| We will continue to pressure perpetrators to end their violations and to offer support to the Working Group on Children and Armed Conflict. | Мы будет и впредь оказывать давление на нарушителей, с тем чтобы они положили конец нарушениям, и будем предлагать свою поддержку в целях содействия деятельности Рабочей группы по вопросам о детях и вооруженных конфликтах. |
| IFIs cannot pressure developing nations to cut essential development projects or social services in order to service unsustainable debts. | МФУ не могут оказывать давление на развивающиеся страны, с тем чтобы они урезали основные проекты в области развития или социальные услуги для обслуживания неприемлемо высокой задолженности. |
| She wondered to what extent the Bureau of Women's Affairs was able to pressure the Government to effect change. | Она интересуется, в какой степени Бюро по делам женщин способно оказывать давление на правительство, с тем чтобы добиваться перемен. |
| But we should maintain hope and pressure on the international organizations and the rich countries. | Но нам следует надеяться и оказывать давление на международные организации и богатые страны. |
| The international community as a whole must therefore exert continuing pressure on the process to achieve the desired results. | Поэтому международное сообщество в целом должно продолжать оказывать давление на этот процесс в интересах достижения желаемых результатов. |
| The measures imposed by resolution 1390 make possible the concentration of coercive pressure on the targeted individuals and entities. | Меры, введенные резолюцией 1390, позволяют оказывать давление в виде принудительных мер в отношении конкретных лиц и организаций. |
| It is good that non-governmental organizations are keeping up the pressure. | Позитивным фактором является то, что неправительственные организации продолжают оказывать давление. |
| My delegation feels that it is therefore essential to maintain pressure on UNITA and to strengthen the sanctions regime imposed on it. | Поэтому моя делегация считает, что необходимо продолжать оказывать давление на УНИТА и укреплять режим санкций, установленных против этой организации. |
| As my colleagues emphasized this afternoon, it is also important to keep pressure on the National Liberation Forces to join the process. | Как уже сегодня подчеркивали мои коллеги, важно также продолжать оказывать давление на членов Национальных сил освобождения в целях привлечения их к данному процессу. |
| Let us keep the pressure on Baghdad. | Давайте продолжать оказывать давление на Багдад. |
| Some civil society organizations had taken it upon themselves to pressure the state into action by advancing the right to food. | Некоторые организации гражданского общества пытаются оказывать давление на государство, требуя от него принять меры для обеспечения права на питание. |
| Continued pressure is still required to induce remaining elements of the armed groups to undergo disarmament, demobilization and reintegration and brassage. | Необходимо продолжать оказывать давление, с тем чтобы заставить оставшиеся элементы вооруженных групп перейти к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The operational focus has been to maintain pressure on opposing militant forces while maturing partnered relationships with the Afghan National Security Forces. | З. Цель оперативных действий состояла в том, чтобы продолжать оказывать давление на оппозиционные вооруженные группировки, одновременно повышая взаимодействие с Афганскими национальными силами безопасности. |
| In that regard, NGOs should put pressure on governments to fulfil their human rights obligations in respect of both the treaty bodies and the budget organs alike. | В этой связи НПО следует оказывать давление на правительства, с тем чтобы они выполняли свои обязательства в области прав человека не только в рамках договорных, но и бюджетных органов. |
| She also asked the human rights machinery to continue to put pressure on WTO to incorporate human rights norms in its agreements. | Она также предложила, чтобы механизмы в области прав человека продолжали оказывать давление на ВТО в целях включения правозащитных норм в ее соглашения. |
| No country has the right to pressure other countries. | Ни одна страна не имеет права оказывать давление на другие страны. |
| Furthermore, private individuals or organizations may exercise pressure with the purpose of converting people against their will. | Кроме этого, частные лица либо организации могут оказывать давление с целью обратить людей в свою религию против их воли. |
| You'll undergo and exert pressure. | Вам предстоит оказывать давление и испытывать его на себе. |
| It's a political movement made up of conservatives and libertarians intending to apply pressure to the government to reduce spending. | Это политическое движение, созданное консерваторами и либертарианцами, с целью оказывать давление на правительство для сокращения расходов. |
| Still another factor was the erroneous idea, adopted by some States, of exerting constant pressure on the Government as a way to solve the problem. | Еще одним фактором явилась ошибочная идея ряда государств оказывать давление на правительство в качестве средства решения проблемы. |
| The sanctions are a very important tool for the Council, enabling it to maintain the pressure on Savimbi and UNITA. | Санкции являются очень важным инструментом Совета, позволяющим ему оказывать давление на Савимби и УНИТА. |
| I think everybody should be involved and exert pressure if that is to be possible. | Я думаю, что все должны принимать участие в этом процессе и оказывать давление в интересах достижения соглашения. |
| An important role in this respect is played by international sanctions which make it possible to exert pressure without resorting to force. | Важная роль в этом плане отводится международным санкциям, которые позволяют оказывать давление, не прибегая к применению силы. |
| No one could pressure or threaten him concerning an opinion he had expressed in the Committee. | Никто не может оказывать давление на Председателя или угрожать ему в связи с тем мнением, которое он выразил на заседании Комитета. |
| It is important to place pressure on the parties so that the Abuja talks can lead to a lasting peace settlement. | Крайне важно оказывать давление на стороны с тем, чтобы переговоры в Абудже привели к прочному мирному урегулированию. |