| Since their recommendations were not binding, the prerogative of the executive head to reject their advice should be preserved. | Поскольку их рекомендации не имеют обязательной силы, у руководителя организации должна сохраняться прерогатива отклонять их мнения. |
| The prerogative of the Security Council to establish and maintain peace and security is a key element of this system. | Прерогатива Совета Безопасности в деле создания и поддержания мира и безопасности является одним из ключевых элементов такой системы. |
| One participant cautioned against the Office having an advisory role in that capacity, underlining that was the member States' prerogative to select mandates and that OHCHR should confine itself to a supporting role. | Один из участников предостерег от наделения Управления такими консультативными функциями, подчеркнув, что выбор мандатов - это прерогатива государств-членов и что УВКПЧ должно ограничиться вспомогательной ролью. |
| In the context of these services, while not banning strike action, the law imposes a requirement to ensure that this prerogative does not clash with the other rights safeguarded by the Constitution. | В отношении упомянутых служб законодательство не запрещает забастовки, но содержит требование относительно обеспечения того, чтобы эта прерогатива не противоречила другим охраняемым Конституцией правам. |
| Strategic plans should derive from the overall mandates of the organizations, which are the prerogative of the Member States, as established through the governing bodies of the organizations of the system. | Стратегические планы должны проистекать из общих мандатов организаций, а формулирование таких мандатов - прерогатива государств-членов, которые формируют директивные органы всех организаций данной системы. |
| But if it is not possible to eliminate it, we should at least attempt to ensure that this prerogative is more evenly shared, and provide that all new permanent members have the right of veto. | Однако, если упразднить его невозможно, то нам следует обеспечить по меньшей мере более равноправное распределение этой прерогативы и предоставить право вето всем новым постоянным членам. |
| It is considered that the prerogative of standing for election or voting is restricted exclusively to civilians in so far as they do not have the responsibility for maintaining law and order and can use the means most easily at their disposal, provided that they are lawful. | Считается, что исключительное право на выдвижение своей кандидатуры на выборах или участие в голосовании ограничивается только гражданскими лицами, поскольку на них не лежит ответственность за поддержание правопорядка и они могут использовать вполне свободно имеющиеся в их распоряжении средства при условии, что они являются законными. |
| Alkarama reported that the King retained the prerogative to appoint and dismiss the Prime Minister, but that he had promised to choose the Prime Minister in consultation with the Parliament starting from the 2013 elections. | "Аль-карама" сообщила, что Король сохранил право назначать и освобождать от должности премьер-министра, однако обещал, что начиная с выборов 2013 года он будет назначать премьер-министра после консультаций с парламентом. |
| With regard to the timely submission by Member States of inputs to reports of the Secretary-General, the Group reiterated the prerogative of Member States and intergovernmental bodies to decide the length and timing for the submission of those inputs. | Что касается своевременного представления государствами-членами материалов для докладов Генерального секретаря, то Группа вновь подтверждает право государств-членов и межправительственных органов определять их объем и сроки представления. |
| Ms. Stanley (Ireland), speaking on behalf of the European Union, reiterated the view that the bulletin did not amend the Staff Regulations and Rules and that the Secretary-General had the prerogative to implement the provisions of the Staff Regulations and Rules. | Г-жа Стенли (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, подчеркивает, что бюллетень не вносит поправок в Правила и положения о персонале и что Генеральный секретарь имеет право применять положения этих документов. |
| As is its prerogative, the Assembly could even take any action it considers appropriate at the end of this debate. | В конце этих прений Ассамблея могла бы воспользоваться своим исключительным правом принять любое решение, которое она посчитает целесообразным. |
| However, the Constitution establishes a prerogative of mercy by the President (Section 175(1)(a)). | Однако Конституция наделяет президента исключительным правом помилования (статья 175, часть 1, пункт (а)). |
