A person guilty of calumny shall be liable to one eighth to one quarter of the penalty applicable to the acts attributed, together with a fine not exceeding 2,000 pesos . |
Клевета наказывается в размере одной восьмой или одной четвертой части наказания, полагающегося за вменяемые деяния, а также штрафом, который не должен превышать 2000 песо . |
shall be liable to imprisonment for one to five years, unless a heavier penalty is applicable under another legal provision; |
наказывается тюремным заключением на срок от одного года до пяти лет, если в соответствии с другим законодательным положением не может быть применено более суровое наказание. |
Furthermore, section 48 (a) of the Civil Penal Code states that when a person commits a criminal offence when acting on behalf of an organization, the organization may be liable to a penalty even if no individual person may be punished. |
Кроме того, статьей 48 а) Гражданского уголовного кодекса предусматривается, что при совершении уголовного преступления лицом, которое действует от имени той или иной организации, эта организация может подлежать наказанию даже в том случае, если никакое конкретное физическое лицо не наказывается. |
Article 346 of the Penal Code establishes the penalty of between 5 and 12 years' imprisonment for money-laundering the proceeds of activities related to the illicit trafficking of drugs, arms or persons, or in connection with organized crime. |
Кроме того, в статье 346 Уголовного кодекса предусмотрено, что отмывание денег, прямо или косвенно полученных в результате совершения актов, связанных с незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей оружием или людьми или организованной преступностью, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет. |
A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; |
к принудительным работам в течение определенного срока, если за совершение этого преступления любое иное виновное лицо наказывается лишением свободы или тюремным заключением; |
"Any public official who arrests or detains a person in circumstances not provided for by law shall be subject to a penalty of a fixed-term of imprisonment with hard labour." |
"Любое должностное лицо, арестовывающее или задерживающее другое лицо при не предусмотренных законом обстоятельствах, наказывается штрафом или каторжными работами в течение назначенного срока". |
Damage to the property occupied by internationally protected persons is liable to a penalty not exceeding six years (see clause 12); |
нанесение ущерба имуществу, занимаемому пользующимися международной защитой лицами, наказывается лишением свободы сроком до шести лет (см. пункт 12); |
Disrupting the work of penal institutions: Any person who, while held in custody, held under arrest, or serving a penalty of imprisonment terrorizes another person confined in a penal institution shall be punished by imprisonment for a term of up to six years. |
Дезорганизация деятельности пенитенциарных учреждений: лицо, которое, будучи заключенным под стражу, находясь под арестом или отбывая наказание в виде лишения свободы, терроризирует другое лицо, содержащееся в пенитенциарном учреждении, наказывается лишением свободы на срок до шести лет. |
Additionally, article 218(a) on the violation of facilities and staff protected by international humanitarian law states that a penalty of between two and eight years' imprisonment is to be imposed on a member of the armed forces who: |
Аналогичным образом в подпункте а) статьи 218, касающейся нарушения неприкосновенности объектов и персонала, охраняемых международным гуманитарным правом, говорится о том, что лишением свободы на срок от двух до восьми лет наказывается военнослужащий, который: |
If the employer is found guilty of such offence, Section 120 of the Act provides a penalty of a fine of B$1,500 or imprisonment for six (6) months. |
Если предприниматель признан виновным в нарушении этого правила, то в соответствии со статьей 120 Закона он наказывается штрафом в размере 1500 брунейских долларов или лишением свободы на срок шесть (6) месяцев; |
(c) In cases other than those provided for in paragraph (a) of this article, any violation of the provisions of this act shall be punishable by at least six months' imprisonment or a penalty of not less than ten thousand dinars. |
с) в случаях, не подпадающих под пункт (а) настоящей статьи, любое нарушение положений настоящего Закона наказывается тюремным заключением на срок не менее шести месяцев либо штрафом в размере не менее 10 тысяч динаров. |
"Incitement and conspiracy shall be punished with imprisonment of 8 to 12 years; direct incitement shall be punished with the penalty applicable to the perpetrator and indirect incitement shall be punished with imprisonment of five to eight years." |
