| Sensitization campaigns and parenting programmes have in the past largely focused on women. | Информационные кампании и программы для родителей в прошлом были в значительной степени направлены на женщин. |
| The Ministry had established several parenting education programmes that had had an impact, but more work was needed, especially in rural areas. | Министерство организовало несколько программ обучения для родителей, которые оказали свое воздействие, но впереди еще много работы, особенно в сельской местности. |
| Through our worldwide Parenting Programme, fathers are encouraged to participate in caring for children and other family responsibilities. | В рамках нашей осуществляемой во всем мире «Программы для родителей» для отцов создаются стимулы для участия в уходе за детьми и выполнения других семейных обязанностей. |
| Short Parenting Programmes - often linked to Parenting Orders - can cut offending by half amongst youngsters entrenched in offending; | краткосрочные программы информирования родителей, нередко связанных с частным судебным определением для родителей, могут наполовину уменьшить преступность среди молодых людей, совершивших правонарушения; |
| You know, the parenting books all say it's supposed to be easier to put kids to sleep... in the winter, because it gets dark earlier. | Знаешь, в пособиях для родителей пишут, что зимой детей легче укладывать спать, потому что зимой темнеет рано. |
| Awareness is limited in the education and health sector on how to promote best parenting practices, particularly among young people. | В секторах образования и здравоохранения недостаточно высок уровень информированности о способах пропагандирования передовых методов воспитания детей, особенно среди молодых людей. |
| The decent work agenda, including such issues as child labour, working hours, and work-life balance, interacts with family dynamics and has direct implications for families, parenting, child welfare and the quality of family life. | Вопрос об обеспечении достойной работы, в том числе такие вопросы, как детский труд, рабочее время и сбалансированность труда и жизни, взаимодействует с динамикой развития семьи и имеет непосредственные последствия для семей, воспитания детей, благосостояния детей и качества семейной жизни. |
| The promotion of child-friendly justice, education about children's rights and positive parenting are among the objectives for 2008. | Задачи на 2008 год включают поощрение правосудия, учитывающего интересы детей, просвещение населения по вопросам прав детей и позитивного подхода к задачам воспитания детей. |
| Currently, our Government is moving swiftly to establish the country's first parenting commission, the executor of a national parenting policy being developed by a multi-agency committee spearheaded by the Ministry of Education. | В настоящее время наше правительство активно работает над созданием первой в стране комиссии по вопросам родительского воспитания, призванной обеспечивать проведение национальной политики в области воспитания детей, разрабатываемой многоотраслевым комитетом под руководством министерства образования. |
| Additionally a system of block parenting was articulated whereby collective responsibility for parenting whereby elderly persons watch over children left alone at home. | Кроме этого, разрабатывается система совместного воспитания детей, в соответствии с которой коллективную ответственность в этих вопросах несут не только родители, но и престарелые лица, которые ухаживают за детьми, остающимися дома без присмотра. |
| The seemingly comprehensive policies enabling partnering, childbearing and parenting may simply be under-funded. | Кажущиеся комплексными стратегии в интересах формирования партнерских союзов, рождения детей и выполнения родительских обязанностей могут просто не быть обеспечены достаточными финансовыми средствами. |
| In 2010, the Prime Minister approved the scheme Dissemination and education on the morality of Vietnamese women in the period of accelerated industrialization and modernization of the country and the project 'Education 5 million mothers about parenting'. | В 2010 году премьер-министр одобрил схему "Распространение информации и просвещение в вопросах нравственного поведения вьетнамских женщин в процессе ускоренной индустриализации и модернизации страны" и проект "Просвещение 5 млн. женщин по вопросам выполнения родительских обязанностей". |
| (e) The Parenting Program project 2004/2005. | е) реализацию проекта Программы выполнения родительских обязанностей на 2004/05 годы. |
| Article 2, coupled with the ongoing work on positive parenting, offers the best prospect of securing real and significant change on the ground in terms of the use of alternative methods of discipline. | Статья 2 в сочетании с продолжающейся работой в области надлежащего выполнения родительских обязанностей дает наилучшие реальные и практические результаты использования альтернативных методов воспитания. |
