| We have progressively and persistently moved towards our aims. | Мы последовательно и упорно продвигались к поставленным целям. |
| In 2012, UNDP persistently worked to advance the role of culture for sustainable human development. | В 2012 году ПРООН упорно работала над вопросами повышения роли культуры в устойчивом развитии человеческого потенциала. |
| Participants, however, persistently attempt to halt the functioning of IPRMs and thus undermine the process of the Geneva Discussions. | Однако некоторые участники упорно пытаются блокировать функционирование МПИР и тем самым сорвать процесс Женевских дискуссий. |
| The United States persistently uses IAEA as its tool for the implementation of its hostile policy. | Соединенные Штаты упорно используют МАГАТЭ в качестве инструмента своей враждебной политики. |
| Several parties that persistently commit grave violations against children in conflict situations remain untouched by the resolution. | Эта резолюция по-прежнему не затрагивает еще несколько сторон, упорно продолжающих совершать в отношении детей в конфликтных ситуациях акты жестокости. |
| They are Eno's enemies, and they chase him persistently. | Они враги Ино, и они упорно преследуют его. |
| His improvised Serdukov persistently liquidates Russian army and fleet. | Его подручный Сердюков упорно ликвидирует русскую армию и флот. |
| We slowly also shall persistently get upwards on a track twisted among fragrant southern pines. | Мы медленно и упорно полезем вверх по тропе вьющейся среди душистых южных сосен. |
| But you should've seen how persistently he asked for your hand in marriage. | Ќо если бы ты видела как упорно он просил твоей руки. |
| Stephen Bates has persistently refused to tell police where our daughter is. | Стивен Бэйтс упорно отказывается сказать полиции, где наша дочь. |
| Despite those conventions, acts of terrorism continue, for rogue States persistently continue to frustrate the will of the international community. | Несмотря на эти конвенции, акты терроризма продолжаются, поскольку государства-изгои упорно пытаются противостоять воле международного сообщества. |
| It is a matter of regret that Ethiopia has so persistently maintained a position of non-compliance with its obligations in relation to the Commission. | Вызывает сожаление то, что Эфиопия столь упорно придерживается позиции, заключающейся в невыполнении своих обязательств перед Комиссией. |
| State actors persistently fail to respect, protect or fulfil their obligations towards citizens. | Государственные органы упорно не желают соблюдать, применять или выполнять свои обязательства по отношению к гражданам. |
| The Nigerian Government has persistently ignored the recommendations of numerous international bodies to release political prisoners, trade union leaders, human rights advocates and journalists. | Нигерийское правительство упорно игнорирует рекомендации многих международных органов об освобождении политических заключенных, профсоюзных лидеров, активистов правозащитного движения и журналистов. |
| Our warnings that South Asia was the "most dangerous place in the world" were persistently ignored. | Наши предупреждения о том, что Южная Азия является "самым опасным местом на земле", упорно игнорировались. |
| Unfortunately, the Syrian leadership has persistently ignored our warnings. | К сожалению, сирийское руководство упорно игнорирует наши предупреждения. |
| In the course of this year, the American administration has persistently waged a campaign alleging that Syria could use chemical weapons in the current crisis. | В течение нынешнего года американская администрация упорно проводит кампанию, навязывая мысль о том, что во время текущего кризиса Сирия может применить химическое оружие. |
| Armenia's speculations on confidence-building are also curious insofar as it persistently opposes direct contact between the Azerbaijani and Armenian communities of Daghlyq Garabagh. | Рассуждения Армении об укреплении доверия также весьма любопытны, если учесть, что она упорно противится прямому контакту между азербайджанскими и армянскими общинами Даглыг Гарбага. |
| The first conclusion to which this leads us is that we are persistently operating - or trying to operate - on a 25-year-old agenda. | Первый вывод в этой связи состоит в том, что мы упорно оперируем - или пытаемся оперировать - на основе повестки дня 25-летней давности. |
| Above and beyond the crimes themselves, for the past 13 years the regime persistently denied any knowledge of those prisoners' whereabouts. | В дополнение к самим этим преступлениям режим - в течение последних 13 лет - упорно отрицал наличие какой-либо информации о судьбе этих пленных. |
| The Council, as the guardian organ of peace and security, must concentrate on taking action against those who persistently violate its resolutions. | Совет, являясь органом, отвечающим за поддержание мира и безопасности, должен сосредоточить свое внимание на принятии мер против тех, кто упорно нарушает его резолюции. |
| Even in combat situations, trained, professional armies have failed properly to deploy anti-personnel mines and have persistently been derelict in their responsibility to remove them. | Даже в ситуациях, связанных с ведением боевых действий, обученные, профессиональные армии нарушали правила применения противопехотных мин и упорно уклонялись от своей обязанности удалять их. |
| However, especially in predominantly Bosnian Croat west Mostar, the authorities have been persistently uncooperative, and the process has largely been stalled. | Однако власти, особенно в западном секторе Мостара, где преобладают боснийские хорваты, упорно отказываются от сотрудничества, и процесс практически остановился. |
| Some Misseriya continue to oppose the implementation of the Permanent Court of Arbitration decision regarding the borders of Abyei, and persistently block any progress on border demarcation. | Часть представителей племени миссерия по-прежнему выступают против выполнения решения Постоянной палаты третейского суда относительно границ Абьея и упорно препятствуют достижению какого-либо прогресса в деле демаркации границ. |
| The representatives of these countries have persistently objected to all requests for the export of vehicle replacement parts on the grounds that they are intended for private cars. | Представители этих стран упорно выступают с возражениями против всех просьб об экспорте запасных частей для автомашин на том основании, что они предназначены для частных легковых автомобилей. |