Migration may also affect the timing of fertility over a woman's life, since migrants may postpone having children while they prepare for migration and then catch up after they settle at destination. |
Миграция может также сказываться на периодах фертильности на протяжении жизни женщины, поскольку мигранты могут откладывать решение о рождении детей в ходе подготовки к миграции, а затем пытаться наверстать упущенное после того, как они обосновались в стране назначения. |
The Commission also cited article 55 of the Electoral Law, which authorizes the Commission to delay or postpone elections if there are prevailing factors that might call into question their legitimacy. |
Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность. |
"Humility, induced by the heavy responsibility which rests upon all of us, demands that we not postpone the decisions and concrete programmes which will set us on a path which sees the world transformed into a better home for all". |
"Смиренно принимая на себя огромную ответственность, которая ложится на всех нас, мы не вправе откладывать решения и осуществление конкретных программ, которые проведут нас по пути превращения мира в более благополучный дом для всех". |
To postpone and do nothing is perhaps a sign of maturity, but it is equally a sign of old age and decrepitude. |
Откладывать решение и ничего не предпринимать - это, возможно, признак зрелости, но также признак старости и немощи. |
It added that, in order to reach consensus, the group might consider the possibility of allowing States Parties to postpone their obligations under Part III of the proposal for an unlimited period of time. |
Она дополнительно отметила, что для достижения консенсуса группа может рассмотреть возможность, в соответствии с которой государства-участники могут откладывать выполнение своих обязательств в соответствии с частью III предложения на неопределенный период. |
The view was expressed that, in its future work, the Commission should refrain from or postpone discussions of a submission, or a part thereof, should any State raise an objection with respect to its conformity with article 121. |
Было выражено мнение о том, что в рамках своей будущей работы Комиссии надлежит воздерживаться от обсуждения представления или его части либо откладывать его, если какое-либо государство формулирует возражение на предмет его соответствия статье 121. |
He explained that, in its analysis, the task force had chosen not to postpone tranches of production sector funding to the second or third trienniums because consumption expenditure was already due to increase in later years, creating an imbalance that should not be exacerbated. |
Он пояснил, что в своем анализе целевая группа предпочла не откладывать транши финансирования сектора производства до второго или третьего трехгодичного периода, поскольку связанные с потреблением расходы в последующие годы уже должны будут увеличиться, в результате чего возникнет несбалансированность, которую нельзя усугублять. |
The Accountability and Justice Commission and a number of political parties rejected this court ruling and some publicly stated that the Court of Cassation had no authority to postpone reviewing the appeals, but should instead rule on each case individually. |
Комиссия по отчётности и правосудию и ряд политических партий отвергли это решение суда, а некоторые открыто заявили, что Кассационный суд не обладает полномочиями откладывать рассмотрение жалоб, а должен вместо этого вынести решение по каждому делу в отдельности. |
2.4 On this point, the author contends that when he retook the examination, the Minister of Justice had no power to postpone or to refuse the issuance of licences to those who passed the qualifying examination. |
2.4 По данному вопросу автор утверждает, что после того, как он повторно сдал экзамен, Министр юстиции не имел полномочий откладывать выдачу лицензии или отказа ему в ее получении как лицу, сдавшему квалификационный экзамен. |
The order of paragraphs 1 and 2 should be reversed; the clause "and notes also the view expressed by the administering Power not to postpone elections any longer than necessary" should be added at the end of paragraph 3. |
Пункты 1 и 2 постановляющей части следует поменять местами, а в конце пункта 3 необходимо добавить фразу: "и отмечает также мнение, выраженное управляющей державой, не откладывать выборы на срок, более длительный, чем это необходимо;". |
The United Kingdom did not intend to postpone elections indefinitely; the Minister for the Overseas Territories would issue a statement by the end of 2010 setting out the remaining milestones which must be met before elections could take place. |
У Соединенного Королевства нет намерений откладывать выборы бесконечно; до конца 2010 года министр по делам заморских территорий сделает заявление, в котором будут указаны остающиеся этапы, которые должны быть выполнены прежде, чем состоятся выборы. |
The pressure exerted on Governments by the media has created a political need for high-profile action, which can in turn obscure overall needs and lead Governments to avoid or postpone necessary political decisions for which humanitarian action is no substitute. |
Давление, оказываемое на правительства средствами массовой информации, приводит к политической потребности в эффективных действиях, которые, в свою очередь, могут скрывать общие потребности и приводить к тому, что правительства будут избегать или откладывать необходимые политические решения, которые не могут быть заменены гуманитарной помощью. |
We don't postpone. |
Мы не будем откладывать. |
Why postpone the inevitable? |
Зачем же откладывать неизбежное? |
Jump! Why postpone the inevitable? |
К чему откладывать неизбежное? |
One shouldn't postpone things... |
И ничего не надо откладывать. |
We've had to postpone the hearing. |
Нам приходилось откладывать слушание. |
We decided not to postpone our dreams anymore and took off on our sailing boat. |
Мы решили не откладывать нашу мечту и поехать в кругосветное путешествие. |
The CHAIRPERSON said that in view of the fact that it was the last meeting of the session, he was reluctant to postpone the decision, as valuable time would be wasted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку речь идет о последнем заседании сессии, он не хотел бы откладывать принятие решения, так как это приведет к напрасной трате времени. |
The Chairperson announced that the Committee had taken a unanimous decision not to postpone or suspend its consideration of the second periodic report of Yemen although the State party had not sent representatives to participate in the review. |
Председатель объявляет, что Комитет принял единогласное решение не переносить, равно как и не откладывать, рассмотрение второго периодического доклада Йемена, хотя государство-участник не направило представителей для участия в обзоре. |
'Cause that is a challenge that we are willing to accept - one that we are unwilling to postpone and one which we intend to win. |
Потому что это испытание которое мы хотим пройти, и мы не можем его откладывать, мы обязаны победить. |
While most economic models of sovereign debt assume that countries have an incentive to default too much or too early, there is now evidence that countries often try to postpone the moment of reckoning and may sub-optimally delay the beginning of an unavoidable debt restructuring process. |
Хотя большинство экономических моделей суверенной задолженности предполагают, что страны имеют стимул к тому, чтобы объявлять дефолт слишком сильно и слишком рано, сейчас имеются доказательства того, что страны часто пытаются оттянуть момент расчета и могут субоптимально откладывать начало неизбежного процесса реструктуризации задолженности. |
CARICOM continued to be concerned at the situation in the Turks and Caicos Islands, where the administering Power had dissolved the government and legislature, suspended the right to trial by jury, replaced the elected government with direct rule, and continued to postpone elections. |
КАРИКОМ продолжает испытывать озабоченность в связи с положением на островах Тёркс и Кайкос, где управляющая держава распустила правительство и законодательный орган, приостановила действие права на суд присяжных, заменила избранное правительство прямым правлением и продолжает откладывать проведение выборов. |
I don't want to have to postpone him. |
Не хочу откладывать его операцию. |
Indeed, let us not postpone until tomorrow what we can, and must, all do today, as tomorrow may be too late. |
Действительно, давайте не будем откладывать на завтра все то, что мы можем и должны сделать сегодня, ибо завтра, возможно, будет слишком поздно. Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я благодарю президента Республики Мозамбик за только что сделанное им заявление. |