Our children and grandchildren should also prefer to live at the homeland, because it is better for them here than abroad. |
Наши дети и внуки также должны предпочесть жизнь на родине, потому что им здесь гораздо лучше, чем на чужбине. |
I do not know which to prefer, |
"Не знаю, что предпочесть:" |
How can you prefer her over your wife. |
Как ты мог предпочесть такое своей жене? |
This more active role of the depositary should be properly interpreted: in some cases depositaries might prefer to engage in informal dialogue with a reserving State. |
Такую более активную роль депозитария следует правильно истолковывать: в отдельных случаях депозитарии могут предпочесть вступить в неофициальный диалог с делающим оговорку государством. |
On the other hand, the Commission may prefer to omit the reference to the need for a registered office in addition to incorporation. |
С другой стороны, Комиссия может предпочесть опустить ссылку на необходимость наличия зарегистрированной конторы в дополнение к инкорпорации. |
In these cases, the parties may actually prefer that the conciliator and not somebody else be appointed as an arbitrator in the subsequent arbitral proceedings. |
В подобных случаях стороны могут предпочесть, чтобы арбитром для последующего арбитражного разбирательства был назначен именно посредник, а не какое-либо иное лицо. |
At the end of the construction period, the initial investors might prefer to sell their interest on to a secondary equity provider whose required rate of return is less. |
В конце периода строительства первоначальные инвесторы могут предпочесть продать свой интерес какому-либо вторичному акционеру, необходимая норма прибыли которого является меньшей. |
However, there are changes that might not lend themselves easily to inclusion in an automatic adjustment mechanism or that the parties may prefer to exclude from such a mechanism. |
Однако существуют изменения, которые трудно предусмотреть в механизме автоматической корректировки или которые стороны могут предпочесть исключить из такого механизма. |
On the other hand, in many privately financed infrastructure projects, the contracting authority may prefer to transfer such responsibility to the concessionaire. |
С другой стороны, во многих проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, организация-заказчик может предпочесть передать такую ответственность концессионеру. |
The States concerned may prefer receiving quiet and confidential assistance from the Service rather than raising the issue in the General Assembly or the Security Council. |
Соответствующие государства могут предпочесть получить негласную и конфиденциальную помощь от службы вместо того, чтобы поднимать этот вопрос в Генеральной Ассамблее или в Совете Безопасности. |
For reasons of national security, however, a State might prefer to seek or receive assistance from historically friendly States rather than historically hostile ones. |
Однако по соображениям национальной безопасности государство может предпочесть обращаться за помощью или получать ее от исторически дружественных государств, а не от исторически враждебных. |
You need to focus on the big picture, like getting your husband to at least appear to prefer you to his alleged mistress. |
Тебе нужно сосредоточится на большой картинке как ты позволяешь своему мужу, покрайне мере в печати, предпочесть тебя его законной любовнице. |
l don't understand how anyone could prefer a crude environment to Borg perfection. |
Я не понимаю, как кто-то мог предпочесть грубую среду совершенству боргов. |
It is worth mentioning that some target groups (e.g. younger age classes in urban areas) may prefer to fill in the forms via the Internet, and therefore delivering the paper questionnaire to the respondent may be unnecessary. |
Следует отметить, что некоторые целевые группы респондентов (например, молодежь в городских районах) могут предпочесть заполнять переписные листы через Интернет, и, следовательно, доставка бумажного переписного листа респонденту может не потребоваться. |
I know what it's like to prefer rotting in the ground than letting my enemy take what's mine. |
Я знаю, что такое предпочесть сгнить в земле, чем отдать своему врагу то, что по праву твоё. |
Is there anybody among you who loves the other enough to prefer their happiness to your own? |
Есть ли среди вас кто-то, кто любит кого-то настолько что способен предпочесть его счастье собственному? |
Sometimes, however, this is done against the will of those affected, who may prefer to stay close to their homes to discourage looting, maintain their sources of employment, seek lost relatives, or simply find shelter and support elsewhere. |
Однако иногда это делается против воли пострадавших, которые могут предпочесть остаться недалеко от своих домов, чтобы не допустить их разграбление, сохранить источники занятости, искать потерявшихся родственников или просто искать укрытия и помощи где бы то ни было еще. |
It would make sense at the resumed session to prefer simplicity to thoroughness, to tackle the minimum required, and to defer consideration of those problems which were not urgent. |
На возобновленной же сессии есть смысл предпочесть полноте простоту и определить для себя минимум задач, отказавшись от рассмотрения проблем, не имеющих срочного характера. |
(c) Some countries might prefer to pursue their forest policy goals by other means than formal plans and programmes. |
с) некоторые страны могут предпочесть решать задачи своей лесохозяйственной политики с помощью других механизмов, а не посредством официальных планов и программ. |
A text which defines restitution as the normal consequence of an internationally wrongful act but fails to make it clear that the injured State in such cases may validly elect to prefer compensation does not reflect international law or practice. |
Документ, в котором реституция определяется в качестве нормального следствия международно-противоправного деяния, но в котором четко не указывается, что потерпевшее государство в таких случаях может на законных основаниях предпочесть компенсацию, не является отражением международного права или международно-правовой практики. |
In some cases, depositaries might prefer to engage in informal dialogue with a reserving State, or not to draw attention to reservations which they did not regard as manifestly impermissible. |
В некоторых случаях депозитарии могут предпочесть провести неофициальный диалог с государством, являющимся автором оговорки, или не привлекать внимания к оговоркам, которые они не считают явно недопустимыми. |
In such cases, management may prefer recourse to the formal system to establish a principle to guide future action, rather than seeking a solution for a single case. |
В подобных делах администрация может предпочесть обратиться к формальной системе, чтобы установить принцип, которым будут определяться будущие действия, а не искать решение для индивидуального случая. |
Human rights groups and victims may lack confidence in State entities, including State archives, and therefore may prefer to deposit their permanently valuable private records in non-State archives. |
У правозащитных групп и жертв нарушений прав человека может отсутствовать доверие к государственным органам, в том числе к государственным архивам, и поэтому они могут предпочесть переделать свои личные документы, имеющие непреходящую ценность, в негосударственные архивы. |
The Committee noted that Parties might prefer to make such a submission rather than be the subject of a submission by another Party or of a Committee initiative. |
Комитет отметил, что Стороны могут предпочесть сделать такое представление, а не быть предметом представления другой Стороны или инициативы Комитета. |
In other cases, Governments of affected states may prefer, for a variety of reasons, to provide all necessary assistance themselves; and this is a legitimate exercise of national sovereignty and responsibility. |
В других случаях правительства затронутых стран могут предпочесть в силу разнообразных причин самостоятельно оказывать всю необходимую помощь; и это является законным осуществлением принципа национального суверенитета и ответственности. |