Английский - русский
Перевод слова Persistence
Вариант перевода Сохраняющейся

Примеры в контексте "Persistence - Сохраняющейся"

Примеры: Persistence - Сохраняющейся
In 2004, CRC called on France to take steps to prevent and combat the persistence of practices of discrimination based on origin, colour, religion, or other status. В 2004 году КПР призвал Францию принять меры для предотвращения и пресечения сохраняющейся практики дискриминации по признаку происхождения, цвета кожи, религии или иному признаку46.
Please provide information on what is being done to address the persistence of wage gaps between men and women, as referred to in paragraph 238 of the report. Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для ликвидации сохраняющейся разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, о чем говорится в пункте 238 доклада.
Health education should also be developed so as to ensure a better understanding by the population of the benefits of preventive health care and the detrimental effects on children of the persistence of traditional practices prejudicial to their health. Необходимо также развивать санитарное просвещение в целях содействия более полному осознанию населением необходимости профилактических мер в области здравоохранения и пагубных последствий для детей сохраняющейся традиционной практики, наносящей ущерб их здоровью.
In view of the persistence of poverty in many developing countries, there is a need for a concerted effort to define an effective strategy for poverty reduction that also promotes gender equality. Ввиду сохраняющейся проблемы нищеты во многих развивающихся странах необходимо предпринять согласованные усилия по выработке эффективной стратегии сокращения масштабов нищеты, которая содействовала бы также достижению равенства между мужчинами и женщинами.
The Durban Review Conference, attended by the Committee's chairperson, had expressed concern in its outcome document at the persistence of discrimination against women and girls and stressed the need to combat it. В итоговом документе, принятом на Конференции по обзору Дурбанского процесса, в которой принимала участие председатель Комитета, была выражена озабоченность в связи с сохраняющейся дискриминацией в отношении женщин и девочек и подчеркнута необходимость вести борьбу с этим явлением.
Commitment to actions of this type requires an acknowledgment of the persistence of de facto discrimination, and a commitment to approaches that directly target de facto forms of discrimination. Приверженность осуществлению таких мер предполагает признание сохраняющейся фактической дискриминации и обязательство осуществлять стратегии, непосредственно направленные на борьбу с фактической дискриминацией.
It is important, however, to address the persistence of impunity, which perpetuates a climate of human rights violations, corruption and lack of respect for the rule of law. Однако важно покончить с сохраняющейся атмосферой безнаказанности, которая порождает нарушения прав человека, коррупцию и несоблюдение принципа верховенства права.
In 2007, CEDAW was concerned about the persistence of early marriage in Serbia, particularly within the Roma population, and regretted that too little information was provided about the new Family Law and its enforcement. В 2007 году КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся в Сербии практикой заключения ранних браков, особенно среди рома, и сожаление по поводу того, что слишком мало информации предоставлено о новом Законе о семье и его исполнении.
While that was not, in itself, a cause for celebration given the persistence of the refugee problem for that long - the record of UNRWA achievements did deserve recognition. Хотя сам по себе этот факт не повод для празднования, с учетом так долго сохраняющейся проблемы беженцев перечень достижений БАПОР безусловно заслуживает признания.
The universal conscience cannot put up with the horrors of war and of flagrant violations of human rights, nor should it at the dawning of the third millennium tolerate the persistence of poverty and hardship that trample underfoot the intrinsic values of our shared humanity. Совесть человечества не может примириться с ужасами войны и вопиющими нарушениями прав человека, нельзя на пороге третьего тысячелетия мириться с сохраняющейся бедностью и страданиями, которые попирают естественные ценности, разделяемые всем человечеством.
Paragraphs 46 and 47, which asserted that racial discrimination is not a problem of national life, seemed to contradict what was stated in paragraphs 11, 14 and 29, regarding the persistence of discrimination. Как представляется, пункты 46 и 47, в которых утверждается, что расовая дискриминация не является проблемой общенациональной жизни, противоречат содержанию пунктов 11, 14 и 29, в которых говорится о сохраняющейся дискриминации.
At the same time, progress in realizing the rights of children, including specific actions for the rights of girls, can contribute decisively to breaking the persistence, from one generation to another, of discrimination against women. С другой стороны, прогресс в реализации прав детей, включая конкретные меры в интересах обеспечения прав девочек, может активно содействовать ликвидации дискриминации в отношении женщин, сохраняющейся из поколения в поколение.
