Articles 114-116 of the Family Code address the protection of the rights and interests of children lacking parental protection. |
Статьи 114 - 116 Семейного кодекса предусматривают защиту прав и интересов детей, оставшихся без попечения родителей. |
In order to improve State assistance to orphans and children without parental care and provide them with a more varied mix of community, collective and family forms of upbringing, the Turkmen President promulgated a decision on family-type children's homes on 3 October 1994. |
В целях дальнейшего усиления государственной помощи детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей, и обеспечения им более полного сочетания общественных, коллективных и семейных форм воспитания, Президент Туркменистана З октября 1994 года принял Постановление "О детских домах семейного типа". |
Since 2003, work has been under way to overhaul the current system for placing children deprived of parental care and orphans by introducing new forms of family-based care. |
Начиная с 2003 года в республике ведется работа по перестройке существующей системы устройства детей, оставшихся без попечения родителей, сирот путем внедрения новых форм семейного воспитания. |
A refugee child left without parental care is afforded the same protection as any other child that is permanently or temporarily deprived, for any reason, of his or her family environment (see para. 349 of the second periodic report). |
Ребенку-беженцу, оставшемуся без попечения родителей, предоставляется такая же защита, как и любому другому ребенку, по какой-либо причине постоянно или временно лишенному своего семейного окружения (см. пункт 349 второго периодического доклада). |
During the reporting period, the organization was involved in projects for the protection of children's rights, including family-type homes for orphans and children deprived of parental care and foster families. |
В отчетный период организация принимала участие в реализации проектов в области защиты прав детей, включая создание домов семейного типа для сирот и детей, лишенных родительской заботы, и передачу детей на воспитание в патронатные семьи. |
The declaration of 2008 as Year of support for domestic adoption and other forms of family-type care for orphans and children without parental care reflects the Government's clear policy of realizing the right of the child to be reared in a family. |
Свидетельством о целенаправленности государственной политики относительно обеспечения реализации права ребенка на воспитание в семье является объявление 2008 года в Украине Годом поддержки национального усыновления и других форм семейного воспитания детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
The Committee is concerned that article 195 of the Family Code allows for adoptions to be revoked, which might leave the child without parental care and legal guardians. |
Комитет обеспокоен тем, что статья 195 Семейного кодекса допускает отмену усыновлений/удочерений, в результате чего ребенок может остаться без родительского ухода и законных опекунов. |
In situations where there are no parents and other situations involving a loss of parental custody, a child's right to be brought up in a family is guaranteed by the guardianship and custody authorities (Family Code, arts. 173-193). |
При отсутствии родителей и в любых случаях утраты родительского попечения право ребенка на воспитание в семье обеспечивается органом опеки и попечительства (статьи 173-193 Семейного кодекса). |
Pursuant to article 136 of the Family Code, children lacking parental protection are placed in tutorship or guardianship for the purposes of their maintenance, upbringing and education and for the protection of their rights and interests. |
Согласно статье 136 Семейного кодекса, опека и попечительство устанавливаются над детьми, оставшимися без попечения родителей, в целях их содержания, воспитания, образования, а также защиты их прав и интересов. |
In that regard the Committee refers to the previous paragraphs on the importance of the family environment and the need to provide the parents with the support they need in the performance of their parental responsibilities. |
В связи с этим Комитет ссылается на предыдущие пункты, касающиеся важного значения семейного окружения и необходимости оказания родителям необходимой поддержки в выполнении ими своих родительских обязанностей. |
The public authorities responsible for the protection of childhood should take all necessary steps to place children deprived of parental care in another family through adoption, in a foster home, or in a children's home of the family type. |
Государственные органы охраны детства должны принимать все необходимые меры для определения детей, оставшихся без опеки родителей, в другую семью через усыновление, в опекунскую (приемную) семью, детский дом семейного типа. |
Positive experience is increasingly being gained in the organization of various forms of the family upbringing of orphans and children deprived of parental care and in the delivery of their right to family life. |
Расширяется позитивный опыт организации различных форм семейного воспитания детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, и реализации их прав на проживание в семье. |
