One option is that only the owner and persons authorized by the owner should have access to the information relating to the registered property. |
По одному из вариантов к информации, относящейся к зарегистрированной собственности, должен иметь доступ только собственник или лица, уполномоченные собственником. |
The new owner shall take the place of the former owner with respect to the rights and obligations specified by this Act, except for those provisions concerning the transfer of profits and invested capital abroad where disposal has been effected in local Yemeni currency. |
Новый собственник занимает место прежнего собственника в том, что касается осуществления предусмотренных настоящим Законом прав и обязательств, за исключением положений, регулирующих порядок перевода за границу прибыли и инвестированного капитала в тех случаях, когда сделка по продаже была осуществлена в местной йеменской валюте. |
Where a claim arises when the ship is under voyage charter or time charter whereby the master and crew remain the servants of the owner, though being put at the disposal of the charterers, the personal liability lies with the owner, not the charterers. |
Если требование возникает в том случае, когда судно зафрахтовано на основе рейсового чартера или тайм-чартера, в соответствии с которым капитан и члены экипажа остаются служащими собственника судна, хотя и находятся в распоряжении фрахтователей, то личную ответственность несет собственник, а не фрахтователи. |
Where the enterprise is the owner or proprietor of the intellectual property rights, then in the usual case an owner is considered empowered to make transfers, so the enterprise security device extends to the intellectual property rights. |
Если такое предприятие является собственником или владельцем прав интеллектуальной собственности, то, поскольку собственник при обычных условиях считается правомочным отчуждать имущество, механизм обеспечения активами предприятия распространяется и на права интеллектуальной собственности. |
If the owner is a non-resident, an income flow from the producing country A to the owner country B will have to be recorded in both the BoP and the NA, see figure 2. |
Если собственник не является резидентом, доход, созданный в стране А и доставшийся собственнику в стране В, должен быть зарегистрирован как в ПБ, так и в НС (см. диаграмму 2). |
Alternatively, it may be that the trademark owner gave the buyer the right to resell the goods, and the secured creditor obtained the right to exercise this right in the case of the buyer's default. |
С другой стороны, собственник товарного знака мог предоставить покупателю право перепродажи товаров, а обеспеченный кредитор - приобрести право на осуществление этого права в случае неисполнения покупателем своих долговых обязательств. |
The policy of the ministry in charge is that each municipality and utility owner shall establish the information resources, and in a way that the information is made available on a common national portal together with the land registry and the cadastre. |
Принцип профильного министерства состоит в том, что каждый муниципалитет и собственник предприятия коммунального хозяйства создавали свои информационные ресурсы, причем с таким расчетом, чтобы эта информация была доступна в общенациональном портале наряду с земельными Реестром и Кадастром. |
In cases where the owner was not personally liable for the claim, arrest should be permitted in exceptional cases, for example where the claim was secured by an internationally recognized maritime lien. |
В тех случаях, когда собственник не несет личной ответственности в связи с данным требованием, арест должен допускаться в лишь исключительных случаях, например если требование обеспечено международно признанным морским залогом. |
The owner or possessor of any property seized under this section shall be liable to the Marshall Islands for any expenses incurred incident to the seizure, including any expenses relating to the handling, storage, transportation, and destruction or other disposition of the seized property. |
Собственник или владелец любого имущества, конфискованного на основании положений настоящего раздела, несет перед Маршалловыми Островами ответственность за покрытие любых расходов, имеющих отношении к конфискации, включая любые расходы, связанные с осуществлением контроля, хранением, перевозкой и уничтожением или другими формами распоряжения конфискованным имуществом». |
As to enforcement of a retention of title arrangement, under this alternative, the seller would be able to reclaim the assets from the buyer and to dispose of them as the owner, without having to account to the buyer. |
Что касается принудительного исполнения соглашения об удержании правового титула, то согласно этому варианту продавец сможет истребовать активы у покупателя и распоряжаться ими как собственник, не отчитываясь перед покупателем. |
Irrespective of these models, such installations are an own entity in the transport chain, irrespective of the legal, corporate or financial relations that may exist between the terminal owner, the terminal operator, the rail infrastructure manager, the railway undertakings and the intermodal operators. |
Каковыми бы ни были эти модели, такие объекты являются полностью самостоятельными подразделениями в транспортной цепи, независимо от правовых, корпоративных или финансовых отношений, которыми могут быть связаны собственник терминала, оператор терминала, управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие и интермодальные операторы. |
Expulsion, for obvious, objective reasons, rendered the full enjoyment of property rights impossible, especially with regard to immovable property; however, the inviolability of such property should be guaranteed, so that the owner could sell or lease it, even while abroad. |
