Английский - русский
Перевод слова Persistence
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Persistence - Наличие"

Примеры: Persistence - Наличие
However, JS2 also noted the persistence of discrimination against vulnerable children, especially foreign children, disabled children or children without papers, particularly in the Canton of Geneva. Однако авторы СП2 также отметили наличие дискриминации в отношении уязвимых детей, в особенности детей-иностранцев, детей-инвалидов и детей без документов, в частности в кантоне Женева.
The persistence of these cases does grave disservice to the human rights record of the Government by giving credence to the notion that political prisoners exist. Наличие таких дел резко портит общую картину деятельности правительства в области прав человека, подтверждая факт наличия политических заключенных.
Cardiovascular disease is one factor closely associated with the persistence and widening of education differentials in mortality in developed countries. Изучение социально-экономической дифференциации смертности в Новой Зеландии подтверждает наличие связи между образованием и продолжительностью жизни в Океании.
At the same time, the census data confirm the persistence of clear differences in the social and employment structure; this problem had already been identified in the 1981 census and has since been further described by specialist researchers. Данные переписи одновременно подтверждают наличие небольших расхождений в социально-профессиональной структуре, что уже отмечалось в ходе переписи 1981 года, и на которые также указывали и другие исследователи.
The persistence of hotbeds of tension in certain parts of the world is not conducive to the emergence of new prosperous nations. Постоянное наличие очагов напряженности в некоторых районах мира не способствует появлению новых процветающих государств.
The existence of conflicts and the persistence of some of them, sometimes for decades, are explained by many factors. Наличие конфликтов и устойчивый характер некоторых из них, которые порой длятся десятилетиями, объясняются многочисленными факторами.
In addition, the presence and persistence of sociocultural biases and discriminatory attitudes and practices can be readily identified as major contributors to vulnerabilities. Кроме того, к числу основных факторов, способствующих уязвимости, можно, безусловно, отнести наличие и живучесть социально-культурных предубеждений и дискриминационных отношения и практики.
The checks indicated that there was serious persistence in the data that disqualified an assumption of independence. Эти проверки показали наличие серьезного постоянства в данных, которые дисквалифицировали предположение о независимости этих данных.
Philippines noted the challenges regarding the persistence of domestic violence and the challenge of the identification of victims of human trafficking. Филиппины отметили наличие проблем, связанных с сохранением бытового насилия, и проблемы идентификации жертв торговли людьми.
In addition, the persistence of certain customs and the existence of outmoded legislation hinder Senegal's full compliance with its obligations under the Covenant. Кроме того, сохранение некоторых обычаев и наличие устаревшего законодательства препятствуют полному выполнению Сенегалом своих обязательств, взятых в соответствии с Пактом.
In the Dominican Republic, Mexico, Poland and Bulgaria, the Committee noted the persistence of required pregnancy tests and/or the arbitrary dismissal of pregnant women. В Доминиканской Республике, Мексике, Польше и Болгарии Комитет отметил сохраняющееся наличие требования об обязательном прохождении тестов на беременность и/или случаи произвольных увольнений беременных женщин.
Noting the persistence of a serious imbalance between mandates to be carried out under the human rights programme and resources available to fulfil those mandates, отмечая сохраняющееся наличие серьезной несбалансированности между мандатами, которые должны осуществляться в рамках программы в области прав человека, и ресурсами, имеющимися для осуществления этих мандатов,
The observation of the process conducted by the electoral division of ONUSAL revealed the persistence of irregularities which provided further evidence of the serious deterioration of the electoral system. Наблюдение за их ходом, которое осуществлял отдел МНООНС по проведению выборов, выявило наличие сохраняющихся нарушений, что явилось дополнительным свидетельством наличия серьезной деградации избирательной системы.
The persistence of low rates over two decades, however, points to a much deeper problem with the institutional framework that does not allow for successive and vigorous expansions in capital accumulation. Сохранение же низких темпов роста на протяжении двух десятилетий указывает на наличие более глубокой проблемы инфраструктурного характера, не позволяющей осуществлять последовательное и активное накопление капитала.
