On the other hand, if your problem is you tend to postpone, then it might give you a reason to act today rather than later. |
С другой стороны, если проблема в том, что вы склонны всё откладывать на потом, это, возможно, заставит вас действовать сейчас. |
There was now no reason why the General Assembly should postpone taking decisive action to bring about a fundamental reform of the methodology for calculating the scale of assessments. |
Отсутствуют какие-либо причины, по которым Генеральная Ассамблея должна откладывать принятие решительных мер по коренной реформе методологии для построения шкалы взносов. |
The representative of the United Kingdom felt that there was no reason to postpone the complete implementation of the UN Model Regulations through RID/ADR/ADN. |
Представитель Соединенного Королевства выразил мнение о том, что нет оснований откладывать применение в полном объеме положений Типовых правил ООН через МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The Conference should decide what should be the main source of financing for the Court, and not postpone that difficult choice. |
Конференции следует принять решение о том, что должно быть основным источником финансирования Суда, а не откладывать этот трудный выбор на более позднее время. |
This is why we say we should not postpone solutions to any problem, because issues of peace and security are serious, urgent and interrelated. |
Именно поэтому мы заявляем, что мы не должны откладывать решения никаких проблем, поскольку вопросы мира и безопасности носят серьезный, неотложный и взаимосвязанный характер. |
The Group of 77 and China was concerned about the tendency to postpone the consideration of issues on which reports had not been issued on time. |
Группа 77 и Китай испытывают озабоченность в связи с наметившейся тенденцией откладывать рассмотрение вопросов, по которым доклады не издаются вовремя. |
The economic problems and social dangers the world faces are immense, and we have no right to postpone solutions or open the door to conflict and instability. |
Мир сталкивается с колоссальными экономическими проблемами и социальными опасностями, и мы не имеем права откладывать их решение или открывать дверь конфликтам и нестабильности. |
Power cuts also forced hospitals to suspend or postpone elective surgery, diagnostic procedures and supportive services, and sensitive medical equipment was regularly damaged as a result of the cuts. |
Отключения электроэнергии также вынудили больницы приостанавливать или откладывать плановые необязательные операции, диагностические процедуры и вспомогательные услуги, а прецизионное медицинское оборудование регулярно выходило из строя в результате таких отключений. |
Pregnant teenagers from 14 to 16 years of age have had the opportunity to continue studying, without having to postpone their own development. |
У беременных девушек в возрасте 14, 15 и 16 лет появилась возможность продолжить обучение и не чувствовать необходимость откладывать свое собственное развитие. |
It is not a viable option to postpone the commencement of new single-accused trials until after June 2007. |
Откладывать начало новых судебных процессов в отношении одного обвиняемого на период после июня 2007 года нецелесообразно. |
We can no longer postpone it or pretend to do something about it because the systemic sickness is already affecting the whole Organization. |
Откладывать ее или делать вид, будто мы что-то делаем в этом отношении, нам больше нельзя, ибо эта системная болезнь уже отрицательно сказывается на всей Организации. |
It stated that the German Association of Paediatrics advised parents to postpone surgery until the child was old enough to make the decision as regard his or her gender. |
Также было указано, что Германская педиатрическая ассоциация советует родителям откладывать операцию до тех пор, когда ребенок достаточно вырастет, чтобы принять решение относительно своего пола. |
The researchers argue that while there is "a rationale for thinking that we might eventually learn how to postpone human illnesses to an important degree," increased basic research, rather than the goal-directed approach of SENS, is presently the scientifically appropriate goal. |
Исследователи утверждают, что хотя и существует «обоснование для размышлений о том, что мы в конечном итоге научимся откладывать человеческие болезни в значительной степени», нужно увеличивать фундаментальные исследования, а не целенаправленный подход SENS. |
And yet China will find it increasingly difficult to postpone stronger measures that would appease popular demands for fairness, including the establishment of an independent judiciary, which could prove to be no less an imperative than structural economic reforms. |
И все же Китаю будет все сложнее откладывать решительные меры, которые должны удовлетворить народные требования справедливости, в том числе создание независимой судебной системы, которая может оказаться не менее необходимой, чем структурные экономические реформы. |