| Parenting support will provide teen fathers with information and skills to prepare for the birth of their child, parent their children effectively, and identify and respond to their children's health, education, and social needs. | Поддержка осознанного родительства предполагает предоставление отцам-подросткам информации и привитие им навыков выполнения родительских обязанностей в преддверии рождения их ребенка, эффективного ухода за ребенком, а также понимания потребностей их детей в плане медико-санитарного обслуживания, образования и обучения социальным навыкам. |
| I don't think heavy-duty parenting would have suited either of them. | Похоже родительские обязанности не устраивали ни его, ни её. |
| We're having some parenting disagreements. | У нас с ней некоторые родительские разногласия. |
| The Australian Government also pays Parenting Payments to eligible parents, grandparents, foster carers and sole parents. | Правительство Австралии также выплачивает родительские пособия отвечающим определенным критериям родителям, дедам/бабкам, приемным и одиноким родителям. |
| My mommy and me group would really judge your parenting. | Моя группа "Мамочка и Я" осудила бы твои родительские навыки. |
| She wondered whether the Learning Centre established by the Federation of Women's Institutes provided instruction to both boys and girls and she welcomed the Federation's efforts to support single working mothers in their parenting roles. | Она хотела бы знать, обеспечил ли Учебный центр, созданный Федерацией женских организаций, обучение как для мальчиков, так и для девочек, и она приветствует усилия Федерации по поддержке одиноких работающих матерей, на которых лежат родительские обязанности. |
| Are you saying that parenting doesn't really matter? | Ты хочешь сказать, что воспитание детей не имеет значения? |
| 'And yet, that's exactly what parenting is. | 'И все же, это то же, что воспитание детей. |
| The report identifies priority needs of this group of women and makes recommendations across eight themes - health, language services, aged care, employment, education, community strengthening, family violence, and parenting. | В докладе определяются приоритетные потребности этой группы женщин и даются рекомендации по восьми темам: здравоохранение, языковые услуги, уход за престарелыми, занятость, образование, укрепление общин, насилие в семье и воспитание детей. |
| In 2002-2005, the work of the Responsible Parenting Commission focused on framing and promoting a policy for promoting responsible parenting and the sharing of child-raising responsibilities. | В период 2002-2005 годов усилия Комиссии по ответственному отцовству (КОО) были сосредоточены на разработке и осуществлении комплекса мероприятий по формированию ответственного отцовства и совместной ответственности за воспитание детей. |
| As for the proposed new family law and its shared parenting regime, his Government had only recently taken a decision on its implementation and the establishment of the family relationship centres which would be at the core of the system was still at the planning stage. | Что касается предложенного нового закона о семейном праве и предусмотренного в нем режима совместной ответственности родителей за воспитание детей, то его правительство совсем недавно приняло решение о практической реализации этого закона и учреждении центров семейных отношений, которые станут основой системы, которая находится на стадии планирования. |
| This is an initiative which will be pursued aggressively because of the need to improve male responsibility and agency in parenting and family life. 12.37 The success of these programmes has been hampered by the social, cultural and spiritual beliefs and practices of persons in Saint Lucia. | Это та инициатива, которая будет настойчиво продвигаться в связи с необходимостью повысить ответственность и участие мужчин в воспитании детей и семейной жизни. 12.37 Успешную реализацию этих программ затрудняют социальные, культурные и религиозные представления и обычаи населения Сент-Люсии. |
| Many agencies and localities have organised seminars on "The role of fathers in parenting", held "Civilised and happy families" contests, created "Being good husband and father" clubs. | Многие учреждения и органы местной власти организовали семинары по теме «Роль отцов в воспитании детей», конкурсы под названием «Цивилизованные и счастливые семьи», создали клубы под названием «Хорошие супруги и отцы». |
| April can give me pointers on the whole parenting thing. | Эйприл давала бы мне советы о воспитании детей. |
