The international community must call things by their proper names - aggression must be called aggression - and not postpone taking appropriate measures against the aggressor - the Republic of Armenia. |
Международное сообщество должно назвать вещи своими именами - агрессию - агрессией и не откладывать принятие соответствующих мер против агрессора - Республики Армения. |
It should not further postpone consideration of the report of Cambodia and should also bear in mind the importance of the report of the Netherlands for the implementation of the Convention in Europe. |
Нельзя больше откладывать рассмотрение доклада Камбоджи и нужно отдавать себе отчет в том важном значении, которое имеет доклад Нидерландов для осуществления Конвенции в Европе. |
He had already made it clear in the Working Group that he believed that, given the grave situation in regard to human rights in Yugoslavia, it would be wrong for the Committee to postpone its consideration indefinitely. |
Он уже указывал в Рабочей группе, что, по его мнению, с учетом тяжелого положения в области прав человека в Югославии откладывать рассмотрение доклада Комитетом было бы нецелесообразным. |
If the Financial Analysis Unit of the Ministry of Finance does not file a complaint, the financial institution is not obliged under the law to postpone the execution of the client's order any longer. |
Если же финансово-аналитическая группа министерства финансов не возбуждает дело, то финансовое учреждение не обязано по закону откладывать исполнение распоряжений клиента. |
It must not postpone dealing with or negotiating any item or problem. |
Он не должен откладывать в долгий ящик решение или переговоры по какой-либо теме или проблеме. |
Lastly, we cannot postpone action. |
И последнее, мы не можем откладывать наши действия на потом. |
While some of these challenges call for a longer-term involvement, we cannot afford to postpone action. |
Хотя для решения некоторых из этих проблем потребуются долгосрочные усилия, мы не можем откладывать наши действия на потом. |
I therefore think that it would not be necessary or wise to postpone this matter until November. |
Поэтому я не считаю необходимым или целесообразным откладывать рассмотрение данного вопроса до ноября. |
Therefore, she requested the Commission not to postpone the review of the application of the Noblemaire principle. |
В связи с этим она просила Комиссию не откладывать проведение обзора применения принципа Ноблемера. |
The international community cannot afford to postpone reform. |
Международное сообщество не может позволить себе откладывать проведение реформы. |
The public sector would have to finance higher unemployment from the State budget and therefore postpone structural reforms such as liberalization. |
Государственному сектору потребуется финансировать более высокую безработицу из государственного бюджета и тем самым откладывать проведение структурных реформ, таких, как либерализация. |
It believed thus that there was a need to act and not to postpone decisions. |
Поэтому делегация считает, что существует необходимость действовать, а не откладывать принятие решений. |
Yet, we urge them not to renege on or postpone their commitments to overseas development assistance. |
Тем не менее мы настоятельно призываем их не отказываться от своего слова и не откладывать в долгий ящик выполнение обязательств в отношении оказания внешней помощи в целях развития. |
We cannot postpone reducing imbalances and distortions within the multilateral trade system. |
Мы не можем откладывать задачу по устранению дисбалансов и искажений в многосторонней торговой системе. |
The Royal Government continues to postpone the economic land concession program or permanent rental of land in order to strengthen the management of such lands in accordance with laws and contracts. |
Королевское правительство продолжает откладывать осуществление программы экономической земельной концессии или бессрочной аренды земель в целях повышения эффективности управления такими землями в соответствии с нормами законодательства и условиями договоров. |
The SBI requested the secretariat, in the absence of predictable funding, to postpone a workshop rather than provide insufficient time for preparations and invitations. |
ВОО просил секретариат, при отсутствии предсказуемого финансирования, откладывать проведение рабочих совещаний, вместо того чтобы осуществлять их подготовку и рассылать приглашения в условиях недостаточного наличия времени. |
Prolonged civil war and insurgency had led enterprises to postpone or cancel new investment, thereby foregoing the technological upgrading that would have accompanied it. |
Длительные гражданские войны и восстания приводили к тому, что предприятия оказывались вынужденными откладывать или отменять планы новых инвестиций, тем самым теряя возможность связанного с ними повышения своего технологического уровня. |
We appreciate the intense effort made in that body, which led to a draft treaty whose adoption we cannot indefinitely postpone. |
Мы высоко ценим предпринятые в этом органе усилия, приведшие к выработке проекта договора, утверждение которого мы не можем откладывать на неопределенный срок. |
That might accommodate the delegation of Mexico, and if so, we could adopt the proposed dates and not postpone the discussion any further. |
Это могло бы быть приемлемым для делегации Мексики, и тогда мы могли бы утвердить предлагаемые даты и не откладывать более это обсуждение. |
Time is running out, and there is no possibility for us to further postpone coordinated and serious measures to combat the negative consequences of climate change. |
Время уходит, и мы не должны продолжать откладывать принятие скоординированных и решительных мер по борьбе с отрицательными последствиями изменения климата. |
Similarly, the duty to postpone countermeasures whenever a dispute has been submitted to a court or tribunal is open to the most serious abuse. |
Аналогичным образом, обязанность откладывать принятие контрмер во всех случаях, когда спор передается на рассмотрение суду или трибуналу, может стать причиной серьезнейших злоупотреблений. |
Likewise, we are concerned that countries are often pressured to fulfil their commitments in paying their foreign debt and must postpone decisions for the development of their population. |
Мы обеспокоены также тем, что страны зачастую вынуждены выполнять свои обязательства по погашению своей внешней задолженности и должны откладывать выполнение решений, связанных с развитием своего населения. |
The electoral law gave the Commission the authority to postpone elections in some constituencies, an option that needed to be considered at the right time. |
В соответствии с законом о выборах Комиссия имеет право откладывать проведение выборов в некоторых избирательных округах - вариант, который необходимо рассмотреть в надлежащее время. |
In 2011, CARICOM reiterated its concern at the situation in the Territory, in which the administering Power continued to postpone general elections, and called for a return to democratic and representative government. |
В 2011 году КАРИКОМ вновь высказало свою озабоченность в связи с положением в территории, где управляющая держава продолжала откладывать проведение всеобщих выборов, и призвало вернуться к демократическому и представительному правлению. |
Indeed, let us not postpone until tomorrow what we can, and must, all do today, as tomorrow may be too late. |
Действительно, давайте не будем откладывать на завтра все то, что мы можем и должны сделать сегодня, ибо завтра, возможно, будет слишком поздно. |