Chapter 18 of the Family Code, entitled "Identification of children deprived of parental support and arrangements made on their behalf", and its Chapter 20, entitled "Guardianship and tutelage measures concerning minors", are wholly devoted to children deprived of a family upbringing. |
Глава 18 "Выявление и устройство детей, оставшихся без попечения родителей" и глава 20 "Опека и попечительство над несовершеннолетним" Семейного кодекса Республики Таджикистан полностью посвящены детям, лишенным семейного воспитания. |
Preventing family break-ups and the social orphanhood of children, restoring a family environment conducive to raising children, and making family arrangements for orphans and children deprived of parental care |
профилактика семейного неблагополучия и социального сиротства детей, восстановление благоприятной для воспитания ребенка семейной среды, семейное устройство детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей; |
(c) Develop comprehensive family services and support programmes such as family counselling, parental training, home visit and family recreation programmes in every community; |
с) разработать всеобъемлющие программы по предоставлению услуг и помощи семьям, таких как семейное консультирование, обучение родителей, посещение семей и программы семейного досуга в каждой общине; |
Under legal provisions adopted in 2005, orphans and children without parental care children are raised, as a matter of priority, by adoptive families, guardians, foster families parents and in family-type children's homes and State institutions. |
По приоритету форм устройства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, которые установлены законодательно в 2005 г., дети устраиваются в семьи усыновителей, опекунов, приемные семьи, детские дома семейного типа и государственные заведения. |
Offices for children's affairs monitor the welfare of orphans and children without parental care who are reared in foster families or family-type children's homes. |
Мониторинг попечительства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, которые находятся на воспитании в приемной семье или детском доме семейного типа, проводит служба по делам детей. |
(a) Family environment and parental guidance in a manner consistent with the evolving capacities of the child (art. 5); |
а) семейного окружения и руководства со стороны родителей таким образом, чтобы это соответствовало развивающимся способностям ребенка (статья 5); |
This solution is based on the principle of parental allowance as a certain contribution provided by the state to alleviate an unfavourable social situation - decrease of the family income due to the interruption or reduction of gainful activities at the time when the child requires constant personal care. |
Такое решение исходит из той посылки, что родительское пособие является своего рода вкладом государства в облегчение неблагоприятного с социальной точки зрения положения, возникающего в результате сокращения размера семейного дохода из-за прекращения или сокращения продолжительности доходной деятельности в период, когда ребенок нуждается в постоянном личном уходе. |
Particular attention is paid to children in difficult circumstances, as well as refugee children, orphans and children deprived of parental care, who are cared for in children's homes, foster families, family-type children's homes, in care and in guardianship. |
Особенное внимание уделяется детям, которые оказались в сложных жизненных обстоятельствах, а также детям- сиротам, детям, лишенным родительской заботы, которые воспитываются в детских домах, приемных семьях, детских домах семейного типа, на попечении, и попечительстве. |
In addition to family education in the early learning field (e.g. family centres), measures of parental education (e.g. "Mum's learning German") are added. |
Помимо семейного образования по вопросам раннего развития детей (например, в центрах по охране семьи) принимаются дополнительные меры по организации образования родителей (например, курсы "Мама учит немецкий"). |
While noting the alternative care that exists for children deprived of family environment such as kafalah and various forms of residential care, the Committee is concerned at the lack of information about the informal forms of alternative care for children without parental care. |
Отмечая существование различных форм альтернативного ухода за детьми, лишенных семейного окружения, в частности такую практику, как "кафала" и различные формы ухода по месту жительства, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточностью информации о неофициальных формах альтернативного ухода за детьми, лишившихся родительской опеки. |
The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. |
Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания. |
(b) Strengthening its promotion of and support for family-type and community-based forms of alternative care for children deprived of parental care, in order to reduce institutional care; |
Ь) укрепление мер по поощрению и содействию в организации альтернативного ухода семейного типа и на базе общин для детей, оставшихся без попечения родителей, с тем чтобы сократить необходимость учрежденческого ухода; |
In institutions for abandoned infants, children's homes and boarding schools for orphans and children without parental care, and in family-type children's homes |
в дома ребенка, детские дома и школы-интернаты для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, детские дома семейного типа |