Even though Canada had only two official languages, there was nothing preventing ethnic or cultural minorities from preserving their linguistic heritage on a basis other than the State school. |
Даже если у Канады существуют только два официальных языка, ничто не препятствует этническим и культурным меньшинствам сохранять свое языковое наследие на другой, помимо государственной школы, основе. |
As a major food exporter, it was committed to maintaining the balance of rice production and rice exports and to preserving a free and open international agricultural market. |
Входя в число крупных экспортеров продовольствия, Таиланд стремится поддерживать баланс между производством и экспортом риса, а также сохранять свободный и открытый международный рынок сельскохозяйственной продукции. |
In that regard, States should always bear in mind that preserving and consolidating the values of democracy is essential to effectively preventing and combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В этой связи государствам следует непременно учитывать, что для эффективного предупреждения и борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью необходимо сохранять и укреплять ценности демократии. |
Such tension is generally captured by the notion of the "right to regulate", which is central to the question of preserving the national policy space for Governments to pursue their development objectives. |
Эта коллизия, как правило, обозначается понятием "право на регулирование", которое занимает центральное место в вопросе о том, следует ли правительствам сохранять за собой пространство для маневра в политике в интересах достижения своих целей развития. |
Quite the contrary: from the very beginnings of that relationship, the indigenous nations were considered as capable of preserving peaceful or warlike relations and of entering into treaties with the European Powers. |
Напротив, с самого начала этих отношений коренные народы считались способными сохранять состояние войны или мира и заключать договоры с европейскими державами 79/. |
Mr. KAMAL (Pakistan) welcomed the fact that the international community seemed to be in favour of studying and preserving Antarctica for the benefit of all mankind, rather than despoiling it for economic gain. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) приветствует тот факт, что международное сообщество, по-видимому, выступает за то, чтобы не эксплуатировать Антарктику ради экономических выгод, а изучить и сохранять ее на благо всего человечества. |
Without changing and transforming itself, while preserving the features of a club for the selected few, the Conference on Disarmament will be unable to increase its working potential so badly needed for resolving a number of urgent problems on its agenda. |
Если Конференция по разоружению не будет изменять и трансформировать себя, а будет сохранять признаки клуба немногих избранных, то она окажется неспособной повышать свой рабочий потенциал, который столь необходим для урегулирования ряда неотложных проблем, фигурирующих в ее повестке дня. |
According to article 60 of the Constitution, both employers and workers may organize freely, for the exclusive purpose of obtaining and preserving economic, social or occupational benefits. |
В соответствии со статьей 60 Политической конституции как предприниматели, так и рабочие могут свободно объединяться в профессиональные союзы с единственной целью получать и сохранять экономические, социальные или профсоюзные выгоды. |
Even in a complex situation, there was great value in the tradition of a peacekeeping force that remained above the conflict, thereby preserving its unique position and prestige. |
Даже в сложных ситуациях важную роль играет традиция сил по поддержанию мира находиться над конфликтом, что позволяет сохранять их исключительное положение и престиж. |
Its Constitution recognized the multicultural nature of Ecuadorean society, and the Government was committed to preserving and promoting the cultural legacy of the diverse ethnic groups as well as to implementing laws and regulations adopted with a view to ensuring the rights of all citizens. |
В конституции этой страны признается многокультурный характер эквадорского общества, и правительство стремится сохранять и поощрять культурное наследие различных этнических групп, а также обеспечивать выполнение законов и нормативных положений, принятых для гарантирования прав всех граждан. |
Secondly, it is important that the concept of human security contribute to preserving the various commitments and definitions adopted by the United Nations in various areas, which are very often the product of complex discussions. |
Во-вторых, важно, чтобы концепция безопасности человека помогала сохранять различные обязательства и определения, принятые в различных сферах Организацией Объединенных Наций и зачастую являющиеся результатом нелегких обсуждений. |
The State is committed by this agreement to recognising, respecting, protecting, preserving and supporting the annual performance of the drama, giving economic and logistical assistance. |
В соответствии с этим постановлением, государство обязуется признавать, уважать, защищать, сохранять и поддерживать ежегодное представление указанной этнической драмы, предоставляя для этого материальную и логистическую поддержку. |
