| We're practically eloping, Mom. | Мам, мы чуть ли не сбежать собираемся. |
| Guy practically lives in industrial waste sites. | Он чуть ли не живёт на промышленных свалках. |
| They practically teach it in here. | Здесь этому чуть ли не учат. |
| I practically lived in that vice principal's office. | Я чуть ли не жила в кабинете замдиректора. |
| The head of security was practically on his payroll. | Начальник охраны у него был чуть ли не на зарплате. |
| But the guy practically lives at church. | Но он чуть ли не живет в церкви. |
| It was practically in the staff bulletin. | Это было чуть ли не во внутренней сводке. |
| You practically forced it into my hands when you thought that I was a prince. | Да ты чуть ли не силой отдала его мне, когда думала, что я принц. |
| Karen, the woman is - is practically hurling! | Карен, эта женщина... она чуть ли не кидается на меня. |
| For weeks you carry around this book, practically sleep with it yet you have no desire to find out who he is? | Неделями ты таскаешь с собой этот учебник, чуть ли не спишь с ним, но так и не поинтересовался, кто же такой этот Принц-полукровка? |
| They're practically Dutch superheroes. | Они чуть ли не голландские супергерои. |
| You practically made it happen. | Чуть ли не провоцировал. |
| It's practically in Belgium. | Это ж чуть ли не в Бельгии! |
| People practically bowed when he passed. | Ему там чуть ли не кланялись, когда он проходил мимо. |
| I dream about bacon practically every morning. | Я мечтаю о беконе чуть ли не каждое утро. |
| He comes here practically every day and hangs around my dad. | Он сюда чуть ли не каждый день ездит и всё вокруг отца увивается. |
| Risa is practically eating out of your hand. | Риса чуть ли не с рук твоих ест. |
| I practically had to drag you off the stage. | Мне тебя пришлось со сцены чуть ли не силком тащить. |
| With Rita Sue, that's practically a complaint. | Когда речь о Рите Сью, это чуть ли не жалоба. |
| During the entire shoot, he was practically holding Benson's hand! | Во время съемки он чуть ли не держался за руку Бенсона. |
| You know, I don't know the specifics, but they must have really been underwater, because they practically gave me the house. | Я деталей не знаю, но, видать, по уши в долгах были, дом чуть ли не задаром отдали. |
| Practically tackles the mailman before he can get out of his little jeep. | Чуть ли не самостоятельно вытаскивает почтальона из его маленького джипа. |
| Practically, it is now impossible in this vacuum to stop the large-scale introduction of sophisticated military equipment and arms and the staging almost every day of military exercises under various kinds of names. | В этом вакууме сейчас практически невозможно остановить широкомасштабное размещение совершенной военной техники и вооружений, а также чуть ли не повседневное устройство под различными наименованиями военных учений. |
| It practically had cobwebs on. | Он чуть ли не паутиной был затянут. |
| The lad's practically skipping. | Да парень чуть ли не прыгает. |