It was also observed that pure title arrangements should be covered by the registration systems so that an owner would have a right (not an obligation) to register and obtain priority. |
Было также отмечено, что соглашения, касающиеся исключительно правового титула, должны охватываться системами регистрации таким образом, чтобы собственник имел право (а не нес обязательство) осуществить регистрацию и получить приоритет. |
By this method the public owner retains the long-term value of the flat, whilst meeting the social requirements of low-income owners in the short and medium term. |
При этом государственный собственник сохраняет за собой квартиру в долгосрочном плане, в то же время удовлетворяя потребности собственников, имеющих низкие доходы, в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
In some legal systems where retention of title is treated a non-security device, the seller may on default of the buyer terminate the sales agreement and demand return of the goods as an owner. |
В некоторых правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, продавец может в случае неисполнения покупателем обязательств прекратить действие соглашения купли-продажи и, как собственник товара, может потребовать его возвращения. |
So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the property as an owner. |
Так, например, после неисполнения покупателем обязательств продавец, удерживающий правовой титул, может прекратить действие договора купли-продажи и как собственник потребовать возврата имущества. |
Since the cargo owner has limited access to information about the origin of the damage, placing on him the burden of proving facts establishing the operator's liability is an improper impediment to the recovery of damages. |
Поскольку собственник груза имеет ограниченный доступ к информации о причине ущерба, возложить на него бремя доказывания фактов, подтверждающих ответственность оператора, - значит создать ненужное препятствие для взыскания убытков. |
It might be well advised to look to other States where interim property-holders were awarded compensation for improvements made to the property once the original owner regained possession, as an incentive to ensure proper maintenance. |
Возможно, было бы целесообразно обратиться к опыту других государств, где в качестве стимула для обеспечения надлежащего обслуживания временным владельцам присуждается компенсация за улучшение состояния имущества, когда первоначальный собственник вновь вступает во владение. |
If the insolvency administrator chooses not to pay, the seller could reclaim the assets as the owner or insist as a general creditor on the payment of the outstanding purchase price. |
Если управляющий по делу о несостоятельности принимает решение не производить такой выплаты, то продавец может истребовать активы как собственник или настоять как общий кредитор на выплате причитающейся покупной цены. |
Where the state plays different roles with respect to the enterprise not only as owner, but also as lender and largest creditor, normal incentives will not apply, compromise solutions may be difficult to achieve and there is clear ground for conflicts of interest to arise. |
Когда государство выполняет различные функции в отношении предприятия не только как собственник, но и как заимодатель и крупнейший кредитор, обычные стимулы не будут использоваться, принятие компромиссных решений может быть затруднено, и существуют явные основания для возникновения коллизии интересов. |
Transfer of the ownership right occurred at the moment when the owner abandoned this property with the intention of giving up his ownership right. |
Передача права собственности произошла в тот момент, когда собственник покинул свою собственность с намерением отказаться от своего права собственности. |
The title owner is pre-qualified for a loan and can approach the commercial banks and borrow at low interest rates through an arrangement between the government and the financial sector. |
Как собственник, покупатель имеет право на получение займа и может обращаться в коммерческие банки и брать займы по низким процентным ставкам в соответствии с договоренностью, достигнутой между правительством и финансовыми кругами. |
And normally, it is the owner that has the right to further encumber the object and to dispose of it. |
В то же время собственник, как правило, имеет право на дальнейшее обременение объекта и его отчуждение. |
For instance, a local prefecture had recently arranged for a Roma family to build a house on a plot of land whose owner had agreed to a land swap. |
Например, одна местная префектура недавно договорилась о постройке дома для цыганской семьи на земле, собственник которой согласился обменять ее на другой земельный участок. |
When damage is caused by the disturbance of exercising the ownership right, the owner is entitled to request damage compensation according to the general rules on damage compensation. |
Если в результате нарушения права собственности причинен ущерб, собственник имеет право требовать компенсации ущерба в соответствии с общими нормами о компенсации ущерба. |
and as a property owner I had to sing 'cause I was so proud |
И, как собственник, решил, что наш район, похоже, крут. |
Even before the end of the proceeding for the inhabitants' rights of property to the house, the Prefecture disposed of the territory and of the house as an owner, without being officially authorized to this by any document. |
Ещё до окончания судебного разбирательства о праве жильцов на дом префектура стала распоряжаться территорией и домом как собственник, по документам таковым не являясь. |
Others, neither in possession nor occupying neighbouring land, may have rights over the property, such as an earlier owner who, at the time of sale, imposed a restriction on the use of the land. |
Правами на имущество могут обладать и другие лица, не являющиеся владельцами и не занимающие соседней земли, например, прежний собственник, который в момент продажи земли установил ограничения в отношении ее использования. |
Where, however, there is no ship owner liable or the ship owner liable is unable to meet his liability, the Fund will be required to pay the whole amount of compensation due. |
Однако, если собственник судна не несет ответственности или если несущий ответственность собственник судна не может выполнить свои обязательства, Фонд обязан выплатить всю причитающуюся сумму компенсации. |
In case private ownership cannot be identified, the government could be considered the land owner by default. |
В случае, когда частный собственник не может быть установлен, правительство может рассматриваться в качестве собственника земли по умолчанию. |
William Cooper, owner and proprietor of Cooper and Sons Trophies. |
Уильям Купер, владелец и собственник "Купер и сыновья". |
These concessions are granted for commercial agricultural exploitation and give concessionaires rights similar to those of an owner, except the right to alienate the land. |
Эти концессии предоставляются для коммерческой эксплуатации сельскохозяйственных земель и дают концессионерам права, аналогичные тем, которыми обладает собственник, за исключением права на отчуждение земель. |
Under the terms of the contract, the new owner will have to carry out engineering and technical, restoration and repair work, to adapt the building to modern use. |
По условиям договора, новый собственник должен будет провести инженерно-технические, реставрационные и ремонтные работы, приспособить здание под современное использование. |
Pursuant to section 5 of the Act, the owner or possessor of the broadcaster is responsible for the legal consequences of its activities, unless it is proved that the information was broadcast by violation of possession. |
Согласно статье 5 этого закона, владелец или собственник станции радиотелевизионного вещания несет ответственность за юридические последствия своей деятельности, если не было доказано, что информация была передана в результате нарушения владения. |
In such a case the property will revert back to the owner once it is vacated provided that residence is taken up within six months and continues for a period of at least two years. |
В таком случае собственность будет передана владельцу после того, как она освобождается, при том условии, что собственник въезжает туда в течение шести месяцев и продолжает жить там, по меньшей мере, два года. |
It requires, inter alia, that the owner provide full details to the Government of the flag State in cases also where another entity is responsible for the operation of the ship. |
Он требует, в частности, чтобы собственник судна предоставлял в распоряжение правительства государства флага исчерпывающие сведения и в том случае, когда за эксплуатацию судна отвечает другое лицо. |
In accordance with the law, the owner has the right to demand and obtain his property from a foreign illegal owner. |
В соответствии с законодательством собственник имеет право истребовать свое имущество из чужого незаконного владения. |