From the previously outlined experiences, which are certainly small but very significant, it is possible to propose several recommendations for microcredit projects which enable all members of society to benefit, including the very poorest. |
Из приведенного выше опыта, который, несомненно, является незначительным, но весьма важным, можно предложить ряд рекомендаций для проектов микрокредитования, которые приносят пользу всем членам общества, включая самых бедных. |
The fruits of globalization still do not grow among the world's poorest, who have become further marginalized and blame their Governments, which, despite their best efforts, are often relegated to the margins of political discourse and economic activities. |
Плоды глобализации по-прежнему остаются недоступными для самых бедных групп населения, которые подвергаются еще большей маргинализации и обвиняют свои правительства, и которым, несмотря на предпринимаемые ими активные усилия, зачастую отводится второстепенное место в политических заявлениях и экономической деятельности. |
The United Nations, with its moral status, universality and representative nature, is in a unique position to crystallise a vision of ICT as a constructive element in providing information and knowledge to the world's poorest people. |
Организация Объединенных Наций - в силу своего морального авторитета, универсальности и представительности - обладает уникальными возможностями выработать правильное видение ИКТ в качестве конструктивного элемента, содействующего получению информации и знаний в интересах самых бедных слоев населения мира. |
I saw one study that compared women in Nigeria, one of the most chaotic and violent and corrupt and poorest countries in Africa, to women in North America. |
Я видел исследование, в котором женщин Нигерии, одной из самых бедных, нестабильных, жестоких и коррумпированных стран Африки, сравнили с американками. |
I come from Mali, one of the world's poorest countries. |
Я родом из Мали, одной из самых бедных стран в мире. |
Furthermore, participants agreed that regional development banks could contribute to nurturing the missing links that perpetuated the lack of economic and trade integration in the world's poorest regions and especially in Africa. |
Кроме того, участники согласились с тем, что региональные банки развития могли бы способствовать созданию недостающих звеньев, отсутствие которых уже долгое время тормозит экономическую и торговую интеграцию в самых бедных регионах мира, в частности в Африке. |
The most dramatic impacts of climate change are expected to occur in the world's poorest countries where rights protections are too often weak. |
Ожидается, что наиболее драматическими последствия изменения климата окажутся для самых бедных стран планеты, в которых правозащитные механизмы нередко слишком часто оказываются слаборазвитыми. |
One study has indicated that a third of poorest families and a quarter of the richest sector in the country are not interested in schooling. |
В одном исследовании указывается, что треть самых бедных и четверть самых богатых семей в стране не заинтересованы в школьном образовании. |
There should be a renewed commitment on the part of the international community to accord special priority to the development needs of the world's poorest countries, especially the least developed countries and countries in Africa. |
Международное сообщество должно вновь подтвердить свою приверженность делу уделения приоритетного внимания потребностям развития самых бедных стран мира, особенно наименее развитых стран и стран Африки. |
Furthermore, an increasingly large share of the world's poor lived in middle-income countries and disparities between rich and poor in the world's poorest countries were increasing. |
Кроме того, неуклонно возрастает численность бедного населения мира в странах со средним уровнем дохода, и увеличивается разрыв между богатыми и бедными в самых бедных странах мира. |
The meeting should take firm and decisive action to advance the broad global development agenda, including that of the world's poorest and most vulnerable societies, and to strengthen the role of the United Nations in the management of global economic affairs. |
Это заседание должно принять твердые и решительные меры для решения широких глобальных проблем развития, включая проблемы самых бедных и уязвимых слоев общества в мире, и для укрепления роли Организации Объединенных Наций в управлении глобальными экономическими делами. |
In 1999, the World Bank and International Monetary Fund introduced the enhanced Debt Initiative for the Heavily Indebted Poor Countries and its operational tool, the Poverty Reduction Strategy Paper, to reduce the debt burden of the 42 poorest countries. |
В 1999 году Всемирный банк и Международный валютный фонд представили расширенную инициативу в области задолженности в интересах беднейших стран с крупной задолженностью и ее оперативный механизм - документ о стратегии смягчения проблемы нищеты, для сокращения бремени задолженности 42 самых бедных стран. |
The violence and instability of North Africa is now spreading into Sub-Saharan Africa, with the Sahel - one of the world's poorest and most environmentally damaged regions - now gripped by jihadism, which is also seeping into the Horn of Africa to its east. |
Насилие и нестабильность из Северной Африки теперь распространяется в Африку южнее Сахары: Сахель - один самых бедных и экологически неблагоприятных регионов мира - оказался охвачен джихадизмом, который также просачивается на восток, в регион Африканского Рога. |
WTO members have already agreed that rich countries - and developing countries that are in a position to do so - would open their markets completely to 97% of exports from the world's poorest countries, and dramatically reduce duties for those products where barriers remain. |
