There was a preponderance of women in part-time positions, fixed-term positions, and job alternation schemes restricting their development potential and placing them in lower salary scales. |
Женщины преобладают среди сотрудников, работающих неполный рабочий день, и среди сотрудников, работающих по срочным контрактам и в соответствии с планами, когда на одной должности поочередно работают разные сотрудники, что ограничивает их возможности роста и ставит их в категорию работников с более низкой заработной платой. |
Economic issues are given no attention, placing countries with huge youth and unemployed populations in an awkward and fragile situation. |
Экономические вопросы не получают должного внимания, что ставит страны с высоким процентом молодежи и безработного населения в неудобное и уязвимое положение. |
In the area of poverty reduction, its aim was to help the poor generate income, while placing particular emphasis on specialized programmes in entrepreneurship and private sector development. |
В области сокращения бедности ЮНИДО ставит перед собой цель оказывать малоимущим содействие в создании дохода, придавая особое значение специализированным программам развития предпринимательства и частного сектора. |
Kuwait annually contributes five percent of its GDP to foreign aid, placing it near the top of donor countries based on contribution as share of GDP. |
Кувейт ежегодно выделяет 5 процентов своего ВВП на оказание помощи другим странам, что ставит эту страну в разряд самых крупных стран-доноров, если учитывать ее вклад в виде доли от ВВП[275]. |
Cuba has made undoubted progress in promoting gender equality, placing us in the vanguard for the region. |
Куба демонстрирует неоспоримые достижения в поощрении гендерного равенства, что ставит ее на одно из первых мест в регионе. |
In addition, since 2009 it has submitted initiatives on forensic genetics and human rights, placing our country in a position of international leadership on that issue. |
Также с 2009 года Аргентина выдвигала инициативы по проблеме судебно-медицинской генетики и прав человека, что ставит нашу страну в ряд международных лидеров в данной области. |
Social and cultural patterns of behaviour also limit women's access to their rights and perpetuate stereotypical views of women, placing them in positions of inferiority compared to men. |
Социальные и культурные поведенческие установки также ограничивают возможности осуществления женщинами своих прав и способствуют сохранению стереотипных представлений о роли женщин, что ставит их в более низкое по отношению к мужчинам положение. |
Thermal energy was now the primary source of electricity generation, placing the Philippines at the forefront of geothermal energy use, and at the cutting edge of technology. |
В настоящее время основным источником производства электричества является тепловая энергия, что ставит Филиппины в число лидеров по использованию геотермальной энергии и передовых в технологическом отношении стран. |
Without skilled and motivated health personnel, any health sector intervention is bound to fail, placing at risk our current efforts to address avian flu and human influenza. |
В отсутствие квалифицированного и заинтересованного медицинского персонала любое наше вмешательство в сферу здравоохранения обречено на провал, что ставит под угрозу усилия по борьбе с птичьим гриппом и гриппом человека. |
A member of the Task Force commented that the deadline for filing appeals could be as short as 7 days, placing a strain on rights holders who did not speak Polish to have court judgments translated. |
Один из членов Целевой группы отметил, что сроки для представления апелляционных жалоб могут быть очень сжатыми и составлять не более семи дней, что ставит в трудное положение не владеющих польским языком правообладателей, которым требуется перевод судебных постановлений. |
At the same time, the pressure to attract and rely on FDI may confer special advantages on transnational corporations, placing local companies at a competitive disadvantage. |
В то же время давление, побуждающее привлекать ПИИ и полагаться на них, может создавать особые преимущества для транснациональных корпораций, что ставит местные компании в невыгодные конкурентные условия. |
The presence of national security forces in or near schools increased the risks of schools being attacked by armed groups, placing the lives of children and teachers in danger. |
Присутствие сотрудников национальных сил безопасности в школах или в соседних зданиях повышает угрозу нападения на них со стороны вооруженных группировок, что в свою очередь ставит под угрозу жизнь детей и учителей. |
The global economic crisis is placing education at risk and jeopardizing the limited progress made, especially in developing countries and for minority populations in developed countries. |
Мировой экономический кризис подвергает образование риску и ставит под угрозу незначительный достигнутый прогресс, особенно в развивающихся странах, а также для меньшинств в развитых странах. |
In addition to these, this draft law provides also for a reconfirmation of citizens' freedoms to choose themselves the provider of health services, placing Albanian patients as every citizen of Europe on an equal position regarding health care rights. |
Кроме того, в законопроекте содержится также положение, подтверждающее право граждан на свободу выбора поставщика медицинских услуг, что ставит албанских пациентов в равные со всеми гражданами Европы условия в отношении прав на медицинское обслуживание. |
