Savings under this heading resulted from the postponement in the acquisition of broadcast radio equipment owing to the delay in legislating the mandate for broadcast operations by the Croatian authorities. |
Экономия по данной статье объясняется переносом на более поздний срок приобретения радиовещательного оборудования из-за задержек с утверждением властями Хорватии мандата на операции по радиовещанию. |
In making projections, it is important to bear in mind that timing may affect quantum as postponement of fertility may lead to a lower ultimate level of fertility. |
При подготовке прогнозов важно учитывать, что график может быть подвержен влиянию количественного эффекта, поскольку перенос на более поздний срок рождений может привести к снижению в конечном итоге уровня рождаемости. |
Hopes of a breakthrough diminished, however, following an apparent coup attempt in Yangon in early March and the subsequent postponement of my Special Envoy's trip to Myanmar, scheduled to take place in mid-March. |
Однако возродившиеся надежды уменьшились после очевидной «попытки государственного переворота» в Янгоне в начале марта и последующего переноса на более поздний срок поездки моего Специального посланника в Мьянму, которая была запланирована на середину марта. |
It was proposed that the text should reflect the possibility for the Committee to decide, inter alia, on the postponement of discussions on the item. |
Было предложено предусмотреть в тексте, чтобы Комитет имел возможность принимать решение, в частности, о переносе обсуждений по данному пункту на более поздний срок. |
The additional requirements were partially offset by lower actual travel to hazardous locations than anticipated owing to the postponement of travel in support of the elections. |
Дополнительные потребности частично компенсировались более низкими, чем предполагалось, расходами на поездки в места службы с опасными условиями по причине переноса на более поздний срок поездок для оказания помощи в проведении выборов. |
Indeed, the prevailing security situation in the country had necessitated adjustments to the operational requirements of UNMIT, resulting in the postponement of the planned drawdown of United Nations police personnel. |
В действительности, в свете сложившейся в стране ситуации в плане безопасности потребовалось скорректировать оперативные потребности ИМООНТ, что привело к переносу на более поздний срок запланированного сокращения численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
Mr. HUSBANDS (Secretary of the Committee) informed the Committee that there had been altogether five requests for postponement of consideration of States parties' reports or of the situation in States whose reports were overdue. |
Г-н ХАСБАНДЗ (секретарь Комитета) сообщает Комитету о том, что поступило пять просьб о переносе на более поздний срок рассмотрения докладов государств-участников или положения в государствах-участниках, чьи доклады уже просрочены. |
Having studied the reasons and justifications for those changes, which relate to the cancellation, reformulation, addition or postponement of activities or outputs, |
изучив причины и основания для таких изменений, связанных с отменой, переформулировкой, прибавлением или переносом на более поздний срок мероприятий или поступлением материалов, |
His delegation had also noted that the original budget proposals had been substantially reduced through postponement of certain activities and the reduction in the number of posts, and it felt that the budget should be given high priority by the Committee. |
Его делегация также отмечает, что первоначальные бюджетные предложения были значительно уменьшены в результате перенесения на более поздний срок некоторых мероприятий и сокращения числа должностей, и она считает, что Комитет должен уделить бюджету самое первоочередное внимание. |
The cutbacks for supplies and materials, replacement of furniture and equipment as well as the postponement of VIC maintenance work resulted in an underutilization of the budget for these objects of expenditure of $6.5 million (24.7 per cent). |
Сокращение расходов на принадлежности и материалы, замену мебели и оборудования, а также перенос на более поздний срок работ по техническому обслуживанию ВМЦ привели к недоиспользованию бюджетных ассигнований по этим статьям расходов в размере 6,5 млн. долл. США (24,7 процента). |
Operations during the period were characterized by a change in the security situation, which necessitated a corresponding change in the Mission concept of operations and a postponement of the projected drawdown of police personnel. |
В указанный период операции осуществлялись в условиях изменения ситуации в области безопасности, что потребовало соответствующих изменений в концепции операций Миссии и перенесения на более поздний срок запланированного сокращения полицейского персонала. |
The increase of $2,684,500 in resource requirements for posts in 2015 reflects the postponement of the planned downsizing of the project team and the net effect of revisions in standard salary costs, common staff costs and staff assessment rates. |
Увеличение потребностей в ресурсах на 2684500 долл. США для финансирования должностей в 2015 году объясняется переносом на более поздний срок запланированного сокращения численности персонала группы по проекту и чистым результатом пересмотра нормативных расходов на оклады, общих расходов по персоналу и ставок налогообложения персонала. |
Later, there was both a delay in marriage and a decrease in the proportion of women ever marrying, leading to both postponement and a decrease in the level of fertility. |