| iii) Encounters were held in Maternity Homes with pregnant women to stress their role in educating their children and encourage them to discuss the topic of responsible parenting with their spouses. | Встречи в центрах будущих матерей с беременными женщинами, чтобы рассказать им об их роли в воспитании детей и, совместно с их супругами, обсудить тему ответственного отцовства и материнства. |
| Do you dream of equal parenting, or of being a Supreme Court Justice? | Ты мечтаешь о равном родительском участии в воспитании детей или мечтаешь стать судьей Верховного суда? |
| a regimen established and maintained by Mary Ann, who believed that rigid adherence to a timetable was not only the key to a healthy marriage, but to effective parenting as well. | правило, которое установила и строго соблюдала Мери-Энн потому что верила, что строгое расписание является ключом не только к здоровому супружеству но и воспитанию детей. |
| You said you were at a parenting class! | Ты сказал, что ходил на занятия по воспитанию детей... |
| The Convention requires States parties to render appropriate assistance to parents, legal guardians and extended families in the performance of their child-rearing responsibilities, inter alia by providing parenting education. | Конвенция требует, чтобы государства-участники оказывали надлежащую помощь родителям, законным опекунам и расширенным семьям в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей, в частности путем обеспечения подготовки родителей. |
| Additionally, materials regarding family law programs, such as mediation, parenting after separation, etc. are all published in Aboriginal languages and are distributed within communities. | Кроме того, материалы по вопросам семейного права, посвященные, например посредническим услугам, воспитанию детей разведенными родителями и т.д., выпускаются на аборигенских языках и распространяются среди общин. |
| The important role of the family, including in protecting children from outside violence, the need for positive parenting programmes and permanent family placement for children as an alternative to long-term care were mentioned. | Была упомянута важная роль семьи, в том числе в области защиты детей от внешнего насилия, и необходимость реализации программ, пропагандирующих позитивный подход к воспитанию детей и обретение детьми постоянной семьи в качестве альтернативы долгосрочному уходу за ними. |
| That's about enough parenting for me for one night, so good night. | С меня сегодня хватит быть родителем, так что спокойно ночи. |
| I mean, what do I know about parenting? | То есть, я мало знаю о том, каково быть родителем? |
| Parenting is not an agenda, Tessa, and I'm sorry, but you are not spending the summer in Manhattan. | Быть родителем - это не план, Тесса, и мне жаль, но ты не проведешь лето в Манхеттене. |
| That's just how parenting is. | Это и значит быть родителем. |
| In addition, she felt her husband was too emotionally immature to be a parent, having watched his daily interactions with other people; she believed he was the one in need of parenting. | Вдобавок она думала, что её муж был слишком эмоционально незрелым, чтобы быть родителем, за которым надо каждый день приглядывать за тем, как он ведёт себя с другими людьми. |
| I've read 100 parenting books and they all say you're supposed to give your teenage daughter space. | Я прочитала кучу книг по воспитанию, и там советовали давать свой дочери подростку больше свободы. |
| To support families in their task of raising children, the Government has provided funding for the development of high-quality parenting education initiatives. | В целях поддержки семей в выполнении их задачи по воспитанию детей правительство выделило средства на разработку эффективных учебных программ для родителей. |
| Melfi says she feels like "a fraud" giving advice on parenting to Tony, when her own son is not acting well. | Мелфи говорит, что она чувствует себя "мошенником", давая советы по воспитанию детей Тони Сопрано, в то время как её сын не ведёт себя хорошо. |
| You know, I didn't set out to be a parenting expert. | Я никогда не ставила себе цели стать спецом по воспитанию детей. |
| You know, I didn't set out to be a parenting expert. | Я никогда не ставила себе цели стать спецом по воспитанию детей. Мне, собственно, не очень интересно воспитание детей. |
| These programs range from building self esteem, communication and relationship building, social skills to parenting tips for those who are already young mothers. | Эти программы включают разнообразные темы, такие как повышение самооценки, налаживание контактов и отношений, выработка социальных навыков, а также советы по выполнению родительских обязанностей для тех, кто уже стали молодыми матерями. |
