |
Vice-President Taha also underscored the need to pressure the rebel groups to join the Darfur peace process and underlined the efforts of the Government to address impunity, including through the establishment of domestic mechanisms. |
Вице-президент Таха также подчеркнул необходимость оказывать давление на повстанческие группы, с тем чтобы они присоединились к дарфурскому мирному процессу, и особо отметил усилия правительства по борьбе с безнаказанностью, в том числе создание соответствующих внутренних механизмов. |
The Chair maintained pressure on all relevant stakeholders to ensure that a transparent and accountable funding mechanism would be devised for all funds made available for disarmament, demobilization and reintegration. |
Председатель продолжал оказывать давление на все заинтересованные стороны, с тем чтобы обеспечить создание механизма транспарентного и поддающегося учету финансирования для всех средств, выделяемых на цели разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It would seem that both the United States and the European Union were losing patience with the State party, and were applying pressure for it to move more rapidly towards a unitary form of government. |
Складывается впечатление, что Соединенные Штаты Америки и Европейский союз начинают терять терпение и оказывать давление на государство-участник, чтобы побудить его к более оперативному переходу на унитарную форму государственного устройства. |
The international community needs to remain united in exercising pressure on all parties to deliver on their commitments, and the Security Council should not hesitate to impose targeted measures against any individual obstructing the peace process or inciting to hatred and violence. |
Международному сообществу необходимо продолжать сообща оказывать давление на все стороны, с тем чтобы они выполнили свои обязательства, а Совету Безопасности следует без колебаний принять целенаправленные меры в отношении любого лица, препятствующего мирному процессу или подстрекающего к ненависти и насилию. |
According to human rights defenders, threats came not only from the Government, which was able to put pressure on State media employees and arrest journalists, but also from the private sector. |
По мнению правозащитников, угрозы исходят не только от правительства, которое оказалось способно оказывать давление на работников государственных органов массовой информации и арестовать журналистов, но и от частного сектора. |
States could also establish or support marketing boards, equipped to buy certain volumes of staple crops at remunerative prices, in order to put pressure on private traders to improve on their own offers. |
Государство могло бы также создавать или поддерживать советы по сбыту, способные покупать определенные объемы основных сельскохозяйственных культур по выгодным ценам, с тем чтобы оказывать давление на частных торговцев и заставлять их делать более выгодные предложения. |
Another possibility might be to bring the matter to the attention of other States parties, who might put pressure on non-reporting States to withdraw from the Convention. |
Другая возможность может заключаться в том, чтобы доводить это дело до сведения других государств-участников, которые могут оказывать давление на государства, не представляющие доклады, с тем чтобы они вышли из Конвенции. |
The outlook for Aid for Trade, however, is bound to be affected by the continuing tight government budgets in OECD countries, which in turn will put pressure on aid levels in the coming years. |
Однако перспективы оказания помощи в области развития обусловлены сохраняющимися ограниченными бюджетными возможностями правительств в странах - членах ОЭСР, что в свою очередь будет оказывать давление на уровень помощи в последующие годы. |
Now, I don't want to put any more pressure on you, |
Не хочу оказывать давление, но мы должны уложиться в сроки. |
The verdicts will significantly affect two other processes: revolutionary forces' capacity to mobilize, and thus to place pressure on the ruling Supreme Council of Armed Forces (SCAF), and the presidential elections. |
Приговор сильно повлияет на два других процесса: способность революционных сил мобилизоваться и, таким образом, оказывать давление на решение Верховного совета вооруженных сил (СКАФ) и президентские выборы. |
Lower ore grades, higher production costs, higher project costs and environmental pressures are likely to put pressure on prices, which may moderate over the medium term. |
Снижение качества руды, увеличение издержек производства, а также проектных издержек и ужесточение природоохранного регулирования, скорее всего, будут оказывать давление на цены, которые в среднесрочной перспективе могут выровняться. |
The international community should continue to exert pressure on that regime, particularly during the forthcoming 2012 Conference on the Middle East to force it to abide by international calls. |
Международное сообщество должно продолжать оказывать давление на этот режим, в особенности во время предстоящей Конференции 2012 года по Ближнему Востоку, с тем чтобы заставить его прислушаться к международным призывам. |
It urged the Council to continue to apply pressure to New Zealand to meet its treaty obligations and act on the recommendations of special procedures relating to Maori. |
Она настоятельно призвала Совет и далее оказывать давление на Новую Зеландию, чтобы та выполнила свои договорные обязательства и осуществила на практике рекомендации специальных процедур, касающиеся маори. |
He added that he failed to see how the Committee could possibly exert pressure on sovereign States and that it was not its intention to try to do so. |
Оратор говорит также, что он не совсем понимает, как Комитет может оказывать давление на суверенные государства, тем более, что это не входит в его намерения. |
If current forecasts regarding financial returns are borne out, the favourable conditions that emerging markets will continue to enjoy will keep exerting pressure on supply in foreign exchange markets. |
Если нынешние прогнозы относительно финансовых поступлений оправдаются, благоприятные условия, в которых по-прежнему будут находиться страны с формирующейся рыночной экономикой, будут продолжать оказывать давление на предложение на валютных рынках. |
Activists need to be more concerned about long-term strategizing to exert pressure on and influence key decision-makers, and to reveal ways in which political interests can be advanced through care and prevention strategies. |
Активистам необходимо больше внимания уделять долгосрочным стратегиям, с тем чтобы оказывать давление и влиять на ведущих сотрудников директивных органов, а также выявлять способы продвижения политических интересов через посредство стратегий в области медицинского ухода и профилактики. |
Participants also suggested that the international community could bring pressure to bear on national Governments in situations where the Government had insufficient legislation or where it was not acting to protect human rights. |
Участники совещания также полагали, что международное сообщество может оказывать давление на национальные правительства в тех ситуациях, когда правительство не располагает достаточной законодательной базой или когда оно бездействует в деле защиты прав человека. |
Well, to apply pressure on a man for this type of work you have to know his weaknesses and I know this man's weaknesses intimately. |
Чтобы оказывать давление на человека, подходящего для этой работы, нужно знать его слабости, и я знаю их очень хорошо. |
On the basis of today's statement, the Government of Georgia calls upon the international community to continue to pressure Russia to withdraw its occupying forces from Georgia and to respect the sovereignty and territorial integrity of its neighbours. |
На основании сегодняшнего заявления правительство Грузии призывает международное сообщество продолжать оказывать давление на Россию, требуя от нее вывода оккупационных сил из Грузии и соблюдения суверенитета и территориальной целостности соседних с нею государств. |
No one has the right to exert pressure on citizens for the purpose of compelling them to participate or not to participate in elections, and no one may prevent them from expressing their wishes freely. |
Никто не имеет права оказывать давление на гражданина Азербайджанской Республики с целью принуждения его к участию или неучастию в выборах и никто не может препятствовать его свободному волеизъявлению. |
The recent Third World Conference of Speakers of Parliament confirmed that, within the framework of debates concerning the drafting of national budgets, national parliaments should exert pressure and actively encourage national Governments to honour their countries' commitments towards achieving the MDGs. |
Участники недавно состоявшейся третьей Всемирной конференции спикеров парламентов подтвердили, что в рамках дискуссий по разработке проектов национальных бюджетов национальные парламенты должны оказывать давление и активно призывать национальные правительства к выполнению их обязательств по достижению ЦРДТ. |