During the year, the United Nations provided a valuable platform for dialogue on the financial crisis, the persistence of poverty, the marginalization of Africa and the least developed countries and other dimensions of globalization. За прошедший год Организация Объединенных Наций заложила прочный фундамент для диалога по проблемам финансового кризиса, сохраняющейся нищеты, маргинализации стран Африки и наименее развитых стран и другим аспектам глобализации.
The Committee reiterates the concern previously expressed at the persistence of de facto discrimination against children belonging to the most vulnerable groups, such as children with disabilities and children living in rural areas, amongst whom girls are often disproportionately affected. Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу сохраняющейся де-факто дискриминации в отношении детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, таким, как дети-инвалиды и дети, проживающие в сельских районах, в числе которых непропорционально высокой дискриминации зачастую подвергаются девочки.
While noting the legislative and other measures taken to combat human trafficking, including the Law on Combating Human Trafficking and the National Action Plan against Human Trafficking, the Committee remains concerned about the persistence of trafficking in women and girls in Georgia. Принимая к сведению законодательные и иные меры, принятые для борьбы с торговлей людьми, включая Закон о борьбе с торговлей людьми и Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно сохраняющейся в Грузии торговли женщинами и девочками.
The Committee remains concerned about the apparent persistence of discriminatory attitudes directed towards girls, children born out of wedlock, children from poorer income groups and children belonging to minority and indigenous groups. Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу явно сохраняющейся дискриминации по отношению к девочкам, внебрачным детям, детям из малоимущих семей и детям из числа этнических меньшинств и коренных жителей.
The Committee remains concerned about the apparent persistence of discriminatory attitudes directed towards girls, children born out of wedlock, children from poorer income groups, rural children, child refugees or displaced children, working children, children affected by armed conflicts and children of overseas workers. Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу, очевидно, сохраняющейся дискриминационной практики в отношении девочек, внебрачных детей, детей из малообеспеченных семей, крестьянских детей, детей беженцев или перемещенных лиц, работающих детей, детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и детей иностранных рабочих.
88.15. Intensify efforts to implement the recommendations of the Committee on the Rights of the Child on the persistence in rural areas of traditional practices harmful to children (Portugal); 88.15 активизировать усилия по осуществлению рекомендаций Комитета по правам ребенка в отношении сохраняющейся в сельских районах традиционной практики, вредной для детей (Португалия);
It asked about progress made in establishing a national human rights institution and shared the concerns expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on the persistence of discrimination against women. Она просила сообщить о достигнутом прогрессе в деле создания национального правозащитного учреждения и разделила опасения, выраженные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин по поводу сохраняющейся дискриминации в отношении женщин.
The Committee is concerned at the high rate of unemployment among women as compared with men and the persistence of a significant gender wage gap, with women earning less than 40 per cent of the income earned by men. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высоких показателей безработицы среди женщин по сравнению с соответствующими показателями среди мужчин, а также сохраняющейся значительной разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, заработок которых составляет менее 40 процентов от заработка мужчин.
(e) The persistence of illiteracy; е) сохраняющейся неграмотности;
She also responded to the question regarding the persistence of discrimination, noting that it has a lot to do with the identity of the Netherlands. Она также ответила на вопрос о сохраняющейся дискриминации, отметив, что предстоит еще многое сделать для того, чтобы жители Нидерландов обрели чувство своей принадлежности к этой стране.
Despite these positive developments, history, in the end, will remember it for the numerous conflicts that marked it, with their attendant socio-economic disruptions, environmental degradation, the emergence of hitherto-unknown diseases and the persistence of poverty among the majority of our people. Однако, несмотря на эти достижения, в истории оно в конченом счете войдет как столетие многочисленных конфликтов, сопровождавшихся социально-экономическими разрушениями, загрязнением окружающей среды, возникновением неслыханных до сих пор заболеваний и сохраняющейся нищеты среди большинства народов мира.
However, the Committee reiterates its concern about the persistence of illiteracy, low school enrolment rates, poor access to health care and significant levels of poverty. Вместе с тем Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу сохраняющейся неграмотности, низкой процентной доли детей, охваченных школьным обучением, ограниченного доступа к здравоохранению и больших масштабов нищеты.
Some delegations feared that the persistence, or even rise, of unemployment in those countries could generate pressures to reverse commitments made in the Uruguay Round agreements, threatening the kind of export-led growth strategies followed in East Asia. Некоторые делегации выразили опасение по поводу того, что в условиях сохраняющейся или даже увеличивающейся безработицы в этих странах определенные круги могут потребовать отказа от обязательств, закрепленных в соглашениях Уругвайского раунда, что поставит под угрозу возможность осуществления стратегий роста с ориентацией на экспорт по примеру восточноазиатских стран.