| As a result, policy-makers continue to depend on the informed views of researchers of family and reproductive behaviour and on their own judgements as to what policies may be conducive to facilitating partnering, childbearing and parenting choices. | Поэтому сотрудники директивных органов по-прежнему полагаются на обоснованные взгляды научных исследователей относительно поведения семей и репродуктивного поведения и на свои собственные суждения по вопросу о том, какие стратегии могут способствовать формированию союзов, рождению детей и выполнению родительских обязанностей. |
| The Act also provides for three days paid leave to men on the birth of a child, or to both parents when the child is sick, as a way of encouraging shared parenting between women and men | Он также предполагает возможность предоставления трехдневного оплачиваемого отпуска для мужчин в случае рождения ребенка и аналогичного отпуска для обоих родителей в случае рождения больного ребенка в качестве метода содействия совместному выполнению родительских обязанностей женщинами и мужчинами. |
| The success of our education transformation initiative also hinges on a crucial factor further upstream, namely, effective parenting. | Успех нашей инициативы по реформе системы образования зависит также от такого основополагающего фактора, как ответственное отношение к выполнению родительских обязанностей. |
| The Government has introduced new legislation empowering the Youth Court to require young offenders to, among other things, attend mentoring programmes, drug or alcohol rehabilitation programmes and parenting programmes. | Правительство инициировало новые законодательные меры, дающие Суду по делам несовершеннолетних полномочия требовать от несовершеннолетних правонарушителей, среди прочего, посещения наставнических программ, программ по алкогольной и наркотической реабилитации и программ, посвященных выполнению родительских обязанностей. |
| I'm not an expert on parenting or anything, but from where I'm sitting, | Я не эксперт в отцовстве или чём-то вроде этого, но с моей точки зрения... |
| An updated version of the Responsible Parenting Act, with commentary | "Обновленная комментированная версия закона об ответственном отцовстве"; |
| The Inter-Agency Responsible Parenting Act Monitoring Committee has emphasized that ongoing training for civil registry staff and hospital staff who register births is urgently needed (source: Office of the Ombudsperson). | Межведомственная комиссия по контролю за выполнением закона об ответственном отцовстве добивается того, чтобы тема подготовки персонала органов ЗАГС и больниц, выполняющих эту функцию, имела срочный характер и осуществлялась на постоянной основе (источник: Управление по правам человека). |
| The steep reduction in the number of births in which the father is unknown has been the chief result of the use of DNA testing as provided for in the Responsible Parenting Act. | Резкое сокращение числа детей с неуказанным отцом стало главным результатом, полученным благодаря применению тестов на ДНК, предусмотренных в законе об ответственном отцовстве. |
| Advocacy of the Responsible Parenting Act, which helped to bring about a reduction in the number of children whose paternity has not been determined (from 22,384 newborns in 2002 to 5,031 in 2005) thanks to the DNA testing entitlement which it established. | Пропаганда закона об ответственном отцовстве, который способствовал уменьшению числа рождения незарегистрированных детей, с 22384 рождений в 2002 году до 5031 в 2005 году, в качестве результата анализа ДНК, право на проведение которого предусмотрено в указанном законе. |
| Addressing and promoting child well-being through health care, quality childcare and child education and the promotion of responsible parenting is an important element of an effective family policy. | Улучшение благополучия ребенка и содействие такому улучшению с помощью медицинского обслуживания, качественного ухода за детьми, образования детей и поощрение ответственного родительства являются важными элементами эффективной семейной политики. |
| In 1996, there were several family and parenting seminars in the United States (January-June) and Japan (3 May-8 June); and at Helsinki (28 July-4 August). | В 1996 году состоялось несколько семинаров по вопросам семьи и родительства в Соединенных Штатах (январь - июнь) и Японии (31 мая - 8 июня); и в Хельсинки (28 июля - 4 августа). |
| In Nigeria, representatives organized medical outreach, educated health attendants, and taught parenting and hygiene skills. | В Нигерии представители Всемирной организации женщин организовали выездные медицинские группы, провели подготовку санитаров, а также организовали курсы по обучению навыкам родительства и гигиеническим навыкам. |
