| Meta-analysis of parenting programmes (focus area 2). | Мета-анализ программ для родителей (приоритетная область деятельности 2). |
| This is a practice baby from the parenting class That marlowe signed us up for, thanks to you two. | Это практическое задание с курсов для родителей, на которые Марлоу меня затащила благодаря вам. |
| In line with policy developments in the European Union, a strong policy on investing in children and in their early years (education, parenting support, housing and access to universal and targeted services for parents and children) is highly recommended. | В соответствии с политикой в области развития, принятой Европейским союзом, настоятельно рекомендуется проводить в жизнь активную политику инвестиций в детей и заботу о них в раннем возрасте (образование, помощь родителям, строительство жилья и доступность универсальных и целевых услуг для родителей и детей). |
| The Victorian Government also provides funding for universal and targeted parenting education for parents and caregivers of children aged 0-18 years. | Правительство Виктории также профинансировало общую и специализированную программу по вопросам воспитания для родителей и опекунов детей в возрасте от 0 до 18 лет. |
| Short Parenting Programmes - often linked to Parenting Orders - can cut offending by half amongst youngsters entrenched in offending; | краткосрочные программы информирования родителей, нередко связанных с частным судебным определением для родителей, могут наполовину уменьшить преступность среди молодых людей, совершивших правонарушения; |
| Conditions for good parenting are provided through measures of social protection, health care and legal protection, the system of upbringing, education, information, the policy of employment, tax policy and other activities that contribute to the welfare of family and its members. | Условия для надлежащего воспитания детей обеспечиваются за счет мер в сфере социальной защиты, здравоохранения и правовой защиты, системы воспитания, образования, информации, политики в области занятости, налоговой политики и других видов деятельности, направленных на обеспечение благосостояния семьи и ее членов. |
| The key lesson derived from the study is that rural extended family structures and immediate caregivers have to be considered in launching better parenting programmes. | Основной урок, извлеченный из этого исследования, заключается в том, что при начинании программ, посвященных улучшению воспитания детей, необходимо учитывать структуры расширенных семей в сельской местности и лиц, непосредственно занимающихся уходом за детьми. |
| They provided training for employment and also education for parenting. | В центрах проводится обучение для дальнейшего трудоустройства, ведется просветительская работа по вопросам воспитания детей. |
| The Committee further recommends that the State party identifies and elaborates strategies for supporting families at risk of separation, preventing abandonment of children, providing parent education, strengthening parenting capacities, and the overall climate of child-rearing. | Комитет рекомендует также государству-участнику определить и выработать стратегии оказания поддержки семьям, которым угрожает опасность разлучения, предупреждения оставления детей, проведения просветительской работы с родителями, укрепления потенциала родителей и улучшения общего климата воспитания детей. |
| Additionally a system of block parenting was articulated whereby collective responsibility for parenting whereby elderly persons watch over children left alone at home. | Кроме этого, разрабатывается система совместного воспитания детей, в соответствии с которой коллективную ответственность в этих вопросах несут не только родители, но и престарелые лица, которые ухаживают за детьми, остающимися дома без присмотра. |
| Prepared manuals on parenting issues and conducted workshops on the subject. | Подготовила учебные пособия по вопросам выполнения родительских обязанностей и проводила семинары по данной теме. |
| The parenting program at the Family Court is not limited to domestic violence issues. It also addresses various forms of child maltreatment. | Программа выполнения родительских обязанностей Семейного суда не ограничивается лишь проблемами бытового насилия; она также затрагивает различные формы жестокого обращения с детьми. |
| Workshop "Better Parenting" | Практикум «Повышение качества выполнения родительских обязанностей» |
| Enhancing childbearing and parenting choices in low fertility settings | Улучшение возможностей для воспитания детей и выполнения родительских обязанностей с учетом низких показателей фертильности |
| The coverage of parenting - or equivalent family and community care - initiatives remains low overall, at roughly 29 per cent across programme countries. | Охват инициативами по обеспечению добросовестного выполнения родительских обязанностей или аналогичными инициативами по оказанию помощи на уровне семей и общины остается в целом на низком уровне - примерно на уровне 29 процентов в странах осуществления программ. |
| We want you to think about moving in with us so we can share parenting, households, everything. | Мы хотим чтобы ты подумала о совместном проживании, так мы сможем разделить родительские обязанности, быт, всё остальное. |
| Child care is an essential element in helping families to balance their work and parenting roles, and provides a stimulating and nurturing environment for children. | Уход за детьми является важнейшим элементом помощи семьям, пытающимся совместить трудовые и родительские обязанности, а также создает благоприятные условия, стимулирующие развитие ребенка. |
