| It should be noted that, in addition to acting as the Resident Coordinator, the appointee to that post would oversee the work of substantive components dealing with child protection, gender and HIV/AIDS programmes. | Следует отметить, что в дополнение к функциям координатора-резидента сотрудник, назначенный на эту должность, будет контролировать работу основных компонентов, занимающихся программами в области охраны детей, улучшения положения женщин и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The Chief of the Risk and Compliance Section will develop a comprehensive risk monitoring mechanism for the investments of the Fund, apply and oversee the process, develop a methodology for a risk and performance analysis appropriate for the investments of the Fund and oversee the reporting. | Начальник Секции оценки рисков и обеспечения соблюдения требований будет заниматься разработкой всеобъемлющего механизма контроля за рисками, связанными с инвестициями Фонда, применять этот процесс на практике и осуществлять надзор за ним, разрабатывать методологию для анализа рисков и эффективности инвестиций Фонда и контролировать отчетность. |
| Two years ago, her Government had established a national agency for water to oversee water resources policy and management throughout the country, with a view to controlling the use of rivers so as to prevent pollution and waste and ensure high-quality water supply for the future. | Два года назад ее правительство учредило Национальное агентство по вопросам водоснабжения, для того чтобы контролировать политику в области водных ресурсов и управление по всей стране с целью контроля использования рек, с тем чтобы предотвратить загрязнение и выбросы отходов и обеспечить высококачественное водоснабжение в будущем. |
| The Chief Resident Auditor of the UNIFIL Resident Audit Unit will also oversee the operations of the Middle East Resident Audit Office, thereby resulting in a reduction of one Resident Auditor post at the P-5 level. | Главный ревизор-резидент, возглавляющий Группу ревизоров-резидентов ВСООНЛ, будет также контролировать деятельность Ближневосточного отделения ревизоров-резидентов, что позволит сократить одну должность ревизора-резидента уровня С-5. |
| Moreover, the Constitution of the Empire proclaimed MESAN the single party and vested in it the power to oversee the work of the Government, adopt general policy lines and give the Emperor advisory opinions on any matters he might submit to it. | Кроме того, имперская конституция провозглашала МЕСАН единственной политической партией и признавала за ней право контролировать действия правительства, определять общий политический курс, консультировать императора по всем вопросам, выносимым им на ее рассмотрение. |
| In the same context, I warmly welcome his decision to appoint a deputy special representative in Sierra Leone both to oversee the economic and social aspects of the peacekeeping programme, including disarmament, demobilization and reintegration, and to act as the United Nations Resident Coordinator. | Аналогичным образом, я тепло приветствую его решение назначить заместителя специального представителя в Сьерра-Леоне как для надзора за экономическими и социальными аспектами миротворческих программ, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, так и для функций в качестве координатора-резидента Организации Объединенных Наций. |
| Under its mandate, the Department is required to implement a mechanism to oversee all statistical activities and methodologies of ILO to ensure that they meet quality standards that can be considered "official" by ILO. | От Департамента согласно его мандату требуется создать механизм для надзора за всей статистической деятельностью и методологиями МОТ для обеспечения того, чтобы они отвечали стандартам качества, которые МОТ может рассматривать как «официальные». |
| Since 1997, public security organs at different levels have gradually set up their own watchdog bodies to oversee the conduct of policemen, and especially to guard against any violation of rights during interrogation. | С 1997 года правоохранительные органы различных уровней стали постепенно создавать свою собственную инспекцию для надзора за работой сотрудников милиции и в первую очередь для предотвращения противоправных действий в ходе допросов. |
| A major objective for the biennium is to contribute to the translation of strategies and policies into broad guidelines for the formulation of joint and interrelated programmes and activities by organizations of the common system and to oversee the coordination of programme implementation at the country level. | Одной из основных целей на двухгодичный период является содействие переводу стратегий и политики в плоскость общих руководящих принципов для разработки организациями общей системы совместных и взаимосвязанных программ и мероприятий, а также обеспечение надзора за координацией осуществления программ на страновом уровне. |
| The Board noted that a contract manager had been assigned to oversee the "hosting contract" during the implementation phase, but that a contract manager was yet to be assigned for the "post-implementation" phase (after 2 January 2004). | Комиссия отметила, что был назначен управляющий контрактом для надзора за «контрактом на поддержание» на время фазы внедрения, но что управляющий контрактом еще должен быть назначен на фазу после внедрения (после 2 января 2004 года). |
| While UNICEF has established controls to oversee the allocation and utilization of funds by the National Committees, its oversight of Committee activities in accordance with the cooperation agreement is considered insufficient and should be improved. | Несмотря на созданные ЮНИСЕФ механизмы контроля за распределением и использованием средств национальными комитетами, надзор со стороны Фонда за деятельностью комитетов в рамках соглашений о сотрудничестве признан неудовлетворительным и нуждается в улучшении. |