| This process has been accompanied by training initiatives for professional groups and programmes for parents and caregivers to promote positive parenting and non-violent discipline. | Этот процесс сопровождался принятием инициатив по подготовке специалистов профессиональных групп и осуществлению программ для родителей и попечителей, призванных способствовать привитию позитивных навыков родительства и установлению дисциплины без насилия. |
| I'd like to solve the puzzle of parenting. | "Я бы хотел разгадать тайну родительства". |
| The hubs focus on the provision of childcare and early childhood services, and may also include family support services, parenting support, child health services, community activities and education services. | Эти центры занимаются уходом за детьми и новорожденными и могут также предоставлять услуги по оказанию поддержки семьям и родителям в воспитании детей, по охране здоровья детей и проведению общинных мероприятий, а также услуги в области образования. |
| Early parenting support and programmes to address behavioural problems with at-risk children and young people would help to keep them out of the criminal justice system. | Оказание поддержки родителям в воспитании детей в раннем возрасте и программы по решению проблем, связанных с поведением детей и молодых людей, входящих в группу риска, помогут предотвратить их попадание в сферу действия системы уголовного правосудия. |
| The Department of Children and Family Services launched the National Parenting Programme in 2004, to provide parents with support, guidance and encouragement to develop positive and effective relationships with their children. | В 2004 году Департамент по делам детей и семьи приступил к осуществлению национальной программы семейной педагогики, с тем чтобы оказать родителям поддержку, консультировать и побуждать их устанавливать позитивные и эффективные отношения со своими детьми. |
| (c) Increase its attention to parenting education and needs-based counselling services, especially for fathers, and strengthen support to NGOs working to improve parenting styles. | с) уделять более пристальное внимание службам по предоставлению образования родителям и консультативных услуг по конкретным вопросам, особенно для отцов, и активизировать поддержку НПО, работающим в целях улучшения систем родительского воспитания. |
| Bored in school, failing classes, at odds with peers: Thischild might be an entrepreneur, says Cameron Herold. AtTEDxEdmonton, he makes the case for parenting and education thathelps would-be entrepreneurs flourish - as kids and asadults. | Ребенок скучает в школе, прогуливает занятия, не ладит сосверстниками: Этот ребенок может стать предпринимателем, предполагает Кэмерон Херольд. В своем выступлении на TEDxEdmontonон показывает, как можно помочь родителям и системе образованиявоспитывать успешных предпринимателей - как из детей, так и извзрослых. |
| Foster parenting, by definition, is temporary. | Приемные родители по определению не навсегда. |
| That's what parenting's all about. | Все родители так и делают. |
| Kind of a poor parenting decision, Al. | Родители не должны такое позволять, Эл. |
| If there's one thing I learned from having two kids already, it's that they don't give out parenting medals for being up all night. | Если я что-то и выучил, после рождения уже двух детей так это то, что они не выдают нам медали "лучшие родители" за то, что мы не спим всю ночь. |
| They measure some correlation between what the parents do, how the children turn out and assume a causal relation: that the parenting shaped the child. | Они измеряют некоторые корреляции между тем, что делают родители, какими вырастают дети, и предполагают причинно-следственную связь: что воспитание сформировало ребёнка. |
| Okay, children, this week we are all going to learn about parenting. | Так, дети, на этой неделе мы будем изучать родительство. |
| Maternity, motherhood, parenting and the role of women in procreation must not be a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society. | Деторождение, материнство, родительство и роль женщин в воспроизводстве населения не должны являться основой для дискриминации или ограничивать возможности женщин в полной мере участвовать в жизни общества. |
| Maybe it's your rational free-range parenting that's made a bully of your son, who's bullying my son and stealing his lunch money, which, incidentally, is my lunch money. | Может быть - это ваше рациональное родительство в свободном полете и сделала из вашего сына задиру, который пристает к моему сыну и отбирает его деньги, которые, между прочим, мои деньги. |
| I've been reading about attachment parenting... | Я читала про естественное родительство... |
| The information is also provided in the Happy Parenting workshops, parent education pamphlets and the website of the Family Health Service under the DH. | ДЗ также предоставляет информацию на семинарах "Счастливое родительство", в брошюрах, содержащих советы родителям, и на веб-сайте ДЗ "Служба охраны здоровья семьи". |