| In 1991-1992, 62 per cent of all women workers were employed on a part-time basis in the Netherlands and more than 40 per cent in Australia, Norway, Sweden and the United Kingdom. | В 1991-1992 годах 62 процента всех работающих женщин были заняты в течение неполного рабочего дня в Нидерландах и более 40 процентов - в Австралии, Норвегии, Соединенном Королевстве и Швеции. | 
| The number of hours worked seems to account for those differences, with men working full-time and women working part-time as a result, inter alia, of their disproportionate share of unpaid care work. | Как представляется, эти различия обусловлены количеством рабочих часов, причем мужчины работают в течение полного рабочего дня, а женщины в течение неполного рабочего дня, в частности, в результате непропорционального распределения между ними неоплачиваемой работы по уходу5. | 
| We recognize the need for appropriate employment security, as far as possible, for women and men workers who are engaged in part-time, contract, seasonal or temporary work, and social protection for those engaged outside the formal sectors. | Мы признаем необходимость надлежащих гарантий занятости, по мере возможности, для женщин и мужчин, работающих в течение неполного рабочего дня, по контрактам, на сезонной и временной работе, и социальной защиты лиц, занятых вне официальных секторов. | 
| The Committee is concerned about the negative impact, in terms of social security benefits, of the increased and ongoing conversion of women's contracts from regular workers to non-regular, part-time or short-term workers. | У Комитета также вызывают озабоченность негативные, с точки зрения социальных пособий и льгот, последствия увеличения числа случаев и продолжения преобразования контрактов женщин в контракты для работников, работающих на нерегулярной основе, в течение неполного рабочего дня и/или на краткосрочной основе. | 
| Labour force, persons in employment, persons employed part-time (1-29 hours/week), unemployed and unemployment rate in Finland in 1983, 1988 and 1993 | Рабочая сила, число занятых, число занятых в течение неполного рабочего дня (1-29 часов в неделю), число безработных и уровень безработицы в Финляндии в 1983, 1988 и 1993 годах | 
| Part-time job seekers may list up to three job preferences and submit their curriculum vitae. | Лица, ищущие работу в течение неполного рабочего дня, перечисляют до трех предпочтительных видов работ и представляют свою биографическую справку. | 
| The change in work ethos (it is becoming more 'normal' to work part-time) is expected to do the rest. | Ожидается, что в конечном счете это приведет к изменению отношения к данной форме труда в обществе (работать в течение неполного рабочего дня постепенно становится все более "нормальным"). | 
| This goal can be achieved through the better provisions for part-time working. | Данную цель можно достичь путем совершенствования положений, касающихся занятости в течение неполного рабочего дня. | 
| It is a part-time job financed from federal funds. | Эта работа в течение неполного рабочего дня финансируется из федеральных фондов. | 
| FEFFIK has nine departments, 90 full-time employees and 110 part-time instructors. | В ФЕФФИК имеется 9 департаментов, 90 занятых полный рабочий день служащих и 110 инструкторов, работающих в течение неполного рабочего дня. | 
| An ever-larger share of women work part-time (part-time working ratio among Western German women 42%, among Eastern German women 23%). | Еще больше доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня (доля женщин, работающих в течение неполного рабочего дня, составляла 42 процента среди женщин Западной Германии, а среди женщин Восточной Германии - 23 процента). | 
| However, for growing numbers of women, part-time or temporary work is not voluntary. | Однако для все большего числа женщин занятость в течение неполного рабочего дня или временная работа не являются добровольными. | 
| This is particularly important in the case of women for whom part-time and flexible forms of work are prevalent. | Это особенно важно в случае женщин, среди которых преобладает занятость в течение неполного рабочего дня и гибкие формы занятости. | 
| For others, the informal economy is appealing because it offers considerable flexibility, including part-time and temporary opportunities. | Для других неформальная экономика привлекательна своей значительной гибкостью, в том числе возможностями работать в течение неполного рабочего дня или временно. | 
| The overwhelming majority of part-time employees, i.e. some 85%, are women. | Подавляющее большинство лиц, работающих в течение неполного рабочего дня, или 85 процентов составляют женщины. | 
| In addition, the Office would second one staff member to the change management team on a part-time basis. | Кроме того, Управление направит одного сотрудника в группу по управлению преобразованиями для работы в течение неполного рабочего дня. | 
| Another part-time working group was put in place in September 2002. | Еще одна рабочая группа, осуществляющая свои функции в течение неполного рабочего дня, была создана в сентябре 2002 года. | 
| Employees between the ages of 60 and 65 may work part-time and receive a partial pension. | Лица, в возрасте от 60 до 65 лет могут работать по найму в течение неполного рабочего дня и получать частичную пенсию. | 
| c) Restitution of a part-time employee's employment relationship | с) Восстановление трудовых отношений в случае работника, занятого в течение неполного рабочего дня | 
| There has been a significant growth of part-time or temporary contracts, self-employment and informal sector employment in developing countries. | В развивающихся странах имеет место существенный рост количества контрактов на работу в течение неполного рабочего дня или временных контрактов и расширение самозанятости и занятости в неофициальном секторе. | 
| The Committee notes that a part-time local quantity surveyor service is being evaluated. | Комитет отмечает, что в настоящее время осуществляется подбор местного инженера-сметчика для работы в течение неполного рабочего дня. | 
| The Committee further recommends that the current part-time arrangements with three medical professionals and one national General Service clerk be continued. | Комитет рекомендует далее сохранить нынешний порядок задействования в течение неполного рабочего дня трех медицинских специалистов и одного технического сотрудника на должности национального сотрудника категории общего обслуживания. | 
| The latent forms of unemployment such as forced layoffs, part-time jobs, etc. cannot be ignored. | Нельзя забывать и о скрытых формах безработицы, таких, как принудительное предоставление бессрочного неоплачиваемого отпуска, перевод на работу в течение неполного рабочего дня и т.п. | 
| Retailing, hotels and restaurant services are particularly known to employ a significant number of part-time and seasonal workers. | Практика найма на работу в течение неполного рабочего дня и на сезонной основе особенно распространена в розничной торговле, гостиницах и ресторанах. | 
| The institution of part-time jobs had enabled some progress to be made in the employment of women in the civil service. | Возможность работы в течение неполного рабочего дня позволила достичь определенного прогресса в области занятости женщин в государственном секторе. |