His delegation believed that the Fifth Committee could not postpone indefinitely the adoption of decisions that were required to facilitate the functioning of the Secretariat operations and the execution of programmes already approved by the General Assembly, some of them six or nine months earlier. |
Его делегация считает, что Пятый комитет не может бесконечно откладывать принятие решений, которые способствовали бы деятельности Секретариата и осуществлению программ, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей еще шесть-девять месяцев назад. |
The Criminal Procedure Code requires the High Court to postpone the execution of a death sentence on pregnant women and may, if it thinks fit, commute the sentence to imprisonment for life. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Высокий суд обязан откладывать приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременных женщин и может, если он сочтет это уместным, заменить такой приговор пожизненным тюремным заключением. |
She had intended to visit the former Yugoslav Republic of Macedonia but was twice obliged to postpone a planned visit following unexpected delays in the formation of a Government after general elections on 15 September 2002. |
Она намеревалась посетить бывшую югославскую Республику Македонию, однако была вынуждена дважды откладывать запланированную поездку в связи с непредвиденными задержками в формировании правительства после всеобщих выборов 15 сентября 2002 года. |
Ms. Achouri (Tunisia) said that she supported the proposal put forward by the representative of the Philippines, since it would be irresponsible of the Committee to postpone its consideration of issues that affected the rights of United Nations staff. |
Г-жа Ашури (Тунис) говорит, что она поддерживает предложение представителя Филиппин, поскольку было бы безответственно со стороны Комитета откладывать рассмотрение вопросов, которые влияют на права персонала Организации Объединенных Наций. |
The reluctance of the parties to postpone the date of the election reflected real concerns that the peace process might stall and encounter further difficulties from spoilers if its momentum were not maintained. |
Отказ партий откладывать срок проведения выборов отражает реальные опасения в том, что мирный процесс может затормозиться и столкнуться с новыми препятствиями со стороны его противников, если не сохранить набранный темп. |
The reduction in official development assistance compelled many countries to postpone or cancel their social programmes, thereby damaging the most vulnerable groups' prospects of escaping from poverty. |
Сокращение официальной помощи в целях развития вынуждает ряд стран откладывать или просто аннулировать свои социальные программы, закрывая для наиболее уязвимых слоев населения любую возможность избежать нищеты. |
Ms. Nieto said that poverty eradication continued to be the goal of most members of the United Nations. However, at times, countries had to postpone achievement of their development needs, in order to comply with their international debt obligations. |
Г-жа Нието говорит, что искоренение нищеты по-прежнему остается целью большинства стран-членов Организации Объединенных Наций. Однако время от времени странам приходится откладывать реализацию своих целей в области развития, чтобы выполнить свои обязательства в отношении международной задолженности. |
For this reason, the General Assembly should no longer postpone its decision on the permanent allocation of Slovakia to group C of the Member States for the financing of United Nations peacekeeping operations. |
В силу этого Генеральная Ассамблея не должна более откладывать решение о переводе Словакии на постоянной основе в группу С государств-членов в отношении финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Mr. Farid (Saudi Arabia) said that the United Nations, as a huge organization, needed a Code of Conduct and the General Assembly should not postpone the Code any longer. |
Г-н ФАРИД (Саудовская Аравия) говорит, что Организация Объединенных Наций, будучи весьма большой организацией, нуждается в Кодексе поведения и Генеральная Ассамблея не может больше откладывать его принятие. |
Regarding the work of funds and programmes, we can no longer postpone the reform of the resident coordinator system through decentralization and a fairer distribution of responsibilities among different agencies in the field. |
Что касается работы фондов и программ, то мы не можем дольше откладывать реформу системы координаторов-резидентов, которая должна проводиться за счет децентрализации и более справедливого распределения обязанностей между различными учреждениями на местах. |
In 2001, all organizations, large and small, private and public, were looking at capital expenditures in IT as something to avoid or postpone, whenever possible. |
В 2001 году все организации как крупные, так и мелкие, как частные, так и государственные считали, что капиталовложений в информационные технологии следует избегать или по возможности их следует откладывать. |