Of men in rural areas who are employed, 10.9 percent are employed part-time, compared with 12.3 percent of men in urban areas. |
Из работающих мужчин в сельской местности 10,9 процента заняты в течение неполного рабочего дня по сравнению с 12,3 процента мужчин, проживающих в городских районах. |
the definition of the minimum size of the agricultural holding in order to include as many small-holdings and part-time holdings in urban areas as possible in the enumeration. |
определению минимального размера хозяйства в сельских районах с целью максимального включения в перечень мелких хозяйств и хозяйств, предполагающих занятость в течение неполного рабочего дня, в городских районах. |
Ms. Kubik said that five of the eight employees in the national administration who had taken parental leave since its introduction had been men and that in some cases they had done so on a part-time basis. |
Г-жа Кубик говорит, что пятеро из восьми сотрудников национальной администрации, взявших отпуск по уходу за детьми с момента его введения, являются мужчинами, причем в некоторых случаях они совмещали этот отпуск с работой в течение неполного рабочего дня. |
Many women chose to re-enter the work force 10 or 15 years after the birth of a child, often starting with a part-time position, and increasing their workload as the children got older. |
Многие женщин хотят вновь выйти на работу через 10-15 лет после рождения ребенка, сначала работая в течение неполного рабочего дня, а затем - по мере того, как их дети становятся старше, - увеличивая продолжительность своего рабочего времени. |
One fully dedicated focal point was placed in MONUC, as a pilot case, and there are part-time focal points in UNMEE, the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. |
В рамках МООНДРК на экспериментальной основе создан один постоянно действующий координационный центр, а в рамках МООНЭЭ, Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану созданы координационные центры, функционирующие в течение неполного рабочего дня. |
What is needed is to determine the ratio of women to men in various sectors of activity, the number of women and men working part-time, the percentage of women earning the guaranteed minimum wage, and so on. |
Речь идет об определении соотношения мужчин и женщин в различных секторах деятельности, числа женщин и мужчин, занятых в течение неполного рабочего дня, доли женщин среди лиц, имеющих гарантированный минимальный доход и т.д. |
Promoting equitable distribution of power, influence and care work In 2008 as many as 41.8 per cent of employed women worked part-time, compared with 13.1 per cent of men |
В 2008 году уже 41,8% женщин были заняты в течение неполного рабочего дня, в то время как в случае мужчин этот показатель составлял 13,1%. |
a The number of staff plus the number of vacancies sometimes exceeds the number of posts; this represents part-time staff occupying posts at less than 100 per cent incumbency. |
а Число сотрудников плюс число вакантных должностей иногда превышает число должностей; это объясняется тем, что сотрудники, работающие в течение неполного рабочего дня, занимают ту или иную должность неполностью. |
Part-time and temporary work is also usually associated with lower wages and limited training opportunities or career prospects. |
Работа в течение неполного рабочего дня и временная работа также обычно ассоциируются с более низкой заработной платой и ограниченными возможностями в плане профессиональной подготовки или развития карьеры. |
Part-time contracts, the length of which is below such minimum, mostly concern women. |
Договоры о занятости в течение неполного рабочего дня, согласно которым время работы является меньшим, чем этот минимум, создают особые проблемы для женщин. |
Right embodied in the Bavarian Civil Service Act for part-time working at less than half the standard working hours for family reasons, if no operational reasons exist opposing this |
Предусмотренное баварским земельным Законом о гражданской службе право на работу в течение неполного рабочего дня в связи с семейными обстоятельствами, если для этого нет противопоказаний производственного характера |
The tourism sector has been characterized as offering generally poor conditions of work to women - low wages, irregular working hours, and part-time and seasonal work, as well as laundry, cooking and babysitting. |
Сектор туризма характеризуется в целом плохими условиями работы для женщин - низкой заработной платой, ненормированным рабочим днем, работой в течение неполного рабочего дня, и сезонной работой, а также обязанностями, связанными со стиркой, приготовлением пищи и уходом за детьми. |
The reform in this field aims to put part-time contracts with shifts shorter than 12 hours per week or 48 hours per month on an equal footing with the general system of benefits. |
Целью пересмотра действующего законодательства является приведение в соответствие с общими нормативами заработной платы трудовых соглашений, предусматривающих работу в течение неполного рабочего дня - менее 12 часов в неделю или 48 часов в месяц. |
Please provide additional information with regard to the labour legislation in the State party aimed at guaranteeing the job security of the most vulnerable groups of workers, such as part-time and "stand-by" workers. |
Просьба представить дополнительную информацию о трудовом законодательстве в государстве-участнике, направленном на обеспечение гарантий занятости наиболее уязвимых групп работников, таких как работники, занятые в течение неполного рабочего дня, и "резервные" работники. |
Of the family members that were employed full-time on these farms, 16.9 per cent were female; among the family members who were employed part-time, the proportion was 46.5 per cent. |
Из членов семей, которые были полностью заняты трудом на таких фермах, 16,9 процента составляли женщины; среди членов семьи, которые работали на ферме в течение неполного рабочего дня, их доля составляла 46,5 процента. |
For example, the Vocational and Industrial Training Board (VITB) offers a range of courses, including broad-based pre-employment full-time skills training for school leavers and part-time skills courses for workers. |
Например, Совет профессионального и промышленного обучения (СППО) предлагает целый ряд курсов, включая предпроизводственные курсы подготовки для выпускников школ (с обучением в течение всего рабочего дня) и курсы повышения квалификации для работников (с обучением в течение неполного рабочего дня). |
However, in the case of an intern with special academic requirements or if the receiving department has special needs, the internship can be done on a part-time basis, with the approval of the supervisor. |
Однако, если стажеры имеют особые потребности академического характера, или же принимающий их департамент имеет особые нужды, стажеры могут работать в течение неполного рабочего дня с согласия руководителя. |
Stresses the need for Governments and employers to implement policies aimed at ensuring stability and security of work and to put in place social insurance policies that cover temporary, part-time, informal sector and home workers, a majority of whom are women; |
подчеркивает необходимость осуществления правительствами и нанимателями политики, направленной на обеспечение стабильной и гарантированной занятости, и принятия мер по социальному страхованию работающих на временных работах в течение неполного рабочего дня, в неформальном секторе и на дому, большинство из которых составляют женщины; |
Information brochure entitled Part-time Models in Hospitals (Bremen) |
Информационная брошюра, озаглавленная «Модели работы в течение неполного рабочего дня в госпиталях» (Бремен) |
Project: Part-time working for men in managerial positions |
Проект под названием «Работа в течение неполного рабочего дня для мужчин, занимающих руководящие должности» |
Part-time working of up to 30 hours per week is permitted during parental leave, and of up to 60 hours per week if parental leave is taken jointly. |
Во время родительского отпуска допускается работа в течение неполного рабочего дня максимум 30 часов в неделю или максимум 60 часов в неделю, если родительский отпуск берется совместно. |