That decision was reversed hours later when the building's owner proposed to dismantle the building over several weeks. |
Впрочем, это решение было отменено несколько часов спустя, когда собственник здания предложил проведение работ по демонтажу здания в течение нескольких недель. |
A couple of years ago, the owner claimed that the plant was no longer profitable, that it had to be shut down. |
Пару лет назад, собственник фабрики объявил, что завод более не рентабелен и его надо закрыть. |
In the Menem years, the Zanon factory had received millions in corporate welfare and the owner still ran up huge debts. |
В годы правления Менема, фабрика Занон получила миллионы налоговых привилегий, собственник же имел огромные долги. |
The owner shall also be entitled to reject seizure of the property and recover it from persons unjustly in possession of it . |
Собственник также имеет законное право протестовать против незаконного захвата собственности и требовать ее возврата назад у тех, кто несправедливо владеет ею . |
Can the registered owner appeal against any inaccurate entry in your land administration database? |
Может ли зарегистрированный собственник обжаловать любой неправильный ввод информации в вашу базу данных об управлении земельными ресурсами? |
In such a case, if the owner in breach of this provision grants a licence, then the licence is unauthorized and infringing. |
В таком случае, если собственник в нарушение этого положения выдает лицензию, эта лицензия считается неразрешенной и нарушающей положения соглашения. |
In these States, the retention-of-title seller or financial lessor will be the party that is registered as owner in the specialized registry. |
В этих государствах продавец, удерживающий правовой титул, или финансовый арендодатель будут представлять собой сторону, которая регистрируется в специальном реестре как собственник. |
1.12.3 When a vessel is finally immobilized or scrapped, the owner shall send the certificate of approval back to the competent authority which issued it. |
1.12.3 Если судно окончательно поставлено на прикол или отправлено на слом, собственник возвращает свидетельство о допущении компетентному органу, выдавшему его. |
Upon default, the sale is terminated and the seller reacquires ownership, and may reclaim possession of the property as the owner. |
После неисполнения обязательств договор купли-продажи прекращается и продавец восстанавливает право собственности и, как собственник, может требовать возврата владения имуществом. |
In the view of this delegation, arrest should only be allowed when the owner was liable for the claim. |
По мнению этой делегации, арест должен допускаться только в том случае, если собственник несет ответственность в связи с данным требованием. |
Management/operator (owner, rail infrastructure manager, railway undertaking, dedicated terminal operator). |
тип управления/оператор (собственник, управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие, специализированный оператор терминала). |
You couldn't have done that if the owner hadn't been dead. |
Ты не смог бы этого сделать если бы собственник не был мертв. |
Renovation of the property, paid for by the local authority, can be reimbursed through rent, with both tenant and owner benefiting from the rehabilitation. |
Расходы на ремонт объекта собственности, понесенные местным органом власти, могут быть возмещены с помощью арендной платы, при этом в выигрыше от восстановления объекта оказываются как арендатор, так и собственник. |
The owner or his or her designated agent must make it possible for workers who are following vocational training or studying in colleges while in full-time employment to combine their work with their studies. |
Работникам, проходящим производственное обучение или обучающимся в учебных заведениях без отрыва от производства, собственник или уполномоченный им орган должен создавать необходимые условия для совмещения работы с обучением. |
The flourishing of the private market, considering the fact that the new owner could sell, lease or grant as collateral his house; |
расцвет частного рынка с учетом того обстоятельства, что новый собственник может продавать, сдавать внаем или использовать свое жилище в качестве обеспечения по кредитам; |
Forest non-timber material values - wild berries, fruit, nuts, mushrooms and medicinal plants - may be gathered by persons at their own discretion, unless the forest owner or the lawful possessor has not set restrictions in accordance with the Law on Forests. |
Недревесные материальные ценности леса - дикорастущие ягоды, плоды, орехи, грибы и лекарственные растения - лица могут добывать по собственному усмотрению, если собственник или законный владелец леса не установил ограничения в соответствии с Законом о лесе. |
Under the Civil Code, an owner has the right freely to possess, use and dispose of property within the limits specified by law or contract (art. 191). |
На основании Гражданского кодекса собственник в пределах ограничений, установленных законом или договором, вправе свободно владеть, пользовать и распоряжаться имуществом (ст. 191). |
Section 52 of the Act states "any person, being the owner, the lessee, the charterer or the master..." of a vessel can be held liable for most offences. |
Раздел 52 Закона гласит, что за большинство нарушений к ответственности может привлекаться «любое лицо, будь то собственник, арендатор, фрахтователь или капитан» судна. |
The owner has the right to exercise any action over his private property that does not contravene the law and does not cause damage to human health and the environment. |
Собственник вправе совершать в отношении своего имущества любые действия, не противоречащие законам и не наносящие вреда здоровью людей и ущерба окружающей среде. |
Nonetheless, there are several sensitive sectors where the State as an owner has imposed insufficient budget discipline and allowed companies to default on their taxes and social security obligations. |
Тем не менее, в нескольких важных секторах государство как собственник не установило достаточно жесткую бюджетную дисциплину и допустило неуплату некоторыми компаниями своих налогов и нарушения обязательств в области социального обеспечения. |
As a customer of Whois, a service that provides information about internet domains (as owner or email contact), we can use vWhois. |
Как клиент Whois, сервис, который предоставляет информацию об интернет-доменов (как собственник или по электронной почте контакта), мы можем использовать vWhois. |
The deal was completed three months prior to the opening, and the owner flew in to train the staff for a week and a half. |
Сделка была заключена за три месяца до открытия франшизы, за полторы недели собственник подготовил персонал. |
The assignment of property rights could create a monopoly, or it may be impossible for a private owner to monitor the use of the resource by others and therefore charge the appropriate price. |
Передача прав собственности может привести к монополии на них, или же частный собственник может оказаться не в состоянии следить за эксплуатацией ресурсов другими пользователями и таким образом взимать соответствующую плату. |
Even if the original owner were to win a case before a local commission, provisions of the Law could prevent eviction of temporary residents until alternative accommodation is found. |
Даже в тех случаях, когда первоначальный собственник все же выигрывает дело, переданное в местную комиссию, положения закона могут воспрепятствовать выселению временных жильцов до нахождения альтернативного жилья. |
Land privatization and farm restructuring cannot work until every piece of land is given a cadastral identifier and its owner is entered in the unified register of real estate rights and transactions. |
Приватизация земель и реструктуризация сельского хозяйства не смогут работать, пока каждый участок земли не получит кадастровый идентификационный номер, а его собственник не будет внесен в единый реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним. |