Члены ВТО уже договорились, что богатые страны - и развивающиеся страны, которые имеют возможность сделать это - полностью откроют свои рынки до 97% для экспорта из самых бедных стран и значительно сократят свои пошлины на эту продукцию в тех случаях, когда остаются барьеры. |
In 1994, the United States (for the first time within the Paris Club) proposed the cancellation of $228 million, corresponding to half of the debt of the 18 poorest African countries, by extending to them the enhanced Toronto terms. |
В 1994 году (впервые в рамках Парижского клуба) Соединенные Штаты предложили списать 228 млн. долл. США, что соответствует половине долга 18 самых бедных африканских стран, распространив на них расширенные Торонтские условия. |
As I pointed out at the outset, the Agenda for Development should be action-oriented and should outline a balanced and comprehensive approach to the development of all countries, and especially the least developed or poorest among them. |
Как я отметил в начале своего выступления, Повестка дня для развития должна быть ориентированной на действия и должна разработать сбалансированный и всеобъемлющий подход к развитию всех стран и в особенности наименее развитых или самых бедных из них. |
Economic growth has been slow or non-existent in many of the world's poorest countries, and the World Bank estimates that about a quarter of the world's population live in dire poverty. |
Во многих самых бедных странах мира экономический рост проходил медленными темпами или отсутствовал вовсе, и, по оценкам Всемирного банка, около одной четверти населения мира проживает в условиях страшной нищеты. |
If you did, that's a luxury that the world's poorest billion people can't afford, because they have to live for an entire day on what you spent on just one of those drinks. |
Если вы это сделали, то это - роскошь, которую не может позволить себе миллиард самых бедных людей в мире, потому что они должны жить в течение всего дня на то, что вы потратили на только один из тех напитков. |
His delegation was particularly concerned about the high levels of debt servicing that characterized some of the world's poorest countries and he hoped that members of the Group of Seven would work for continued debt-relief measures. |
Его делегация была особенно обеспокоена высоким уровнем обслуживания задолженности, который характерен для ряда самых бедных стран мира, и он выразил надежду на то, что члены Группы семи будут и впредь осуществлять меры по сокращению бремени задолженности. |
In the case of Sudan, area development schemes in five of the country's poorest and most environmentally fragile areas helped to establish elected village development committees to manage a range of small-scale, grass-roots interventions in agriculture, animal husbandry, and handicrafts. |
Что касается Судана, то схемы районного развития в пяти из самых бедных и уязвимых в экологическом отношении районов страны помогли создать выборные сельские комитеты развития для руководства целым рядом мелкомасштабных мероприятий низового уровня в сельском хозяйстве, скотоводстве и ремесленных промыслах. |
The purpose of the Special Urban Emergency Programme was to finance the construction of basic infrastructure and improvements in social services while creating jobs and income in 200 of El Salvador's poorest urban communities. |
Специальная программа чрезвычайных мероприятий в городских районах имела целью финансирование строительства базовых объектов инфраструктуры, повышение качества социального обслуживания и создание новых рабочих мест и источников дохода в 200 самых бедных городских общинах страны. |
But as a percentage of GNP, developing countries paid the greater price, with losses of more than 13 per cent of GNP in the world's poorest countries, compared with only some 2.5 percent of GNP in rich nations. |
Однако с учетом процентной доли ВНП развивающиеся страны потеряли больше, причем убытки самых бедных стран мира составили свыше 13 процентов от их ВНП по сравнению с всего лишь 2,5 процента от ВНП применительно к богатым странам. |
They also looked forward to working with the Committee on fully mobilizing the United Nations system and its partners so as to advance the development agenda and meet the needs of the world's poorest people. |
Они также с нетерпением ожидают совместной работы с Комитетом по мобилизации в полном объеме системы Организации Объединенных Наций и ее партнеров, с тем чтобы продолжить разработку повестки дня в области развития и удовлетворить потребности самых бедных слоев населения в мире. |
Its aim is to use social participation and the coordination of existing public services to improve human capital and expand opportunities for the country's poorest people, thereby ensuring that extreme poverty can be overcome sustainably. |
Цель этой работы - за счет привлечения общественности и более интенсивного использования имеющихся в распоряжении государства ресурсов повысить качество человеческого капитала и расширить возможности самых бедных слоев населения с тем, чтобы обеспечить устойчивое искоренение нищеты. |
The key to the economic development of Sweden, which had risen from having been the third poorest country in Europe to one of the wealthiest in that region in a 30-year period, was due to its strategy to build strong institutions and invest in infrastructure and education. |
Ключом к экономическому развитию Швеции, которая из страны, занимавшей третье место среди самых бедных стран Европы, через 30 лет превратилась в одну из самых богатых стран региона, являлась осуществляемая ею стратегия, направленная на создание эффективно функционирующих учреждений и инвестирование в инфраструктуру и образование. |