I think it's enough to give people pause. |
Я думаю что это повод людям задуматься. |
These practices, wilful or wanton, horrify us and give us pause. |
Подобная практика, умышленная или беспричинная, наводит ужас на всех нас и заставляет остановиться и задуматься. |
I must confess it has given me pause, Jeeves. |
Должен признать оно заставило меня задуматься, Дживс. |
I'll admit that gave me pause. |
Должна признать, это заставило меня задуматься. |
The fact that this Holly got involved in all this, just gives me pause. |
То, что в это депо был замешан м-р холли, заставляет меня задуматься. |
Well, I suppose it would give me pause. |
Ну, полагаю, это заставило бы меня задуматься. |
Which is why, when I hear about your propensity for tooling up male hustlers, it gives me pause. |
Вот почему, когда я услышал о вашей склонности к работе со всякими темными личностями, это заставило меня задуматься. |
The time has come to pause and meditate on the solutions that should be adopted. |
Настало время задуматься над теми решениями, которые надлежит принять. |
However, a realistic examination of the events of last year leads us to pause and reflect on challenges that are unprecedented in the history of our Organization. |
Однако практический анализ событий прошлого года заставляет нас задуматься над проблемами, беспрецедентными в истории нашей Организации. |
But the circumstances didn't give you pause? |
Но неужели обстоятельства не заставили вас задуматься? |
This session of the General Assembly acquires a special importance because half a century in the lifetime of the Organization calls upon us to pause for contemplation and self-criticism. |
Эта сессия Генеральной Ассамблеи приобретает особое значение, поскольку полвека в жизни Организации заставляют нас задуматься и заняться самокритикой. |
As we move into the new millennium, it is time to pause, to rethink our strategies and to examine our options. |
На пороге нового тысячелетия нам следует задуматься, пересмотреть свои стратегии и изучить имеющиеся варианты. |
The fact that a number of the arms control agreements negotiated between the world wars did not stand the test of time should give us pause. |
Тот факт, что ряд соглашений в области контроля над вооружениями, заключенных в период между двумя мировыми войнами, не выдержали испытания временем, должен заставить нас задуматься. |
The threat of weapons of mass destruction and the daily suffering inflicted by small arms and light weapons, anti-personnel mines and cluster munitions have to give us pause. |
Угроза оружия массового уничтожения и ежедневные страдания, причиняемые людям стрелковым оружием и легкими вооружениями, противопехотными минами и кассетными боеприпасами, должны заставить нас задуматься. |
Doesn't that give you pause about how we do our jobs? No. |
Это не заставляет тебя задуматься о том, как мы делаем нашу работу? |
Though I must say, it gives me pause, hearing you run my character down in such wanton... |
Должен сказать, то, в каких красках ты меня обрисовал, заставило меня задуматься... |
But after last night's events, which give me serious pause... an emancipation will be granted, and Maddie's contract with Highway 65 will be voided. |
Но после вчерашних событий, которые заставили меня всерьёз задуматься... я даю согласие на эмансипацию, а контракт Мэдди с "Хайвэй 65" будет аннулирован. |
It should also give us pause for thought on what can and must be done to improve the lot of civilians caught up in armed conflicts. |
Это также должно заставить нас задуматься о том, что можно и нужно сделать для улучшения доли гражданских лиц, оказавшихся в условиях вооруженных конфликтов. |
These images give us pause, all of us - citizens, diplomats, officials, whatever our beliefs and our convictions. |
Эти картины заставляют нас задуматься - всех нас: простых граждан, дипломатов, официальных лиц, каковы бы ни были наши убеждения. |
As we gather here in the sixtieth year since the United Nations was founded, we might perhaps pause to reflect on the fate of the ideas and ideals of the international community that inspired its creation. |
Поскольку мы собираемся здесь уже 60 лет со дня основания Организации Объединенных Наций, нам стоит задуматься над судьбой идей и идеалов, которые вдохновили международное сообщество на ее создание. |
However, paragraph 288 of the report gave him pause: a judge had ruled that, while women giving evidence could not wear burkas in interests of a fair trial, they could, to satisfy their religious beliefs, testify from behind a screen. |
Однако пункт 288 заставил оратора задуматься: судья постановил, что в интересах справедливого судебного разбирательства женщины, дающие показания, не могут носить паранджу, однако они могут в целях удовлетворения своих религиозных верований давать свидетельские показания, находясь за ширмой. |
These events should give developing countries pause to reflect on what path of financial sector development and what level of sophistication is most suited to their level of development. |
Эти события должны заставить развивающиеся страны задуматься о том, какая модель развития финансового сектора и какой уровень сложности финансовых операций и инструментов в наибольшей степени соответствуют их уровню развития. |
But as we consider new international mechanisms to fight terrorism, we should pause to reflect on a key question: how can we ensure effective coordination between the United Nations, other regional and international organizations and Member States? |
Сегодня, когда мы обсуждаем новые международные механизмы по борьбе с терроризмом, мы должны задуматься над главным вопросом, а именно каким образом обеспечить эффективную координацию между Организацией Объединенных Наций, другими региональными и международными организациями и государствами-членами? |
I appeal to all those present in this Hall to pause for one moment and ask themselves in all honesty: if those children had been your children, would you not have done anything - literally anything - to save them? |
Я призываю всех присутствующих в этом зале задуматься на мгновение и задать себе со всей прямотой такой вопрос: если бы эти дети были вашими детьми, разве не сделали бы вы все, в буквальном смысле все возможное, чтобы спасти их? |
Today's events have gave me pause |
Сегодняшние события заставили меня задуматься. |