The Vice-President of the Republic, with whom the Special Rapporteur met, said that he was aware of the persistence of racial discrimination in Guatemalan society, a phenomenon reduced by most political authorities with whom the Special Rapporteur met to economic and social discrimination alone. |
Вице-президент Республики, с которым встретился Специальный докладчик, заявил, что он осознает сохраняющееся наличие расовой дискриминации в гватемальском обществе, которая, по мнению большинства встретившихся со Специальным докладчиком политических деятелей, сводится исключительно к дискриминации экономического и социального характера. |
The persistence of endosulfan should be assessed in terms of a dual evaluation. |
Оценка характеристик стойкости эндосульфана подтверждает наличие проблем, обусловленных воздействием эндосульфана и его метаболитов. |
To predict and prevent outbreaks of waterborne disease, it could be very useful to rely on an early warning system revealing any alarming data or trend change in the climatic/environmental factors influencing the presence and persistence of waterborne pathogens. |
Весьма полезным средством прогнозирования и предотвращения вспышек заболеваний, передающихся через воду, может быть использование системы раннего оповещения, которое позволяет выявлять любые вызывающие опасения данные или тенденции в области климатических/экологических факторов, определяющих наличие и сохранение патогенных организмов в воде. |
Both notifications indicated the persistence of tributyl tin compounds in sediment and identified anti-fouling paints as the main source of tributyl tin compounds toxicity in the marine environment. |
Оба уведомления указывают на стойкое наличие соединений трибутиолова в отложениях и свидетельствуют о том, что необрастающие краски являются основным источником токсичного воздействия соединений трибутилолова в морской среде. |
The persistence of grossly unequal gender relations and wide gender gaps in the social, economic, political and civic spheres not only constitutes a denial of the individual human rights of girls and women, but also tends to reduce human capabilities and threaten social cohesion. |
Сохранение неравенства в отношениях между мужчиной и женщиной и наличие глубоких гендерных разрывов в социальной, экономической, политической и гражданской сферах приводят к тому, что девушки и женщины оказываются лишенными индивидуальных прав. |
Human health, the Board noted, can be adversely affected in several ways: by burn injuries, inhalation of smoke from burning white phosphorous, oral exposure, or the persistence of white phosphorous particles in the environment. |
Комиссия отметила, что может быть несколько видов пагубного воздействия на здоровье людей: причинение ожогов, вдыхание дыма, образующегося в результате горения белого фосфора, пероральное воздействие или сохраняющееся наличие частиц белого фосфора в окружающей среде. |
However, it also acknowledges the obstacles to girls' access to education, namely poverty, persistence of traditional practices (early and forced marriages, preference for boys and overburdening of girls with housework) and an educational environment that is unfavorable to girls. |
Вместе с тем оно также признает наличие трудностей для девочек в отношении доступа к образованию, таких как нищета, традиционная практика (ранние и принудительные браки, преимущественные права мальчиков и загруженность девочек домашней работой), а также неблагоприятные условия для девочек в среде обучения. |
We emphasize that poverty and economic disparities between various parts of the world which owe their existence in part to colonial exploitation contribute significantly to the persistence of racist attitudes; |
Мы подчеркиваем, что нищета и наличие экономического разрыва между различными регионами мира, которые отчасти объясняются колониальной эксплуатацией, являются факторами, во многом определяющими укорененность расистских взглядов; |