Побуждение и сговор наказываются тюремным заключением на срок от восьми (8) до двенадцати (12) лет; прямое подстрекательство наказывается мерой, применимой к исполнителю преступления, а непрямое подстрекательство наказывается тюремным заключением на срок от пяти (5) до восьми (8) лет . |
Under article 222 of the Code, a penalty of six months' to five years' imprisonment and a fine shall be incurred by anyone who, by any means whatsoever, threatens another with an attack which would carry a criminal penalty. |
Согласно статье 222 этого кодекса тюремным заключением на срок от шести месяцев до пяти лет и уплатой штрафа наказывается любое лицо, любым способом угрожающее другому лицу уголовно наказуемым посягательством. |
The penalty for breach of these provisions is twenty years imprisonment. |
Нарушение соответствующих положений наказывается лишением свободы на срок 20 лет. |
The penalty for the guilty party is as stipulated in article 274, together with suspension for up to six months. |
За эти действия виновный наказывается согласно статье 274 и отстраняется от должности на срок до шести месяцев. |
The penalty for violating any law in the Sultanate is imposed by the competent authorities in cases reported to them. |
Любое нарушение закона в Султанате наказывается компетентными властями, действующими в соответствии с информацией, которую они получают. |
The Decree also contained provisions criminalizing the trafficking in persons and children, which carried a penalty of 12 years of imprisonment. |
Указ также содержит положения, криминализирующие торговлю людьми и детьми, которая наказывается лишением свободы на срок в 12 лет. |
The offence of abortion without a woman's consent is penalised with a prison sentence of four to ten years, plus the penalty of disqualification from practicing the corresponding health-care profession. |
Совершение аборта без согласия женщины наказывается лишением свободы от четырех до десяти лет с запретом заниматься соответствующей медицинской практикой. |
When the act consists in detention or restraint for a period of more than seven days, the penalty shall be increased to 30 years' rigorous imprisonment and a fine of 3 million francs. |
Если указанное деяние заключается в содержании под стражей или задержании лица в течение более семи суток, то оно наказывается тюремным заключением на срок до тридцати лет и штрафом в размере З 000000 франков . |
Under article 183: "Anyone who abducts, conceals or exchanges a newborn baby or falsifies its parentage shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment". |
В соответствии со статьей 183 "похищение, сокрытие или обмен новорожденного или фальсификация его происхождения наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет". |
Whoever causes a bodily injury or an impairment to health lasting not longer than 7 days, shall be subject to a fine, the penalty of restriction of liberty or the penalty of deprivation of liberty for up to 2 years. |
Причинение телесного повреждения или расстройства здоровья, которое продолжается более семи дней, наказывается штрафом, ограничением свободы или лишением свободы на срок до двух лет. |
A penalty of up to one year's imprisonment or a fine of up to 50 dinars shall be imposed on anyone who disrupts or impedes, by violence or threats, the holding of public religious observances or any private religious ceremony. |
Любое лицо, которое путем применения насилия или угроз срывает проведение открытых или закрытых религиозных церемоний или препятствует их проведению, наказывается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 50 динар. |
Article 133 of the Criminal Code establishes criminal liability for unlawful commitment to a psychiatric hospital and prescribes a penalty of deprivation of liberty for between five and eight years with suspension of the right to hold certain posts for up to three years. |
Статьей 133 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена ответственность за незаконное помещение в психиатрическую больницу и наказывается лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с лишением права занимать определенные должности сроком до трех лет. |
Under article 179: Anyone who abducts a person who is insane, feeble-minded or under 21 years of age without using force, threats or deception shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment. |
В соответствии со статьей 179 похищение человека, который является душевнобольным, умственно отсталым лицом или лицом моложе 21 года, без применения силы, угроз или обмана, наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет. |
Article 272: "A person who publicly incites conflicts motivated by national, ethnic, racial or religious differences or publicly commends such conflicts shall be liable to the penalty of the deprivation of liberty (...)". |
Статья 272: "Лицо, открыто подстрекающее к конфликтам на национальной, этнической, расовой или религиозной основе или открыто выражающее одобрение таких конфликтов, наказывается лишением свободы...". |