Высылка, по очевидным объективным причинам, делает полное осуществление имущественных прав невозможным, особенно в отношении недвижимого имущества; однако неприкосновенность такого имущества должна гарантироваться, с тем чтобы собственник мог продать или сдать его в аренду, даже находясь за границей. |
If the owner or possessor of a property fails to submit evidence of the legal origin of the property, property may be frozen for up to 60 days. |
Если собственник или владелец имущества не может представить доказательства законности происхождения имущества, имущество может быть заморожено на срок до 60 дней. |
Second, in the case of enforcement, and in the case of the grantor's insolvency, a creditor often has a better position as an owner than as a holder of a security right. |
Во-вторых, в случае принудительной реализации, а также в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, кредитор зачастую находится в лучшем положении как собственник, чем как держатель обеспечительного права. |
Normally it is the owner that bears the risk of loss and, therefore, has the primary obligation to care for the property, maintain it, keep it good repair and insure it. |
Обычно собственник несет риск утраты и, следовательно, главную обязанность заботиться об имуществе, обслуживать его, обеспечивать качественный ремонт и страховать. |
In exercising his right, the owner may not engage in acts which injure others and, especially in his industrial activities, must refrain from any excesses injurious to the ownership of his neighbour. |
При осуществлении своего права собственник не может предпринимать действий, наносящих ущерб другим лицам, при осуществлении хозяйственной деятельности он должен воздерживаться от любых действий, наносящих ущерб расположенной по соседству собственности. |
Under the second alternative, if error in navigation were alleged, the cargo owner would bear the burden of proving it as a cause and its extent, and where it was impossible to allocate the cause, the loss would be shared equally. |
В соответствии со вторым вариантом если ошибка в судовождении приводится в качестве причины, то собственник груза будет нести бремя доказывания факта такой ошибки в качестве причины утраты груза и ее степени, а когда невозможно привести причину, то ответственность за такую утрату будет являться равной. |
The Act on the Expropriation of Immovable Property and Special Rights (603/1977) provides that a property owner is entitled to full compensation for the financial losses caused by the expropriation (section 29 of the Act). |
В Законе об экспроприации недвижимого имущества и специальных правах (603/1977) предусматривается, что собственник имущества правомочен получать компенсацию в полном объеме в отношении финансовых потерь, понесенных в результате экспроприации (статья 29 данного Закона). |
There are two aspects to consider in this matter; first, generation of income to the owner is only possible if production of dwelling services takes place, and secondly, consumption of dwelling services can only exist if production takes place. |
В этой связи следует помнить о двух аспектах; во-первых, собственник получает доход лишь в случае создания жилищных услуг и, во-вторых, потребление жилищных услуг возможно лишь в случае их создания. |
Unregistered vessels are subject to the provisions of the State, be it a river State or Belgium, in which the company or the owner have their headquarters or legal domicile. |
На незарегистрированные суда распространяются положения того прибрежного государства или Бельгии, в котором данное предприятие или собственник судна имеет свое основное местонахождение или официальный домициль. |
Article 8 reads: "1. Whenever damage has resulted from an incident involving two or more ships each of which is carrying hazardous and noxious substances, each owner, unless exonerated under article 7, shall be liable for the damage. |
Статья 8 гласит: "1. Если ущерб является результатом инцидента с участием двух или более судов, каждое из которых перевозит опасные и вредные вещества, то каждый собственник судна, если он не освобождается от ответственности на основании статьи 7, несет ответственность за ущерб. |
Article 9, paragraph 3, and article 13 of HNS require the owner to constitute a fund for the total sum representing the limit of liability and to carry compulsory insurance. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 9 и статьей 12 Конвенции об ОВВ собственник судна должен создать фонд на общую сумму, равную пределу его ответственности, и осуществить обязательное страхование. |
However, in the case of the ship owned by a State and operated by a company which in that State is registered as the ship's operator, "owner" shall mean such company. |
Однако в случае, когда судно принадлежит государству и эксплуатируется компанией, которая зарегистрирована в этом государстве в качестве оператора судна, понятие "собственник судна" означает такую компанию. |
provided that neither the owner nor its servants or agents knew or ought reasonably to have known of the hazardous and noxious nature of the substances shipped . |
при условии, что ни собственник судна, ни его служащие или агенты не знали и не должны были при разумных обстоятельствах знать об опасном и вредном характере погруженных веществ . |
(a) Proceeds or property confiscated by a State Party pursuant to paragraph 1 or paragraph 4 of this article shall be returned to its lawful owner where such owner can be identified. |
а) Доходы или собственность, конфискованные Государством-участником на основании пункта 1 или пункта 4 настоящей статьи, возвращаются своему законному собственнику, если такой собственник может быть установлен. |