| The exploitation of the ordinary people has become the pernicious prerogative of the ruling elite. | Правящая элита возомнила о себе, что обладает исключительным правом эксплуатировать рядовых жителей страны. |
| The prerogative, therefore, rests largely with the Council in many situations to foster the necessary political will to react to warnings and to threats against peace and security. | Поэтому во многих ситуациях Совет наделен исключительным правом по мобилизации необходимой политической воли для реагирования на предупреждения и угрозы миру и безопасности. |
| If we wrongly assume that the Peacebuilding Commission is being established today by concurrent action of the General Assembly and the Security Council, we would be submitting an organ created by the General Assembly to the prerogative of the veto. | Если мы неверно предполагаем, что Комиссия по миростроительству создается сегодня посредством принятия согласованных мер Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то учрежденный Генеральной Ассамблеей орган будет обладать исключительным правом вето. |
| Liberalization should not require countries to abandon the prerogative of formulating industrial, technological, social and environmental policy. | Процесс либерализации не должен заставлять страны отказываться от своего исключительного права на разработку политики в области производства, технологий, а также в социальной сфере и в области окружающей среды. |
| Thereafter, in the very few cases where the death penalty was imposed, this was commuted to life imprisonment by the exercise of the presidential prerogative of mercy. | Впоследствии, в весьма редких случаях вынесения смертного приговора, эта мера наказания заменялась пожизненным тюремным заключением в осуществление исключительного права президента на предоставление помилования. |
| The Conference must therefore strike a delicate balance between ensuring the fullest possible implementation of the Convention against Corruption and respecting the prerogative of States parties to determine the best way to discharge their obligations to implement the Convention. | В этой связи Конференция должна поддерживать тонкое равновесие между обеспечением наиболее полного осуществления Конвенции против коррупции и соблюдением исключительного права государств-участников определять наилучшие способы исполнения своих обязательств по ее осуществлению. |
| The prerogative of the General Assembly to decide on the matter could not be delayed by financial impediments, which unfortunately were a question of interpretation and drafting and not exactly a matter of resources. | Осуществление Генеральной Ассамблеей своего исключительного права принять решение по этому вопросу не может быть отложено из-за финансовых затруднений, но такие затруднения, к сожалению, связаны с вопросами перевода и редактирования, а не только с ресурсами. |
| That situation served as the basis for the composition of the Council in 1945 and for the exceptional prerogative of the privileged right of veto - unique in multilateral organizations - for the countries that were victorious in the Second World War. | Эта ситуация легла в основу создания Совета в 1945 году и исключительного права вето - уникального в международных организациях - для стран, одержавших победу во второй мировой войне. |
| "My Prerogative" was released as the first single from the compilation. | "Му Prerogative" был выпущен первым синглом со сборника. |
| In the United States, Greatest Hits: My Prerogative debuted at number four on the Billboard 200, with sales exceeding 255,000 copies. | В США Greatest Hits: My Prerogative дебютировал на четвёртой строке Billboard 200 с продажами 255,000 копий. |
| The title was chosen after the album's lead single, Spears's cover version of Bobby Brown's 1988 single "My Prerogative". | Название было выбрано из-за главного сингла альбома, кавер-версии Спирс на сингл 1988 г. Бобби Брауна "My Prerogative". |
| While reviewing Greatest Hits: My Prerogative, Ann Powers commented, "'Outrageous' is R. Kelly's dirty little take on the ideal Janet Jackson song". | Во время обзора Greatest Hits: My Prerogative Энн Пауэрс прокомментировала: ««Outrageous» - это маленькая непристойная копия песни Джанет Джексон». |
| Greatest Hits: My Prerogative included three new tracks: "My Prerogative", "I've Just Begun (Having My Fun)" and "Do Somethin'", all of them produced by Bloodshy & Avant. | Трек-лист был официально рассекречен 13 сентября 2004 г. В Greatest Hits: My Prerogative вошли три новых трека: "My Prerogative", "I've Just Begun (Having My Fun)" и "Do Somethin'", всех их продюсировали Bloodshy & Avant. |
