| Concerning the invocation of immunity, the view was expressed that this prerogative was vested in the State of the official. | Что касается задействования иммунитета, то было высказано мнение о том, что эта прерогатива принадлежит государству должностного лица. |
| However, such prerogative must be performed within the limits imposed by international law. | Однако такая прерогатива должна осуществляться в пределах, установленных международным правом. |
| The design of the force would, of course, be the prerogative of the lead nation. | Прерогатива определения структуры сил будет, естественно, предоставлена ведущей стране. |
| However, it was the prerogative of the General Assembly to create the post. | Однако учреждение конкретной должности - прерогатива Генеральной Ассамблеи. |
| Well, that is your prerogative. | Что ж, это ваша прерогатива. |
| Well, I'm a ghost - it's my prerogative. | Ну, я же призрак - это моя прерогатива. |
| Well, that is your prerogative, but I'm not keeping any secrets from you. | Ну, это твоя прерогатива, но я не буду держать от тебя секретов. |
| Now, if you want to tell him to sod off, that's your prerogative. | А теперь, если хочешь сказать ему, чтобы от отвязался, это твоя прерогатива. |
| It is not the final determinant on the appointment of the RC, which is the Secretary-General's prerogative. | Ее голос не является решающим в вопросе о назначении КР, это прерогатива Генерального секретаря. |
| And you were a consenting adult, so if he wants to make money off it it's his prerogative. | А ты была уже совершеннолетния, так что если он хочет выбить из этого деньги это его прерогатива. |
| You get to decorate the offices and throw the inaugural ball, but this, this is my prerogative. | Вы получили украшение офисов и устраивание инаугурационного бала, но это, это моя прерогатива. |
| This is a collective undertaking and a collective responsibility, as well as a national prerogative, as we are constantly being reminded by some. | А это есть не только национальная прерогатива, как нам неизменно напоминает кое-кто, но еще и коллективное предприятие и коллективная ответственность. |
| The note does not imply any recommendation either about adopting a mandate or developing a legal framework, since such decisions are the prerogative of the member States. | Записка не подразумевает какую-либо рекомендацию относительно принятия мандата или разработки правовой базы, так как решения по этим вопросам - это прерогатива государств-членов. |
| Could any court recognize the primacy of international obligations or was that a prerogative of the higher courts? | Может ли любой суд признать примат международных обязательств, или это прерогатива судов высшей инстанции? |
| Yes, and if the judge in Minooka wants to allow that, that's his prerogative. | Да, и если судья в Минуке это позволяет, это его прерогатива. |
| But, unless the Foreign Minister believes that this is a special prerogative reserved for Ethiopia only, this is neither abnormal nor unjustified. | Но в этом нет ничего необычного или неоправданного, разве что министр иностранных дел считает, что эта особая прерогатива принадлежит лишь Эфиопии. |
| Even so, that prerogative is not regarded as an absolute right which the husband may use as a weapon against the woman. | Даже в этом случае такая прерогатива не считается абсолютным правом, которое супруг может использовать как орудие против интересов женщины. |
| If the Fifth Committee wished to take up the item without the benefit of the Advisory Committee's opinion, that was its prerogative. | Если Пятый комитет желает обсудить этот вопрос, не располагая мнением Консультативного комитета, - это его прерогатива. |
| Was that prerogative established by law or was it merely a cultural tradition? | Предусмотрена ли эта прерогатива законом или же она просто является культурной традицией? |
| The determination of the admissibility of a reservation was a prerogative of States and only States could define the consequences of the inadmissibility of reservations. | Определение приемлемости оговорки - это прерогатива государств, и лишь государства могут определить последствия противоправности оговорок. |
| Therefore, the delegation of Brazil hopes that the prerogative of discussing future disarmament options will be exercised here in the Commission without any constraints. | Поэтому делегация Бразилии надеется, что прерогатива обсуждения будущих вариантов разоружения будет осуществляться здесь, в Комитете, без каких-либо ограничений. |
| This prerogative attached to the new methods of carrying messages that were undertaken by the Crown in the nineteenth century by means of the telegraph and the telephone. | Эта прерогатива связана с новыми методами передачи сообщений, которые стали применяться Короной в XIX веке при использовании телеграфа и телефона. |
| Lastly, although the Second Committee was fully entitled to consider the issue, the prerogative of considering financial questions was the Fifth Committee's. | Наконец, хотя Второй комитет полностью правомочен рассматривать этот вопрос, обсуждение финансовых вопросов - прерогатива Пятого комитета. |
| The grant of asylum is a prerogative of the executive branch of government; it is a discretionary decision by the President and the Minister of Foreign Relations. | Предоставление убежища - прерогатива исполнительной власти; оно предоставляется по усмотрению президента и министра иностранных дел. |
| We believe that the prerogative and responsibility for the consideration of the state of affairs in this very sensitive area should rest with the United Nations. | Полагаем, что прерогатива и ответственность за рассмотрение положения дел в этой весьма деликатной сфере должны принадлежать Организации Объединенных Наций. |