In its previous report, the Group highlighted the coexistence of some encouraging macroeconomic performance, on the one hand, and the persistence of negative social indicators that explain the Haitian people's extreme vulnerability, on the other. В своем предыдущем докладе группа подчеркивает наличие обнадеживающих показателей макроэкономического развития наряду с сохраняющимися отрицательными показателями в социальной сфере, которые и объясняют большую степень уязвимости гаитянского населения.
Policies and programmes must recognize the interdependence of family relationships, the strength and persistence of family ties and obligations, and the wealth of resources that families can mobilize to help their members. Стратегии и программы должны учитывать взаимозависимость семейных отношений, силу и неразрывность семейных связей и обязанностей и наличие большого количества ресурсов, которыми может воспользоваться семья для оказания помощи своим членам.
It is also concerned about the persistence of certain traditional and cultural practices that are discriminatory to women, such as early marriage, forced marriage and polygamy, notwithstanding the relevant provisions in the Civil Code. Он также обеспокоен сохранением отдельных видов традиционной и культурной практики, являющейся дискриминационной в отношении женщин, например, практики ранних браков, принудительного вступления в брак и полигамии, несмотря на наличие соответствующих положений в Гражданском кодексе.
He decried the persistence of tailor-made job descriptions and inconsistencies between vacancy announcements, job descriptions and individual department requirements in evaluating prospective candidates for D-1 posts. Он осуждает сохранение практики составления описаний должностных функций под конкретных кандидатов и наличие расхождений между объявлениями о вакансиях, описаниями должностных функций и требованиями отдельных департаментов при оценке кандидатов на должности уровня Д-1.
The persistence of mercenary acts, the range and variety of the forms in which they were carried out and the covert networks involved suggested that nations, especially the smallest and weakest, were not adequately protected against the manifold use of mercenaries. Сохранение этого явления, масштаб и разнообразие совершаемых наемниками действий и наличие тайных сетей свидетельствуют о том, что страны, особенно самые малые и слабые, не имеют адекватной защиты от многообразных форм использования наемников.
(b) The persistence of such policies in several countries, and even the emergence of problems they have brought about, such as those connected with the restitution of confiscated religious property; Ь) сохранение подобных явлений во многих странах и даже наличие проблем, унаследованных от этой политики, в том числе проблемы возвращения конфискованного религиозного имущества;
JS2 stated that the persistence of maternal mortality, including due to child marriage and unsafe abortion, reflected the low status of women in India and the lack of prioritization of gender equality (MDG 3). В СП2 указано, что наличие проблемы материнской смертности, которая, в частности, обусловлена детскими браками и практикой небезопасных абортов, является отражением низкого статуса женщин в Индии и неприоритетностью проблемы гендерного равенства (ЦРДТ 3).
It had laid stress, in particular, on the persistence of stereotypes, the gender pay gap, the problems faced by rural women and the need for temporary special measures to accelerate realization of the principle of equality between women and men. Комитет подчеркнул, в частности, сохраняющееся наличие стереотипных представлений, разницу в оплате труда женщин и мужчин, проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины, и необходимость принятия временных специальных мер для ускорения реализации принципа равенства между женщинами и мужчинами.
A distinctive feature to be borne in mind when analysing and discussing productivity, employment and social protection is the significant progress that has been made in the region and the persistence of substantial challenges; Характерную особенность региона, как следует из обсуждения и анализа вопросов производительности труда, занятости и социального обеспечения, составляет наличие существенных достижений и сохранение нерешенных проблем.
Although labour legislation exists, the Committee notes with concern the lack of a general employment policy giving priority attention to women, the failure to apply labour legislation and the persistence of inequalities, manifested in particular by a gap between men's and women's salaries. Несмотря на наличие трудового законодательства, Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие общей политики в области занятости, в рамках которой приоритетное внимание уделялось бы женщинам, и невыполнение трудового законодательства и сохранение неравенства, в частности ввиду существования разницы в окладах между женщинами и мужчинами.
In practice, however, the existence of preconceptions and social stereotypes, as well as the persistence of family violence against women and the lack of adequate mechanisms for their protection, considerably diminishes the status of women inside the family and within marriage. Однако на практике наличие укоренившихся представлений и социальных стереотипов, а также сохранение насилия в отношении женщин в семье и отсутствие надлежащих механизмов для их защиты существенно ухудшают положение женщин в семье и браке.