For example, while the Fifth Committee had called for control and limitation of documentation, the Sixth Committee had obtained General Assembly endorsement of a blanket waiver of page limits for all documents of the International Law Commission, placing the Department in a difficult position. |
Например, в то время как Пятый комитет призвал обеспечить контроль и ограничение документации, Шестой комитет добился от Генеральной Ассамблеи согласия на полный отказ от требования по ограничению объема в отношении всех документов Комиссии международного права, что ставит Департамент в затруднительное положение. |
Mr. Thomson (United Kingdom) said that the International Criminal Court had been granted observer status in the General Assembly, placing it on the same footing as other major international tribunals and panels. |
Г-н Томсон (Соединенное Королевство) говорит, что Международный уголовный суд получил статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, что ставит его в равные условия с другими крупнейшими международными трибуналами и коллегиями. |
Delegations observed that the increase in other (non-core) resources was putting the impartiality and universality of UNDP at risk, and placing a heavy administrative burden on the organization with negative impact for regular (core) resources and long-term repercussions at the country level. |
Делегации отметили, что увеличение объема прочих (неосновных) ресурсов ставит под угрозу беспристрастность и универсальность ПРООН и резко увеличивает административную нагрузку на организацию, оказывая негативное влияние на объем регулярных (основных) ресурсов, что чревато долгосрочными последствиями для деятельности на страновом уровне. |
The Committee is also concerned at the situation of young women who face additional difficulties in the labour market owing to the domestic and family responsibilities assigned to them, placing them in a vulnerable position and leading to a higher incidence in part-time or temporary work among them. |
Комитет обеспокоен ситуацией молодых женщин, которым приходится помимо профессиональных выполнять домашние и семейные обязанности, что ставит их в уязвимое положение и заставляет искать временную работу и работу на неполный день. |
Indeed, access to cross-cultural information is difficult: there are few libraries and bookshops open in the Sudan and very few foreign newspapers cross the border, placing the Sudan in a situation of isolation which limits its intellectual flowering. |
Доступ к информации о различных культурах затруднен: в Судане мало библиотек и книжных магазинов, и в страну поступает очень мало иностранных газет, что ставит Судан в положение изоляции, ограничивающей расцвет духовной и интеллектуальной жизни. |
His delegation questioned the advisability of placing refugees present lawfully, and those present unlawfully, in a State's territory on an equal footing in draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees). |
Делегация оратора ставит под сомнение целесообразность рассмотрения в проекте статьи 6 (Запрет высылки беженцев) на равных основаниях беженцев, находящихся на территории того или иного государства на законном основании и пребывающих там незаконно. |
This not only normalizes the activities of offshore banks, placing them under the dual supervision of the regulatory authorities of their states or territories of origin and of the Monetary Authority of Macao, but also increases the transparency of the offshore banks' activities and backgrounds. |
Это не только способствует нормализации деятельности офшорных банков, поскольку ставит их под двойной контроль регулирующих органов их государств или территорий происхождения и Валютного управления Аомэня, но и повышает транспарентность деятельности офшорных банков и их происхождения. |
Expresses deep concern about the adverse effect that the deteriorating financial situation has on reimbursement to troop contributors, placing an additional burden on these countries and putting at risk the continuing supply of troops to the Observation Mission and, consequently, the effective implementation of its mandate; |
З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий ухудшения финансовых условий для возмещения расходов государств, представляющих воинские контингенты, что создает дополнительное бремя для этих стран и ставит под угрозу дальнейшее предоставление Миссии по наблюдению военного персонала и, соответственно, эффективное осуществление ее мандата; |
Government programmes had made it possible for his country to achieve the Millennium Development Goal (MDG) of reducing extreme poverty, and all the other MDGs, placing his country in the vanguard of the fight to overcome poverty and inequality in Latin America and the Caribbean. |
Государственные программы дали стране оратора возможность достижения Цели развития тысячелетия (ЦРТ) в области искоренения крайней нищеты и всех других ЦРТ, что ставит страну оратора в авангард борьбы за ликвидацию нищеты и неравенства в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
She's placing one bedside without fluoro? |
Она ставит его прямо на койке, без рентгеноскопии? |
Nearly half of those with education at tertiary level in Norway live in the Oslo region, placing it among Europe's top three regions in relation to education. |
Около половины всех жителей страны с высшим образованием проживают в регионе Осло, что ставит его на третье место в Европе, что касается уровня образования. |