| Well, now that you've filed your petition to reinstate custody, we'll need you to sign up for parenting classes. | Ладно, теперь когда вы подали ходатайство на восстановление опеки, нужно, чтобы вы записались на родительские курсы. |
| Rates of Parenting Payment are higher and income tests more generous for single than partnered parents. | Родительские пособия для одиноких родителей являются более высокими по сравнению с пособиями для полных семей, а процедуры установления размера доходов - более либеральными. |
| In May 2006, the SHRC, in partnership with Saskatchewan Labour and Service Canada, released a handbook entitled Pregnancy, Parenting and the Workplace, to assist employers and employees in understanding pregnancy and parental rights in the workplace. | В мае 2006 года КПЧС во взаимодействии с саскачеванским отделением Службы занятости и услуг Канады опубликовала справочник под названием "Беременность, родительские обязанности и работа", с тем чтобы помочь работодателям и наемным работникам в осознании прав работающих беременных и родительских прав. |
| 'And yet, that's exactly what parenting is. | 'И все же, это то же, что воспитание детей. |
| In addition, field-level cooperation with United Nations agencies enabled progress to be made on issues such as better parenting, gender mainstreaming in enterprise development and early childhood education. | Кроме того, осуществляемое на местном уровне сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций позволило добиться прогресса по таким вопросам, как просветительская работа среди родителей, учет фактора пола в предпринимательстве и воспитание детей в раннем возрасте. |
| The Committee recognizes that parenting and caring for children, especially babies and young children, demand frequent physical actions and interventions to protect them. | Комитет признает, что воспитание детей родителями и уход за ними, в особенности за грудными и маленькими детьми, часто требуют физических усилий и действий в их защиту. |
| In 2002-2005, the work of the Responsible Parenting Commission focused on framing and promoting a policy for promoting responsible parenting and the sharing of child-raising responsibilities. | В период 2002-2005 годов усилия Комиссии по ответственному отцовству (КОО) были сосредоточены на разработке и осуществлении комплекса мероприятий по формированию ответственного отцовства и совместной ответственности за воспитание детей. |
| Project Strong Parenting 237. In October 2011 the pilot project on "Strong Parenting" was set up under the auspices of the White Yellow Cross in two neighbourhoods. | В октябре 2011 года в двух местных общинах стартовал пилотный проект "Здоровое воспитание детей", который осуществляется под эгидой организации "Бело-желтый крест". |
| See, that is the thing that people do not understand about parenting. | Видите, именно это люди и не понимают в воспитании детей. |
| It will also serve as a central point to provide information on men's health and development, parenting as well as the role of men in the elimination of gender-based violence among other issues. | Среди прочего, он также станет главным источником информации о здоровье и развитии лиц мужского пола, о воспитании детей, а также о роли мужчин в ликвидации насилия по признаку пола. |
| The Parenting Support Centre (TDE) became operational on 10 October 2013. | Центр поддержки в воспитании детей (ЦПВД) начал свою работу 10 октября 2013 года. |
| Safe, adequate and affordable housing is required before one can concentrate on other needs such as education, training, employment, and parenting. | Безопасное, надлежащее и экономически доступное жилье служит предпосылкой удовлетворения других потребностей, в частности в образовании, профессиональной подготовке, трудоустройстве и воспитании детей. |
| The Scandinavian countries know that women around the world look to them as pioneers of social and economic policies that enable women to be mothers and successful career professionals, and that encourage and expect men to play an equal parenting role. | Скандинавские страны знают, что женщины во всем мире смотрят на них как на пионеров социальной и экономической политики, которая позволяет женщинам быть матерями и успешными профессионалами, делающими карьеру, и которая поощряет мужчин играть равную роль в воспитании детей и ожидает от них этого. |
| To rope in more fathers to play an active role in parenting, working fathers are granted the same childcare leave benefits as working mothers. | В целях более активного привлечения отцов к воспитанию детей работающим отцам было предоставлено такое же право на отпуск по уходу за ребенком, какое предоставляется работающим матерям. |
| It was therefore important to introduce programmes aimed at encouraging men to accept parenting and other domestic responsibilities, while ensuring that parental leave was divided equally between women and men. | Поэтому важно реализовать программы, направленные на поощрение мужчин к тому, чтобы они брали на себя обязанности по воспитанию детей и другие домашние обязанности, обеспечив при этом, чтобы отпуск по уходу за ребенком равномерно распределялся между женщинами и мужчинами. |
| You know, I didn't set out to be a parenting expert. | Я никогда не ставила себе цели стать спецом по воспитанию детей. Мне, собственно, не очень интересно воспитание детей. |
| The Convention requires States parties to render appropriate assistance to parents, legal guardians and extended families in the performance of their child-rearing responsibilities, inter alia by providing parenting education. | Конвенция требует, чтобы государства-участники оказывали надлежащую помощь родителям, законным опекунам и расширенным семьям в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей, в частности путем обеспечения подготовки родителей. |
