In response to this intervention, the sponsor delegation commented that paragraph 5, as presently formulated, did not impede the adoption of retortion and other measures permitted under international law. |
В ответ на это предложение делегация-автор отметила, что пункт 5 в его нынешней формулировке не препятствуют реторсии и другим мерам, допустимым в рамках международного права. |
The Secretary-General reiterates also that the reform of the current procurement system, as urgent as it may be, cannot be brought about overnight, especially in view of the current United Nations regulations and rules, which are presently under review. |
Генеральный секретарь также вновь заявляет, что реформа нынешней системы закупочной деятельности, какой бы неотложной ни была необходимость в ней, не может быть обеспечена в одночасье, особенно с учетом действующих положений и правил Организации Объединенных Наций, которые сейчас пересматриваются. |
UNIFEM is presently assessing progress of its current Strategy and Business Plan and aims to revise and extend the Plan through 2002. |
В настоящее время ЮНИФЕМ занимается оценкой хода осуществления его нынешней Стратегии и Плана работы, и он стремится к переработке Плана и продлению его срока действия до 2002 года. |
Widespread concern has been expressed that any increase in the number of countries endowed with the veto - as presently constituted - might harm the efficient decision-making of the Security Council. |
Многие государства выражают обеспокоенность в связи с тем, что любое увеличение числа стран, наделенных правом вето, - в его нынешней форме - может отрицательно повлиять на эффективность процесса принятия решений Советом Безопасности. |
The Working Group noted that, as presently drafted, subparagraph (c) appeared to duplicate the test that the interim measure would be frustrated. |
Рабочая группа отметила, что, как представляется, в нынешней редакции в подпункте (с) дублируется критерий возможного нанесения ущерба целям обеспечительной меры. |
This question is raising a very broad range of reactions among the human resources management teams of the organizations, from adamant objections to the principle of a mandatory age of separation as presently set to the perceived absence of any problem with the present system. |
Постановка этого вопроса вызывает самую различную реакцию со стороны кадровых служб организаций: от решительных возражений против принципа фиксации возраста обязательного увольнения, установленного в настоящее время, до мнения об отсутствии каких-либо проблем с нынешней системой. |
The Powers that are influential in the international arena presently appear to be reviewing the basis on which the present international system was founded, with a view to reconfiguring, rather than abolishing, current and future global imperatives. |
Создается впечатление, что державы, которые имеют влияние на международной арене, в настоящее время подвергают анализу основы нынешней международной системы, с тем чтобы видоизменить нынешние и будущие глобальные императивы, полностью от них не отказываясь. |
In the view of some members, the article, as presently drafted, would also cover unilateral acts which could help in the creation of custom which was an aspect not included within the Commission's mandate on the topic. |
По мнению некоторых членов Комиссии, статья в ее нынешней редакции должна охватывать также односторонние акты, способные содействовать созданию обычая, что представляет собой аспект, не включенный в мандат Комиссии по данной теме. |
He also stated that article 31 appeared to be a compromise as it only referred to some of the options open to people under international law, but that they reluctantly accepted it as part of the whole package of the text as presently drafted. |
Он также заявил, что статья 31, по-видимому, представляет собой компромисс, поскольку в ней упоминаются лишь некоторые из возможностей, обеспечиваемых народам согласно нормам международного права, однако они все же согласились с ней как с частью всего проекта в его нынешней формулировке. |
It was further said that, as presently drafted, draft article 89, when read in conjunction with the definition of volume contracts in draft article 1, paragraph 2, did not afford the desirable level of protection. |
Далее было указано, что проект статьи 89 в его нынешней формулировке, если его читать вместе с определением договора об организации перевозок в пункте 2 проекта статьи 1, не обеспечивает желаемого уровня защиты. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that the proposal of the International Bar Association had merit because, as presently worded, the Arbitration Rules left open the possibility of an arbitration that ended in deadlock. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что предложение представителя Международной ассоциации юристов заслуживает внимания, поскольку в своей нынешней редакции Арбитражный регламент оставляет открытой возможность того, что арбитражное разбирательство завершится тупиком. |
It should be noted, however, that the reform of the current United Nations procurement system, urgent as it may be, cannot be brought about overnight, especially in view of the current United Nations regulations and rules, which are presently under review. |
Следует, однако, отметить, что реформу нынешней системы закупок в Организации Объединенных Наций, какая бы острая потребность в ней ни ощущалась, нельзя осуществить в кратчайшие сроки, особенно учитывая ныне действующие положения и правила Организации Объединенных Наций, которые находятся сейчас в стадии пересмотра. |
However, if a donor does not specify particular purposes for his or her gift, the money does become part of the Court's normal budget, by virtue of regulation 7.4, which presently stipulates that: |
Однако, если донор не оговаривает конкретные цели своего «дара», то эти средства становятся частью общего бюджета Суда в соответствии с положением 7.4, которое в его нынешней формулировке гласит: |
Moreover, as presently drafted, the provision in article 54, paragraph 2, created the impression that in case of a breach under article 41, any State could take countermeasures without first having made requests in accordance with article 49, paragraph 2 (b). |
Более того, в его нынешней формулировке положение в пункте 2 статьи 54 создает впечатление, что в случае нарушения по смыслу статьи 41 любое государство может принимать контрмеры, не обратившись прежде с требованиями в соответствии с пунктом 2(b) статьи 49. |
It is necessary to evaluate the current tax system so as to understand where revenues presently come from, the uses of administrative resources and how they relate to revenues and the number of cases handled, actual and potential tax bases, and existing problems. |
Следует провести оценку нынешней системы налогообложения, с тем чтобы определить нынешние источники поступлений, виды использования административных ресурсов и их взаимосвязь с поступлениями и числом рассмотренных дел, фактическую и потенциальную базы налогообложения и существующие проблемы. |
Mr. Yepes Alzate said that as presently drafted, model provision 5 appeared to offer the possibility of forgoing the pre-selection stage, provided the desiderata of transparency and efficiency were met. |
Г-н Йепес Алсате говорит, что, как представляется, типовое положение 5 в его нынешней формулировке дает возможность отказа от этапа предварительного отбора при условии, что требования прозрачности и эффективности выполнены. |
I would like to acknowledge here the useful role played by you and the Security Council in the Angolan peace process, which has enabled it to reach the point at which it presently finds itself, even with the slow pace at which it is being carried out. |
Настоящим я хотел бы признать ценную роль, которую играете Вы и Совет Безопасности в ангольском мирном процессе и которая помогла ему достичь нынешней стадии, даже с учетом медленных темпов его осуществления. |
However, the Government notes that draft article 16, subparagraph (c), as it is presently phrased gives only a marginal and residual importance to this exception. |
Вместе с тем правительство отмечает, что в нынешней формулировке подпункт (с) проекта статьи 16 приобретает лишь периферийное и остаточное значение. |