| Should any country wish, however, to be represented at the ministerial level, such decision would be the prerogative of the concerned government. | Однако если какая-либо страна пожелает быть представленной на уровне министра, то заинтересованное правительство будет вправе принять такое решение. |
| With regard to paragraph 67 of the Secretary-General's report on the pattern of conferences, his delegation reiterated that it was the prerogative of the Member States to determine the length and timing of their submissions to the Organization. | Что касается пункта 67 доклада Генерального секретаря о плане конференций, то его делегация вновь заявляет, что государства-члены вправе сами определять объем подготавливаемых ими документов и сроки их представления Организации. |
| He reaffirmed that it was the prerogative of the Fifth Committee to discuss fully and without restriction the matters before it and that responsibility for decision-making lay with the Member States. | Он подтверждает, что Пятый комитет вправе всесторонне и без ограничений обсуждать стоящие перед ним вопросы и что ответственность за принятие решений лежит на государствах-членах. |
| While it was the Committee's prerogative not to adopt the draft decision at the current meeting, he noted that, in keeping with the Committee's usual practice, the decision had been discussed extensively in informal consultations. | Хотя Комитет вправе не принимать проект решения на текущем заседании, он отмечает, что в соответствии с обычной практикой работы Комитета решение подробно обсуждалось в рамках неофициальных консультаций. |
| It was not for the Council to dictate the future institutions of Palau; that prerogative lay within the sole competence of the population of Palau. | Совет не вправе диктовать, какими должны быть будущие институты Палау; этот вопрос является исключительной прерогативой населения Палау. |
| First of all, we would like to stress that it is within the prerogative of the Secretary-General to appoint the Administrator of UNDP as his assistant on economic and social matters, especially in developmental affairs and coordination. | Прежде всего мы хотели бы подчеркнуть, что назначение Администратора ПРООН как своего помощника по экономическим и социальным вопросам и особенно вопросам развития и координации входит в сферу компетенции Генерального секретаря. |
| As the helpdesk function is currently under the prerogative of the Centre for Business Solutions with effect from September 2004, the overall user support strategy, including the service level agreements, will be reviewed and is expected to be formalized before the end of December 2004. | Поскольку с сентября 2004 года функция помощи входит в сферу компетенции Центра деловых решений, общая стратегия оказания поддержки пользователям, включая соглашения об уровне обслуживания, будет проанализирована и, как ожидается, официально оформлена до конца декабря 2004 года. |
| As was pointed out in the previous report, the conditions under which passive extradition may be carried out are set out in regulations; such extradition is the prerogative of the Supreme Court. | Как отмечалось в предыдущем докладе, порядок осуществления пассивной выдачи регулируется на основании соответствующих норм, причем эти вопросы относятся к компетенции Верховного суда. |
| The Special Rapporteur has also found that there is a generalized perception that human rights are a prerogative of international affairs, and not a domestic issue. | Специальный докладчик также выяснил, что, по широко распространенному мнению, права человека - это прерогатива международных дел и к сфере внутренней компетенции не относится. |
| Consequently, it is not for the authors of the communication or the State party to take such decisions, which are the sole prerogative of the working group or special rapporteur. | Таким образом, эти прерогативы не принадлежат ни авторам сообщения, ни государству-участнику, а относятся только к компетенции Рабочей группы или Специального докладчика. |
| A girl has that prerogative when it comes to love. | Когда дело касается любви, у девушки есть такая привилегия. |
| It is a woman's prerogative to change her mind. | Это женская привилегия - менять свое мнение. |
| Unfortunately, that discretionary sovereign prerogative had sometimes been misused as a pretext for intervening by force in other countries' domestic affairs. | К сожалению, эта дискреционная суверенная привилегия нередко использовалась ненадлежащим образом - в качестве предлога для вмешательства силой во внутренние дела других стран. |
| Is it a woman's prerogative to carry two fake I.D.'s? | Это женская привилегия иметь два фальшивых удостоверения личности? |