The Breton nobility had now been given pause for thought in choosing their side in the ongoing war. |
Бретонское дворянство теперь дало перерыв для размышления в выборе стороны в продолжающейся войне. |
His final act caused a pause in the enemy fire, and the wounded men were moved from the danger area. |
Его последнее действие вызвало перерыв во вражеской стрельбе и раненые солдаты смогли покинуть опасную позицию. |
We pause now and meet here again in an hour. |
Сейчас перерыв, встречаемся снова через час. |
Ladies and gentlemen, we're going to take a short pause. |
Дамы и господа, объявляю короткий перерыв. |
His delegation hoped that Member States had used the aforementioned pause to reflect on negotiations with a view to reaching consensus. |
Его делегация надеется, что государства-члены использовали вышеупомянутый перерыв для анализа хода переговоров с целью достижения консенсуса |
The only viable course, then, is to use today's "pause for reflection" to revive the existing Constitutional Treaty. |
Таким образом, единственным реальным выходом из положения будет использовать сегодняшний «перерыв на раздумье» для воскрешения существующего конституционного соглашения. |
We will now take a brief pause to inform the President of the General Assembly that the Council is ready to vote. |
Мы сейчас сделаем небольшой перерыв для того, чтобы проинформировать Председателя Генеральной Ассамблеи о готовности Совета к голосованию. |
We want to encourage the notion that it is possible to create lasting peace from a pause in hostilities. |
Мы стремимся возродить идею о том, что перерыв в вооруженных действиях может стать началом достижение прочного мира. |
At the end of July, the parties took a pause in the negotiations during the month of Ramadan. |
В конце июля стороны сделали перерыв в переговорах на период празднования рамадана. |
In response to a question, it was clarified that the pause in negotiations would also include the second item on the Committee's agenda relating to the convening of a high-level conference. |
В ответ на заданный вопрос было представлено разъяснение о том, что перерыв в переговорах также затронет второй пункт повестки дня Комитета, касающийся созыва конференции высокого уровня. |
At this point, among other things because of the UNITA delegation's request, a brief pause in the negotiations in Lusaka until 5 January has been agreed upon. |
На данном этапе, среди прочего по просьбе делегации УНИТА, было принято решение сделать в переговорах в Лусаке краткий перерыв до 5 января. |
Then we will go for a stroll together, kiss for a while, and then once again, a big pause. |
А потом мы пойдём гулять вместе, поцелуемся немного, а потом снова большой перерыв. |
Following the completion of the second reading and the submission to Governments of any resulting text, a pause in the Commission's work might be appropriate in order for international practice to develop in that area. |
После завершения второго чтения и представления правительствам любого согласованного в процессе чтения текста перерыв в деятельности Комиссии может быть вполне оправдан с точки зрения дальнейшего развития международной практики в этой области. |
As for the question of whether to continue working along the same lines or to pause to take stock of the situation, his Government was ready for serious discussion. |
Что касается вопроса о том, нужно ли продолжать работать в том же духе или сделать перерыв, чтобы разобраться в ситуации, то его правительство настроено на серьезное обсуждение. |
He gave you no pause? |
Ты дал ему перерыв? |
There was a long pause. |
Затем наступил долгий перерыв. |
We'll take a short pause. |
Мы сделаем небольшой перерыв. |
After every 200 pulses there is a brief pause. |
Каждый такой цикл продолжался примерно 20 минут, после этого делался небольшой перерыв. |
As Serb compliance was deemed to be satisfactory, the pause was extended, and then extended again. |
Поскольку выполнение сербами указанных требований было сочтено удовлетворительным, перерыв в воздушной операции неоднократно продлевался. |
Furthermore, they are entitled to an at least 12-hour pause between two working days. |
Кроме того, они имеют право на перерыв на отдых по окончании каждого рабочего дня продолжительностью не менее 12 часов. |
Rose was once again forced to pause while discipline and order was restored, but on 5 May he advanced towards Kalpi. |
Роуз сделал перерыв, чтобы восстановить дисциплину и порядок, и затем 5 мая выступил на Калпи. |
Despite a pause in repatriation in the period immediately following independence, a total of 4,048 refugees returned in May. |
Несмотря на некоторый перерыв в репатриации в период, который последовал сразу же за получением независимости, в мае в страну вернулось 4048 беженцев. |
The pause in production was attributed to fears that subsequent episodes were veering too far away from the tone of the pilot, which received very positive early reviews. |
Перерыв в съемках был связан с тем, что развитие сюжета в сериале не соответствовало тону пилотного выпуска, который ранее получил очень хорошие отзывы. |
We shall now observe a brief pause in order to move from the formal meeting to an informal meeting, in which we shall hold a question-and-answer session so that delegations can pose questions to our speakers. |
Сейчас мы объявляем короткий перерыв, с тем чтобы перейти к неофициальной части заседания, в ходе которой делегации могут задавать вопросы приглашенным ораторам и получить на них ответы. |
The pause between informal consultations and formal meetings to adopt resolutions/presidential statements will be as short as possible; |
перерыв между неофициальными консультациями и официальными заседаниями, проводимыми для принятия резолюций/заявлений Председателя, будет как можно более коротким; |