Family status is measured in terms of partner, lone parent or child. |
Статус в семье определяется такими категориями, как супруг, одинокий родитель или ребенок. |
Each partner independently enjoys their individual property, unless otherwise is agreed. |
Если не согласовано иное, каждый супруг самостоятельно пользуется своей индивидуальной собственностью. |
When I'm discharged I discover that my partner has been sleeping with... pardon my French, a woman. |
И когда меня выписали, то я вдруг обнаружил что мой супруг спит... простите за мой французский... с женщиной. |
According to Surinamese law, a married woman does not need her husband's permission to make use of health-care, but the involvement of the partner is required for family planning. |
В соответствии с законодательством Суринама замужней женщине не требуется разрешение супруга для обращения в медицинское учреждение, однако супруг принимает участие в планировании семьи. |
The Law on citizenship prescribes that the marital partner of a BiH citizen can obtain citizenship under the following conditions: |
Закон о гражданстве гласит, что супруг гражданина Боснии и Герцеговины может приобрести гражданство при следующих условиях: |
Apart from his or her portion, the marital partner to whom joint children are entrusted for protection and care is also given those things that serve only for the kids or are intended only for their direct need. |
Помимо его или ее доли, тот супруг, которому для защиты и воспитания передаются общие дети, также получает и те предметы, которые необходимы исключительно лишь детям или непосредственно предназначены для удовлетворения их потребностей. |
This might be because the male partner has just arrived home in a drunken state or because conflicts have occurred as a result of the consumption of alcohol among family or friends. |
Возможно, это происходит потому, что супруг только что пришел домой в пьяном состоянии или конфликт возник в результате употребления алкоголя в кругу семьи или друзей. |
The marital partner who is assigned the custody of the mutual children is also assigned, apart from his share, the objects that serve the children or are used for their immediate needs. |
Супруг, который осуществляет опеку над рожденными в браке детьми, также получает сверх своей доли вещи, принадлежащие детям или необходимые для удовлетворения их насущных потребностей. |
This is my partner, Hany. |
А это мой супруг Хани. |
No, he's my partner. |
Нет, он мой супруг. |
This is my life partner Lou. |
А это мой супруг Лу. |
Denial of fatherhood is not allowed if the mother has been artificially inseminated by consent, in writing, of her marital partner. |
Не допускается лишение отцовских прав в случае искусственного оплодотворения с согласия матери, если донором выступал супруг, что подтверждается письменным документом. |
The largest group in the entire population classified as "poor" is composed of persons married to a wage-earning partner. |
В целом среди бедных слоев населения самую многочисленную группу составляют лица, находящиеся в браке, супруг которых занимается профессиональной деятельностью. |
A marriage partner does not have the right to sue for divorce while a woman is pregnant, nor before the first birthday of the child. |
Супруг не имеет права требовать развода от жены в судебном порядке в период протекания ее беременности, а также в период до достижения ребенком возраста одного года. |
By virtue of a decision handed down in 2008 by the administrative tribunal of Gdansk, the certificate that had to be produced by any person wishing to marry, to prove his or her single status, did not mention the future marriage partner. |
Согласно решению, вынесенному в 2008 году административным судом Гданьска, в свидетельстве, которое должно быть представлено любым лицом, желающим вступить в брак, и которое подтверждает, что оно не состоит в браке, не должен упоминаться будущий супруг. |
Under the acquired estates communion regime each spouse exerts ordinary administration of his/her estates and of common estates and can also exert administration on the other's self-owned estates, in case of absence or impediment, when the partner has not constituted a proxy. |
Режим общей собственности предусматривает, что каждый из супругов осуществляет повседневное распоряжение личной собственностью и общей собственностью, а также может распоряжаться личной собственностью другого супруга в случае его отсутствия или невозможности для него осуществлять такое распоряжение при условии, что другой супруг не передал соответствующие полномочия доверенному лицу. |
With respect to the cases in which the aggressor is the partner or former partner (gender violence), the number of complaints filed by women in 2007 was 63,347, while the number of complaints filed by men on the same grounds was 10,902. |
Что касается случаев, когда виновным в насилии является супруг или бывший супруг (гендерное насилие), то в 2007 году от женщин поступило 63347 жалоб, тогда как от мужчин - 10902. |
The other spouse retains all benefits granted by his or her partner. |
Зато другой супруг сохраняет преимущества, предоставленные его супругом. |
In cases of domestic violence, a spouse, intimate partner, relatives and others may be summoned to testify (Article 502.4). |
При рассмотрении дел о бытовом насилии для дачи показаний со стороны обвинения в суд могут быть вызваны, в том числе, супруг (супруга), сожитель (сожительница) и другие родственники (статья 502.4). |
According to the new rules, this condition does not apply if the spouse or partner living in Denmark has held a Danish citizenship for over 26 years. |
Согласно новым правилам это требование не применяется, если супруг или партнер, проживающий в Дании, состоял гражданином Дании более 26 лет. |
Family members of an insured person, particularly his or her spouse or registered partner and children, have a derived right to health care, pensions and survivor's benefit. |
Члены семьи основного страхователя, в частности его супруг или заявленный партнер и дети, могут пользоваться смежными правами, такими как право на получение медицинского обслуживания, пенсий по старости или по случаю потери кормильца. |
Where a partner or spouse has been violent or has behaved inappropriately proceedings under the Domestic Violence Act 1996 may be taken. |
В случаях, когда партнер или супруг совершал насильственные действия или вел себя недостойным образом, Закон о бытовом насилии 1996 года допускает проведение судебных разбирательств. |
If he becomes sick, he may be considered a person dependent on his partner for purposes of health care insurance. |
Если помогающий супруг заболел, он может считаться лицом на иждивении своего супруга в рамках страхования на случай заболевания. |
in 74.80% of cases of violence against women, the perpetrator is a current or ex husband or a partner; |
в 74,80% случаев насилия в отношении женщин виновным лицом является нынешний или бывший супруг или партнер; |
Widowed Mother's Allowance. Widowed Father's Allowance and Widow's Pension are payable at a reduced rate if the deceased partner only partially satisfied the contribution conditions. |
Пособие для матерей и отцов, потерявших своих супругов, и пенсия для вдов выплачиваются по пониженной ставке, если умерший супруг или супруга лишь частично удовлетворяли критериям уплаты взносов. |