| There are various types of facilities such as parenting support offices, where parents can get their questions answered, neighbourhood networks and training programmes such as child-raising courses or video home training. | Существуют различные учреждения, в частности бюро по поддержке родителей, где родители могут получить ответы на свои вопросы, общинные организации, а также учебные программы, такие, как курсы по воспитанию детей или программа подготовки родителей на дому с помощью видеоматериалов. |
| I've found that parenting is more about honesty. | Я осознал, что быть родителем - скорее вопрос честности. |
| I mean, what do I know about parenting? | То есть, я мало знаю о том, каково быть родителем? |
| That's just how parenting is. | Это и значит быть родителем. |
| Don't lecture me on parenting. | Не учи меня быть родителем. |
| In addition, she felt her husband was too emotionally immature to be a parent, having watched his daily interactions with other people; she believed he was the one in need of parenting. | Вдобавок она думала, что её муж был слишком эмоционально незрелым, чтобы быть родителем, за которым надо каждый день приглядывать за тем, как он ведёт себя с другими людьми. |
| Can I give you a parenting tip? | Могу я дать вам совет по воспитанию? |
| So we'll get to make all those parenting decisions together, right? | Значит мы будем принимать все решения по воспитанию вместе, так? |
| I've read 100 parenting books and they all say you're supposed to give your teenage daughter space. | Я прочитала кучу книг по воспитанию, и там советовали давать свой дочери подростку больше свободы. |
| You said you were at a parenting class! | Ты сказал, что ходил на занятия по воспитанию детей... |
| The male-female polarity is reflected in many issues such as the nature of the couple's pact, how much role difference is appropriate; inheritance laws; family violence; and how much parenting needs to be exercised by each gender. | Полярность мужчина-женщина отражена во многих вопросах, таких, как характер союза между парой, насколько должны быть различны роли; законы о наследстве, насилие в семье; и какие обязанности по воспитанию должны брать на себя муж и жена. |
| The Government had co-financed a publication opposing corporal punishment with the Slovenian Association of Friends of Youth and had participated actively in preparing the Council of Europe recommendation on positive parenting. | Правительство финансировало публикацию, осуждающую телесные наказания, совместно с Ассоциацией друзей молодежи Словении и приняло активное участие в подготовке рекомендации Совета Европы по позитивному выполнению родительских обязанностей. |
| In 2004/5, as part of the "Year of the Child" activities, a parenting project was introduced and continued into 2009, with funding from the European Commission. | В 2004-2005 годах в рамках мероприятий "Года ребенка" был инициирован проект по выполнению родительских обязанностей, который продолжался до 2009 года при финансировании Европейской комиссии. |
| The success of our education transformation initiative also hinges on a crucial factor further upstream, namely, effective parenting. | Успех нашей инициативы по реформе системы образования зависит также от такого основополагающего фактора, как ответственное отношение к выполнению родительских обязанностей. |
| Factors that are likely to be protective in the home as well as other settings include good parenting, the development of strong attachment bonds between parents and children and positive non-violent discipline. | К числу факторов, которые вероятнее всего будут играть позитивную роль в семьях и других окружениях, относятся добросовестный подход к выполнению родительских обязанностей, формирование глубоких уз, соединяющих родителей и детей, а также позитивная дисциплина, не связанная с насилием. |
| The Government has introduced new legislation empowering the Youth Court to require young offenders to, among other things, attend mentoring programmes, drug or alcohol rehabilitation programmes and parenting programmes. | Правительство инициировало новые законодательные меры, дающие Суду по делам несовершеннолетних полномочия требовать от несовершеннолетних правонарушителей, среди прочего, посещения наставнических программ, программ по алкогольной и наркотической реабилитации и программ, посвященных выполнению родительских обязанностей. |
| Nobody has all the right answers in parenting, including me. | Ни у кого нет всех верных ответов об отцовстве, включая меня. |
| I talked to Flanders about parenting! | Я поговорил с Фландерсом об отцовстве. |
| I'm not an expert on parenting or anything, but from where I'm sitting, | Я не эксперт в отцовстве или чём-то вроде этого, но с моей точки зрения... |
| The steep reduction in the number of births in which the father is unknown has been the chief result of the use of DNA testing as provided for in the Responsible Parenting Act. | Резкое сокращение числа детей с неуказанным отцом стало главным результатом, полученным благодаря применению тестов на ДНК, предусмотренных в законе об ответственном отцовстве. |
| But it's one thing to talk about parenting - actual parenting is a totally different thing. | Но одно дело говорить об отцовстве... настоящее отцовство - совсем другое дело. |
| You, my friend, have a lot to learn about the joys of parenting. | Ты, друг мой, должен ещё многое узнать о радостях родительства. |
| The Education Act protects the right to education for girls, in particular, where circumstances intervened in the form of pregnancy and parenting. | Закон об образовании гарантирует право на образование в случае девочек, в особенности там, где появляются привходящие обстоятельства в виде беременности и родительства. |