The Security Council, as the primary body of the United Nations entrusted with preserving international peace and security, must also play its role. |
Совет Безопасности, как главный орган Организации Объединенных Наций, уполномоченный сохранять международный мир и безопасность, тоже должен сыграть свою роль в этом плане. |
These initiatives have brought social and environmental benefits to rural areas and have effectively contributed to environmental sustainability by steering us onto a cleaner energy path, ending deforestation, encouraging afforestation and preserving biodiversity. |
Эти инициативы принесли сельским районам общественную и экологическую выгоду и эффективно способствовали экологической стабильности, позволив нам встать на путь производства более чистой энергии, остановить обезлесение, поощрять практику лесонасаждения и сохранять биоразнообразие. |
The condemnation of those which fuel discrimination against women must not, however, lead to the destruction of the national culture, which is worth preserving as a whole. |
При этом осуждение тех, кто поощряет различные формы дискриминации в отношении женщин, не должно приводить к разрушению национальной культуры, которую, безусловно, необходимо сохранять во всем мире. |
Lesotho maintains that a balanced and constructive relationship between the United Nations and the International Criminal Court is extremely valuable, as it ensures the well-being of the Court while preserving the independence that it should have to ensure its proper functioning. |
Лесото полагает, что поддержание сбалансированных и конструктивных отношений между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом играет чрезвычайно важную роль, поскольку это обеспечивает благополучие Суда и позволяет ему сохранять независимость, необходимую ему для надлежащего функционирования. |
It is very important to emphasize that, from the beginning of the cooperation to the present, all persons for whom the ICTY Office of the Prosecutor asked release from the obligation of preserving secrets have been thus released, without exception. |
Весьма важно подчеркнуть, что таким образом с начала сотрудничества и по настоящее время освобождение от обязанности сохранять секретность получили все без исключения лица, в отношении которых об этом просила Канцелярия Обвинителя МТБЮ. |
Ms. Fong Weng-Poorun (Mauritius) said that Mauritius had a multi-ethnic and multiracial population of 1.2 million inhabitants and that the Government was committed to promoting and preserving the country's historical, cultural and linguistic heritage. |
Г-жа Фун Вэн-Пурун (Маврикий) говорит, что население Маврикия является полиэтническим и многорасовым и насчитывает 1,2 млн. человек, и что правительство стремится развивать и сохранять историческое, культурное и языковое наследие страны. |
Like others, we are committed to upholding and preserving the institutions which have served us well in the past and which we will need in order to make progress in the future. |
Вместе с другими мы готовы поддерживать и сохранять институты, которые хорошо послужили нам в прошлом и которые потребуются нам для достижения прогресса в будущем. |
His Government supported continued work on the Repertory of Practice of United Nations Organs, because it was a valuable source of information on the application of the Charter and an indispensable tool for preserving the Organization's institutional memory. |
Его правительство поддерживает продолжение работы над «Справочником по практике органов Организации Объединенных Наций», поскольку он является ценным источником информации о применении Устава и незаменимым инструментом, позволяющим сохранять коллективную память Организации. |
Mr. LI (China) (spoke in Chinese): The Chinese delegation takes note of the comments made in this meeting by certain other delegations to the effect that there is no merit in our preserving certain notions from the past. |
Г-н ЛИ (Китай) (говорит по-китайски): Китайская делегация принимает к сведению высказанные определенными другими делегациями замечания на этот счет, что нам нет смысла сохранять определенные концепции из прошлого. |
So what can be done to shore up global aggregate demand and growth prospects, while preserving the economic openness that has benefited major parts of the developing world so greatly in the past 30 years? |
Так что может быть сделано, чтобы поддержать мировой совокупный спрос и перспективы роста и при этом сохранять экономическую открытость, которая принесла так много пользы большинству развивающихся стран в последние 30 лет? |
The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. |
Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи. |
We are determined and committed to preserving the fundamental values that civil society is based upon, no matter what the challenges are and no matter what the challenges that we, as a society and a State, will have to face in the future. |
Мы преисполнены решимости и привержены тому, чтобы сохранять основополагающие ценности, на которых основано гражданское общество, независимо от того, с какими трудностями нам приходится сталкиваться и с какими трудностями нам, как обществу и государству, еще придется столкнуться в будущем. |
Preserving and building on knowledge from one assessment to the next is vital. |
Важно сохранять и наращивать знания от одной оценки к другой. |