Затем наблюдается одновременно задержка с вступлением в брак и снижение удельного веса состоявших когда-либо в браке женщин, что ведет одновременно к переносу на более поздний срок и снижению уровня рождаемости. |
Efforts by my Special Representative and by United Nations commanders to defuse the situation by establishing observation posts and border-monitoring posts have been thwarted by the postponement of a meeting scheduled at United Nations initiative between military commanders. |
Усилия моего Специального представителя и командиров Организации Объединенных Наций, направленные на нормализацию положения в этом районе посредством создания наблюдательных пунктов и пунктов слежения за границей, были сорваны в результате переноса на более поздний срок запланированной по инициативе Организации Объединенных Наций встречи военных командиров. |
Variances were primarily attributable to additional requirements resulting from the postponement of the planned drawdown of United Nations police personnel, the accelerated recruitment of international staff and the retention of temporary staff and United Nations Volunteers beyond 1 July 2007. |
Разница в объемах средств обусловлена главным образом возникновением дополнительных потребностей в связи с переносом на более поздний срок запланированного сокращения численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, ускорением набора международного персонала и удержанием на службе временного персонала и добровольцев Организации Объединенных Наций после 1 июля 2007 года. |
(c) The postponement of the preparation of the Force Headquarters Standard Operating Procedures in the Military Division, scheduled for completion as part of the overall integrated Department of Peacekeeping Operations Guidance Project. |
с) переносом на более поздний срок подготовки Отделом по военным вопросам постоянно действующих инструкций для штабов миротворческих сил, которая теперь планируется как часть более широкого комплексного проекта по укреплению руководства со стороны Департамента операций по поддержанию мира. |
(b) The postponement of a training course for senior managers in the Department of Peacekeeping Operations owing to difficulties in releasing sufficient staff at the senior level to attend, given the increased workload resulting from the surge in peacekeeping activities; |
Ь) переносом на более поздний срок учебного курса для старших сотрудников руководящего звена в Департаменте операций по поддержанию мира вследствие трудностей с обеспечением участия достаточного числа старших сотрудников в связи с увеличением рабочей нагрузки, вызванным резким увеличением масштабов деятельности по поддержанию мира; |
The output in mission-focused evaluations was lower due to the postponement of the evaluation for UNMISS owing to a scheduling conflict with the biennial mission mandate review. |
Меньшее число оценок деятельности миссий обусловлено переносом на более поздний срок оценки работы МООНЮС, так как она совпала по времени с двухгодичным обзором мандата миссии. |
Postponement of presentation of the cooperation framework would also enable the Special Unit to obtain guidance from deliberations by Member States on the subject during the 62nd General Assembly and the triennial comprehensive policy review process. |
Перенос презентации этой рамочной программы сотрудничества на более поздний срок позволил бы также Специальной группе получить от государств-членов рекомендации в ходе обсуждения ими этого вопроса на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и рекомендации, которые будут подготовлены в ходе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Nevertheless, he did not object to the proposed postponement. |
Тем не менее он не возражает против предложения о переносе их рассмотрения на более поздний срок. |
It excludes points of order regarding suspension, postponement, and so on. |
Сюда не входят выступления по порядку ведения заседания, касающиеся объявления перерыва в заседании, переноса решений на более поздний срок и так далее. |
Meanwhile, in view of the difficult situation in that country, the Committee should be flexible and grant a postponement. |
Между тем, с учетом сложной ситуации в стране, Комитету следует проявить гибкость и удовлетворить просьбу о переносе рассмотрения доклада на более поздний срок. |
Ms. Takahashi (Norway) said that her delegation was also disappointed by the postponement of agenda item 136, particularly as delegations had been very close to reaching a consensus. |
Г-жа Такахаши (Норвегия) говорит, что делегация ее страны также испытывает разочарование в связи с переносом рассмотрения пункта 136 повестки дня на более поздний срок, особенно из-за того, что делегации были весьма близки к достижению консенсуса. |
The postponement of the election dates will delay the investiture of President Préval, who must be sworn in before the new Parliament. |
Из-за переноса сроков выборов на более поздний срок было также перенесено вступление в высшую государственную должность президента Преваля, который был обязан принести присягу новому парламенту. |
The postponement of the second Summit, which was caused solely by timetable constraints in a number of countries, does not signal any slackening or lack of interest. |
Перенос даты проведения второй Встречи на высшем уровне на более поздний срок из-за трудностей, вызванных невозможностью ряда государств-членов принять в ней участие, не означает, что мы уменьшаем свои усилия или утрачиваем интерес к этой проблеме. |