| They include the postponement of marriage, the arrival of the first and possibly a subsequent child or children, and of parenting in general. | К их числу относятся отсрочка вступления в брак, рождения первого и, возможно, последующего ребенка или детей и родительства в целом. |
| In Nigeria, representatives organized medical outreach, educated health attendants, and taught parenting and hygiene skills. | В Нигерии представители Всемирной организации женщин организовали выездные медицинские группы, провели подготовку санитаров, а также организовали курсы по обучению навыкам родительства и гигиеническим навыкам. |
| This process has been accompanied by training initiatives for professional groups and programmes for parents and caregivers to promote positive parenting and non-violent discipline. | Этот процесс сопровождался принятием инициатив по подготовке специалистов профессиональных групп и осуществлению программ для родителей и попечителей, призванных способствовать привитию позитивных навыков родительства и установлению дисциплины без насилия. |
| About 8.6 million guilder were spent on non-formal educational activities such as adult education, parenting support and the training of volunteers; | примерно 8,6 млн. гульденов было израсходовано на неформальные образовательные мероприятия, такие, как обучение взрослых, оказание поддержки родителям и подготовка добровольцев; |
| Support for parenting in the work environment: measures that make it easier to combine work and family life, such as the introduction of flexible working hours; arrangements for taking and returning from maternity and parental leave; and support for childcare. | содействие родителям в рамках профессиональной деятельности: меры, принимаемые предприятием для содействия сочетанию профессиональной и семейной жизни, такие как корректировка графиков работы, варианты ухода в декретный отпуск и отпуск для родителей и возвращения из него, поддержка ухода за детьми. |
| A national parenting strategy had been published to provide practical advice to parents on different approaches to managing their children's behaviour. | Была опубликована национальная стратегия воспитания, целью которой является предоставление практических рекомендаций родителям на тему различных подходов к управлению поведением их детей. |
| There are a number of measures that States parties can take to support parents in their parenting role. | Есть целый ряд мер, которые государства-участники могут принимать в целях оказания помощи родителям в выполнении их родительских обязанностей. |
| Corporal punishment was also used in the family, while there had been a tremendous effort to assist parents in the parenting of children and the use of alternative measures of discipline. | Телесные наказания также применяются в семье; наряду с этим проводится огромная работа для оказания родителям помощи в воспитании их детей и использовании альтернативных мер дисциплинарного воздействия. |
| How long you been at this parenting thing? | И давно ты записался в родители? |
| And I thought, here I had been working for years on a book about how much meaning people had found in the experience of parenting children who are disabled, and I didn't want to join their number. | Я подумал, что годами работал над книгой о том, как много смысла нашли родители в том, что их дети были инвалидами и я не хочу пополнить их ряды. |
| Eligible parties receive assistance from a team of parenting, legal and conflict resolution professionals. | Имеющие право на участие в ней родители получают помощь специалистов по вопросам родительского воспитания, родительских прав и урегулирования конфликтов. |
| For instance, the so-called ages and stages approach in parenting education informs parents of typical and appropriate behaviours of newborns, toddlers, preschoolers and school-age children, as well as appropriate caregiver responses. | Например, в соответствии с так называемым «подходом возрастов и этапов» в контексте обучения родителей родители получают информацию о типичных и соответствующих формах поведения новорожденных, детей младшего возраста, дошкольников и детей школьного возраста, а также о надлежащих формах реагирования воспитателей. |
| Contrary to what the report stated, parenting should be a shared responsibility and the Government should endeavour to evolve a concept of parenting and family responsibilities as a social responsibility that was not exclusively the business of women. | Вопреки тому, что указано в докладе, родители должны нести совместную ответственность, и правительство должно прилагать усилия для разработки концепции родительских и семейных обязанностей как социальной ответственности, причем это не должно быть только уделом женщин. |
| Okay, children, this week we are all going to learn about parenting. | Так, дети, на этой неделе мы будем изучать родительство. |
| Maternity, motherhood, parenting and the role of women in procreation must not be a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society. | Деторождение, материнство, родительство и роль женщин в воспроизводстве населения не должны являться основой для дискриминации или ограничивать возможности женщин в полной мере участвовать в жизни общества. |
| I've been reading about attachment parenting... | Я читала про естественное родительство... |
| The information is also provided in the Happy Parenting workshops, parent education pamphlets and the website of the Family Health Service under the DH. | ДЗ также предоставляет информацию на семинарах "Счастливое родительство", в брошюрах, содержащих советы родителям, и на веб-сайте ДЗ "Служба охраны здоровья семьи". |
| This parenting thing... it's a steeper hill than any I've ever climbed before. | Всё это родительство... на такой крутой холм я никогда не взбиралась. |