Parental choices should be supported and financial subsidies offered for different forms of childcare, according to parental preference. |
Выбор, который делают родители, следует поддерживать, и следует предоставлять финансовые субсидии на оплату иных видов услуг по уходу за детьми по усмотрению родителей. |
(b) Dysfunctional families with uncaring and inconsistent parental attitudes, violence or parental conflict; |
Ь) дисфункциональные семьи, в которых родители не заботятся о воспитании детей и выполнении своих родительских обязанностей и в которых имеют место случаи насилия или конфликты между супругами; |
Parental consent is required when the child's parents are known. |
В тех случаях, когда известны родители ребенка, требуется их согласие. |
Assistance and parental training are provided to the parents to care for these children. |
Родители получают помощь и подготовку в воспитании таких детей. |
Parents and guardians must see to it that children who are in their parental power or under their guardianship do not perform work prohibited by the LRO. |
Родители и опекуны должны следить за тем, чтобы находящиеся на их попечении дети не выполняли работ, запрещенных Законом о регламентации труда. |
This pioneering girl showed great determination and fought all odds of parental opposition to female education and went on to do her graduation, and then to obtaining a masters degree and finally a law degree (LLB). |
Эта девушка стала, по сути, первопроходцем, продемонстрировав колоссальное упорство и преодолев сопротивление, которое родители оказывали получению образования их дочерью, завершила высшее образование, а затем получила степень магистра и, наконец, кандидата права. |
Girls' enrolment rose in at least 11 of the 19 countries supported under the Africa Girls' Education Initiative during 1996/98, with increasing parental and community support. |
Число девочек, посещающих школу, возросло по меньшей мере в 11 из 19 стран, которые получали в 1996 - 1998 годах помощь в рамках Инициативы по обучению девочек в Африке, при этом родители и члены общин стали активнее поддерживать обучение девочек. |
In industrializing societies, work tends to dominate the parental day, week and year, curtailing the time fathers and mothers have for their children and other family members. |
В промышленно развитых странах родители проводят основную часть времени на работе, в результате чего на общение отцов и матерей с детьми и другими членами семьи остается совсем мало времени. |
The declining number of girls in day care was a problem that stemmed from a deliberate parental preference for having boys, leading to an imbalance in male/female births and creating a situation where the ratio of girls in school would shrink. |
Проблема сокращения числа девочек в центрах дневного ухода связана с тем, что родители предпочитают иметь мальчиков, и это предпочтение приводит к нарушению соответствия между числом рождающихся мальчиков и девочек и созданию ситуации, при которой доля девочек среди учащихся школ неизбежно будет сокращаться. |
Parental influence defines us. |
Родители сильно на нас влияют. |
Parental economic and non-economic poverty are likely to be passed on to children. |
Нищета, обусловленная как экономическими, так и неэкономическими причинами, в условиях которой жили родители, скорее всего, «по наследству» станет уделом детей. |
The 522 investigations yielded 300 writs of abandonment; 350 parental designations were made for legally abandoned children and adolescents, allowing them to become part of suitable families, duly evaluated by the Office of Adoptions. |
По результатам этого расследования было вынесено 300 судебных решений о признании ребенка сиротой, и были определены приемные родители для 350 детей-сирот. |
However, if the parents are unable to agree on an arrangement concerning parental access, the Board will make a recommendation to the court, based on the best interests of the child. |
Однако, когда родители не могут согласовать свои действия, Совет представляет в суд соответствующую рекомендацию, исходя из наилучших интересов ребенка. |
Unfortunately, our own parents failed miserably at even the most basic of parental tasks, but we are not beholden to the past they created for us. |
К сожалнению, наши собственные родители с треском провалились на исполнении простейших родительских задач, но мы не обязаны прошлому, которое они нам дали. |
Poor school attendance and drop-out rates were not really affected by parental attitudes; parents were quite aware of the need for education, but simply needed the children to work to help support the family. |
Низкая посещаемость и высокий процент выбытия учащихся обусловлены в действительности не родительской позицией: родители вполне осознают необходимость в образовании, но им просто нужно, чтобы дети работали и помогали кормить серью. |
For most children who are disabled, abandoned or legally deprived of parental care, institutionalization is still the usual response, although alternative forms of care are beginning to emerge. |
Несмотря на появление альтернативных форм попечения, большинство детей-инвалидов, брошенных детей или детей, родители которых были лишены своих прав по постановлению суда, помещаются, как правило, в детские учреждения. |
Moreover, parents or caregivers working in the informal economy often have to work long hours to obtain subsistence-level earnings, thus seriously limiting their opportunities to exercise parental responsibilities or care for children in their charge. |
Кроме того, родители или опекуны, занятые в неформальной экономике, нередко вынуждены работать сверхурочно, для того чтобы обеспечить достаточный для проживания уровень доходов, что серьезно ограничивает их возможности в плане осуществления родительских обязанностей или ухода за детьми, находящимися на их иждивении. |
The almost 10,000 children under 3 years old that are placed in kindergartens suggest that despite the option of drawing parental allowance many parents prefer the combination of paid work and professional childcare. |
Этот показатель говорит о том, что многие родители, несмотря на возможность получения отпуска по уходу за детьми, предпочитают иметь оплачиваемую работу и прибегать к услугам профессионалов в плане ухода за детьми. |
Well, if it's cool with his parental units, it's fine with this one. |
Если его родители не возражают, то я тоже. |
Although this is done out of their parental love, guidance and care, sometime such advice brings trouble to the homes if parties do not agree. |
Хотя родители вмешиваются в их жизнь из любви и желания помочь советами, иногда эти советы приводят к скандалам в семьях, которые не желают их воспринимать. |
Counselling is provided to families for the purpose of guiding them as to the exercise of the parental role and enabling them to function more adequately for the benefit of the children. |
Родители имеют возможность пользоваться консультативными услугами, помогающими им должным образом выполнять свои родительские обязанности и добиваться более значительных успехов в воспитании своих детей. |
Children whose families are unable to provide adequate conditions for proper care and education, whose parents are ill or poor, or who are deprived of parental care and supervision may be placed in boarding schools. |
Дети, родители которых не в состоянии обеспечить надлежащие условия для соответствующего ухода и воспитания, являются больными или бедными или лишены родительских прав, позволяющих им осуществлять уход и контроль за детьми, могут помещаться в интернаты. |
In the social child care system, children without parental care, children with problems in psychophysical development and children from families with disturbed family relations enjoy special protection. |
В рамках системы по обеспечению ухода за детьми дети, не получающие ухода со стороны родителей, дети, имеющие проблемы с психическим или физическим здоровьем, и дети из семей, в которых родители плохо уживаются друг с другом, пользуются особой защитой. |
a Including parental benefit for pensioners, until 1995, provided for all children of parents with sickness or pension insurance from birth until completing qualification for an occupation; the amount varied according to the child's age. |
а Включая пособие для родителей-пенсионеров, которое до 1995 года предоставлялось всем детям, родители которых получали пособия по болезни или пенсии, с момента рождения до завершения профессиональной подготовки, позволяющей получить работу; размер пособия варьировался в зависимости от возраста ребенка. |
Parental benefits were introduced in 1990 under the Unemployment Insurance Programme to ensure that adoptive and natural parents had equity and parity in child-care benefits. |
Положения об отпуске по уходу за детьми были включены в Кодекс 1990 году в рамках программы страхования по безработице для обеспечения того, чтобы приемные и фактические родители пользовались равными правами на получение пособия по уходу за детьми. |