It was the Committee's prerogative to decide its own agenda and programme of work, and quite absurd that it should be subject to such rigid arrangements. |
Прерогатива определения своей собственной повестки дня и программы работы принадлежит Комитету, и было бы абсурдно увязывать ее с такими жесткими ограничениями. |
The sovereign prerogative of States in that respect must be in line not only with international custom but also with recent developments in positive international law. |
Данная суверенная прерогатива государств должна находиться в соответствии не только с международным обычаем, но и с последними изменениями в сфере позитивного международного права. |
Decisions regarding the shape and the development of the security forces of the Democratic Republic of the Congo are a sovereign prerogative. |
Решения относительно структуры и развития сил безопасности Демократической Республики Конго - это суверенная прерогатива государства. |
Diplomatic protection was the prerogative of the State of nationality of the individual concerned, to be exercised at its discretion. |
Дипломатическая защита - прерогатива государства, гражданином которого является соответствующее лицо, и она должна осуществляться по усмотрению этого государства. |
Accession to and ratification of treaties, however, were the prerogative of sovereign States and the subjective anticipation of the exercise of that prerogative was neither necessary nor desirable. |
Однако присоединение к договорам и их ратификация - это прерогатива суверенных государств, поэтому субъективное ожидание осуществления этой прерогативы не является ни необходимым, ни желательным. |
Managerial prerogative is a phrase widely used in the Secretariat to exclude staff and their elected representatives from participating in important staff welfare issues. |
Прерогатива руководства - это словосочетание, широко используемое в Секретариате для отстранения персонала и его избранных представителей от участия в процессе обсуждения важных вопросов, связанных с благосостоянием персонала. |
However, we should remember that human rights are everyone's concern and their enforcement is not the prerogative of a select few. |
Однако мы должны помнить, что соблюдение прав человека - это наша общая проблема, а не прерогатива узкого круга избранных. |
It was a prerogative of the State to decide whether or not to allow an alien to remain in its territory. |
Решать, может ли тот или иной иностранец оставаться на его территории, - это прерогатива соответствующего государства. |
This prerogative for a State official is derived from State sovereignty. |
Упомянутая прерогатива государства должностного лица вытекает из суверенитета государства. |
Verhoeven indicates that the prerogative of waiving the immunity of the Head of State lies with the competent authorities of that State. |
Дж.Верхувен указывает, что прерогатива отказа от иммунитета главы государства принадлежит компетентным властям этого государства. |
Code cables are the prerogative of the office of the Special Representative of the Secretary-General, and he is the final arbiter on their content. |
Шифрограммы - это прерогатива канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, и он является конечным арбитром, определяющим их содержание. |
In their comments, several delegations had expressed concern regarding the phrase "exclusive prerogative" on the grounds that it unnecessarily raised issues as to the permissive or obligatory nature of universal jurisdiction. |
В своих замечаниях некоторые делегации выразили сомнение относительно фразы "исключительная прерогатива" на основании того, что она без надобности ставит вопросы, касающиеся разрешительного или обязательного характера универсальной юрисдикции. |
It also welcomed the Commission's efforts to clarify that diplomatic protection was a sovereign prerogative of States and an important component of bilateral diplomacy. |
Соединенные Штаты также одобряют деятельность Комиссии по разъяснению того факта, что дипломатическая защита - это суверенная прерогатива государств и важный компонент двусторонней дипломатии. |
However, that prerogative was not absolute, for example, where there was a danger that the individual would be subject to the death penalty after extradition. |
Однако эта прерогатива не является абсолютной, если, например, существует опасность, что после выдачи данное лицо будет подвергнуто смертной казни. |
The first is that a national security prerogative is not an expressly authorised reason for the production of space debris. |
Первая заключается в том, что прерогатива в сфере национальной безопасности не является эксплицитно санкционированным резоном для создания космического мусора. |
The Advisory Committee recognizes, however, that it is the prerogative of the Secretary-General to propose a suitable approach for the formulation of a new ICT strategy. |
Вместе с тем Консультативный комитет признает, что подготовка предложения в отношении надлежащего подхода к разработке новой стратегии в области ИКТ - это прерогатива Генерального секретаря. |
In that connection, the Group reiterated that the prerogative for approving such decisions lay with the General Assembly, and that it strongly supported all of the Advisory Committee's related recommendations. |
В этой связи Группа вновь заявляет о том, что прерогатива утверждать такие решения принадлежит Генеральной Ассамблее и что Группа решительно поддерживает все соответствующие рекомендации Консультативного комитета. |
Ms. Belmir said that the prerogative of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland to decide that a case would be tried without a jury constituted a serious breach of the right to a fair trial. |
Г-жа Бельмир говорит, что прерогатива генерального прокурора Северной Ирландии самому решать, какие дела будут рассматриваться без участия присяжных, является серьезным нарушением права на справедливое судебное разбирательство. |
A drunken romp, that's all... a young man's prerogative. |
Пьяный угар, всё это прерогатива юноши |
However, in these cases, it must remain the Council's prerogative to decide which of these requests it is to grant and in which specific situations. |
Однако в таких случаях за Советом должна сохраняться прерогатива решать, какие из этих запросов будут удовлетворены и в каких конкретно ситуациях. |
The laws of Fiji contain clauses to deal with any manner of breach the terrorist may commit; the prerogative to enact new legislations remains with Government and the necessary laws will be passed as the need arises. |
В законах Фиджи содержатся положения, касающиеся любых нарушений, которые могут быть совершены террористами; прерогатива введения в действие новых нормативных актов остается за правительством, а необходимые законы принимаются по мере необходимости. |
One participant cautioned against the Office having an advisory role in that capacity, underlining that was the member States' prerogative to select mandates and that OHCHR should confine itself to a supporting role. |
Один из участников предостерег от наделения Управления такими консультативными функциями, подчеркнув, что выбор мандатов - это прерогатива государств-членов и что УВКПЧ должно ограничиться вспомогательной ролью. |
As to executive clemency, the State party notes that, under its law, this prerogative remains within the purely discretionary power of the President. |
Что касается президентского помилования, то государство-участник отмечает, что, согласно его законам, эта прерогатива остается исключительно в кругу властных полномочий президента. |
Once again, a prerogative was being returned to the Member States, which would thus be able to make a final examination of texts submitted to the General Assembly to ensure that the various language versions corresponded to what they had agreed. |
И в этом случае прерогатива возвращается государствам-членам, которые таким образом смогут проводить окончательный анализ текстов, представляемых Генеральной Ассамблее в целях обеспечения того, чтобы варианты на различных языках соответствовали их договоренностям. |
States stressed that decision-making on stockpile management, including the identification of surplus small arms and light weapons and measures regarding surplus disposal, was a national prerogative. |
Государства подчеркнули, что процесс принятия решений по вопросам управления запасами, включая определение объема запасов стрелкового оружия и легких вооружений и меры, касающиеся уничтожения излишков, - это прерогатива государств. |