It will be important to lessen the disadvantages often associated with part-time working and to improve the quality of jobs, especially those offered to women with children. |
Нынешнее положение и потенциал", в частности, показали следующее: 70 процентов опрошенных женщин, которые в настоящее время работают в течение неполного рабочего дня, заявили, что их вынуждают к этому семейные обстоятельства. |
In addition, a WHO staff member was seconded to the Decade secretariat on a part-time basis to contribute to public information preparations for the World Conference. |
Кроме этого, один из сотрудников ВОЗ был прикомандирован к секретариату Десятилетия, где он работал в течение неполного рабочего дня и способствовал подготовке к Всемирной конференции в области общественной информации. |
The Register enables workers who wish to work part-time to submit their details online, where they can be seen by employers seeking part timers. |
Реестр позволяет работникам, заинтересованным в работе в течение неполного рабочего дня, представлять данные о себе в электронном режиме, позволяющем с другой стороны анализировать их работодателям, ищущим работников на неполный рабочий день. |
Flexible employment models are promoted, with workers being encouraged to change trades, accept part-time and seasonal jobs, and pursue self-employment. |
Поощряется применение гибких моделей занятости, предполагающих смену профессии, работу в течение неполного рабочего дня и сезонные работы, а также открытие индивидуальных предприятий. |
There is also a right to part-time working in companies with more than 15 employees. |
Установлено также право на работу в течение неполного рабочего дня в компаниях, насчитывающих более 15 работников. |
This office has a location in the city where the international professional staff work on a part-time basis each day. |
Отделение находится в городе, где международные сотрудники категории специалистов ежедневно работают в течение неполного рабочего дня. |
Events on the right to part-time working - child-raising leave/parental leave |
Мероприятия, посвященные праву на работу в течение неполного рабочего дня |
The agency has introduced flexible working arrangements for support staff who wish to work on a part-time basis, either at 50 per cent or 80 per cent of the regular work schedule. |
Агентство установило гибкий рабочий график для поддержки сотрудников, которые желают работать в течение неполного рабочего дня, т.е. 50 или 80 процентов от обычного трудового графика. |
It will be important to lessen the disadvantages often associated with part-time working and to improve the quality of jobs, especially those offered to women with children. |
Представляется важным уменьшить недостатки, часто приписываемые работе в течение неполного рабочего дня, и улучшить качество работы, особенно тех видов работ, которые предлагаются женщинам, имеющим детей. |
The citizens in each commune elect a council, headed by a chairperson who functions on a full- or part-time basis, depending on the size of the commune. |
Граждане каждой общины избирают свой совет, возглавляемый председателем, который в зависимости от размера общины выполняет свои функции либо постоянно, либо в течение неполного рабочего дня. |
These functions could be performed by a senior official on a part-time basis, or by a chief of unit or a committee, although leaving the responsibility at the committee level diffuses commitment, authority, accountability and ultimately trust and effectiveness in performing necessary functions. |
Эти функции могут выполняться старшим должностным лицом в течение неполного рабочего дня или руководителем какого-либо подразделения или комитета, хотя делегирование ответственности на уровень комитета размывает обязательства, полномочия, подотчетность и в конечном итоге - доверие и эффективность выполнения необходимых функций. |
She wondered whether women took part-time jobs because they preferred them, or because they could not find full-time jobs. |
Объясняется ли это тем, что женщины сами предпочитают работу в течение неполного рабочего дня или они просто не могут найти себе работу на полный рабочий день. |
Current Status and Potential (2003) amongst other things revealed the following: 70% of the interviewed women who are currently in part-time jobs indicated that they worked part-time because of their family situations. |
Нынешнее положение и потенциал (2003 год), в частности, показали следующее: 70 процентов опрошенных женщин, которые в настоящее время работают в течение неполного рабочего дня, заявили, что их вынуждают к этому семейные обстоятельства. |
The report indicated that while more men were working part-time, the proportion of women working full-time had decreased while the proportion working part-time had increased. |
В докладе указывается, что в то время как доля мужчин, работающих по неполному рабочему графику, выросла, доля женщин, работающих в течение полного рабочего дня, сократилась, а доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня, увеличилась. |
Several measures have been introduced to encourage part-time working. |
Был принят ряд мер в целях поощрения работы в течение неполного рабочего дня. |
The increase in the proportion of part-time employees can be attributed to the increase in part-time female employees in particular. |
Рост доли занятых в течение неполного рабочего дня можно отнести, в частности, на счет роста численности работниц, которые трудятся на таких условиях. |
Three members of the UNECE secretariat have been working part-time on preparation of the second Assessment. |
Три сотрудника секретариата ЕЭК ООН в течение неполного рабочего дня занимаются подготовкой второй оценки. |
In addition, consideration is being given to offering part-time working to members of the Armed Forces. |
Кроме того, рассматривается возможность предоставлять работу в течение неполного рабочего дня служащим вооруженных сил. |
This is generally a family doctor with a practice in the local area who has a part-time contract with the institution. |
Как правило, таковым является врач-терапевт, практикующий в районе, прилегающем к пенитенциарному учреждению, который работает в течение неполного рабочего дня на основе договора, заключенного с этим учреждением. |
Part-time working is still a domain of women, who accounted for 86% of all part-time employees in 2000. |
Труд в течение неполного рабочего дня остается прерогативой женщин, которые в 2000 году составляли 86 процентов всех частично занятых лиц. |
Three possible patterns of allocation have been identified: both parents as full-time workers; one full-time and one part-time worker, where the part-time worker is usually the woman; or the male breadwinner model. |
Здесь возможны три варианта: оба родителя работают в течение полного рабочего дня; один родитель работает в течение полного рабочего дня, а второй (обычно женщина) - в течение неполного рабочего дня; и третий вариант, когда в качестве кормильца семьи выступает мужчина. |
In addition, they work more often part-time, which means they may be limited in their career opportunities. |
Кроме того, они чаще работают в течение неполного рабочего дня, в результате чего возможно, имеют более узкие возможности должностного роста. |
It was important to note, however, that part-time labour often meant a six-hour workday, for example. |
Вместе с тем, для примера, важно отметить, что работа в течение неполного рабочего дня зачастую означает шестичасовой рабочий день. |
The proportion of part-time employees as against all women in dependent employment was around 30%. |
Процентная доля трудящихся, работающих в течение неполного рабочего дня, в сравнении с численностью всех женщин, работающих по контрактам, составляла порядка 30 процентов. |
In analogy, the Province of Vienna has introduced split and deferred parental leave as well as a more flexible part-time scheme for its employees. |
Аналогичным образом, власти провинции Вена ввели положение о разбивке и отсрочке использования родительского отпуска, а также более гибкий график занятости в течение неполного рабочего дня для своих работников. |