| Most frequently, a national committee, either one set up to oversee overall implementation of the NPA or one created specifically for monitoring, is given responsibility for reviewing progress on a periodic basis. | В большинстве случаев ответственность за проведение на периодической основе обзоров достигнутого прогресса несет национальный комитет, учрежденный либо для надзора за общим ходом осуществления НПД, либо специально для контроля за достигнутым прогрессом. |
| The European Union was pleased to note the proposal to designate in each country just one official to oversee all the security services and to establish a single reporting line up to the head of the Directorate of Security. | Европейский союз с удовлетворением отмечает предложение о назначении в каждой стране лишь одного официального представителя для контроля за деятельностью всех служб безопасности и о создании единой системы подотчетности перед главой Директората по вопросам безопасности. |
| Provision of overall management of the Secretariat: oversee the implementation of the programme of work and budget adopted by the Conference of the Parties; organize and convene Secretariat meetings every quarter and staff exchanges as needed; undertake work planning and supervision of staff. | Обеспечение общего управления деятельностью секретариата: надзор за выполнением программы работы и бюджета, принятых Конференцией Сторон; организация и созыв совещаний секретариата каждые три месяца и, по мере необходимости, обмен кадрами; планирование работы и осуществление контроля за работой сотрудников. |
| Oversee preparation and publication of an annual report subject to approval by the Ministerial Board. | осуществление контроля за подготовкой и публикацией ежегодного доклада с утверждения Министерского совета. |
| This is our security center, where we oversee the casino and yault. | Это наш центр наблюдения за казино и хранилищем. |
| An Executive Committee had been established to oversee the work of UNECE and in future the Commission itself would meet only every two years. | Для наблюдения за деятельностью ЕЭК ООН был создан Исполнительный комитет, и в будущем сама Комиссия будет проводить совещания лишь один раз в два года. |
| The Ministry had set up focal points within other ministerial departments and institutions to monitor and evaluate the application of its programmes and projects, to oversee introduction of the gender-sensitive approach, and to manage the collection of data. | Министерство создало координационные механизмы в рамках департаментов в других министерствах и учреждениях в целях качественной и количественной оценки реализации его программ и проектов, наблюдения за внедрением гендерного подхода и управления процессом сбора данных. |
| A significant step in this regard was the establishment of a joint Transfer Council, comprising representatives from UNMIK and from the Provisional Institutions, to oversee, coordinate and manage the transfer process. | Крупным шагом в этом направлении стало создание совместного Совета по передаче полномочий, в состав которого вошли представители МООНК и временных институтов самоуправления, в целях наблюдения за процессом передачи, его координации и руководства его осуществлением. |
| Following repeated commitments by the Government and Maoist leaders to move the process forward and numerous technical-level consultations, a Steering Committee chaired by the Peace and Reconstruction Minister was established, as well as a working-level technical committee to oversee the process. | После неоднократных обещаний правительства и маоистских лидеров относительно ускорения этого процесса и многочисленных консультаций на техническом уровне для наблюдения за процессом были сформированы Координационный комитет во главе с министром по делам мира и восстановления, а также технический комитет рабочего уровня. |
| Parliamentarians should put in place specialized and well-resourced cross-party parliamentary defence committees with competence to oversee military spending and ferret out diversion, corruption and waste. | Парламентарии должны создавать профильные, хорошо обеспеченные ресурсами межпартийные парламентские комитеты по вопросам обороны, полномочные осуществлять надзор за военными расходами и выявлять случаи нецелевого использования, коррупции и расточительства. |
| It is a duty of Governments to oversee private firms, for example, by imposing adequate standards and adopting liability laws. | Обязанность правительств - осуществлять надзор за деятельностью частных фирм, например путем установления соответствующих стандартов и принятия законов об ответственности. |
| Guidance is provided on an as-needed basis because the Travel and Transportation Section does not have a mandate to oversee Travel Sections in other duty stations. | Методическая помощь предоставляется по мере необходимости, поскольку Секция поездок и перевозок не имеет полномочий осуществлять надзор за работой секций по оформлению поездок в других местах службы. |
| UNAMA continues to provide political and electoral expertise while the United Nations Development Programme (UNDP) will continue to oversee trust fund management and donor relations, in addition to building the capacity of IEC. | МООНСА будет и далее предоставлять экспертную помощь в политических вопросах и вопросах проведения выборов, а Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), помимо укрепления потенциала НИК, будет продолжать осуществлять надзор за управлением целевыми фондами и отношениями с донорами. |
| Reports should be drafted according to the principle of self-assessment, which obliges all the competent authorities of States under review to consistently and regularly oversee the implementation of policies for countering corruption, assess the risk of corruption and take appropriate measures. | Для этой цели все компетентные органы государств, являющихся объектом обзора, должны последовательно и регулярно осуществлять надзор за реализацией стратегий противодействия коррупции, проводить оценку риска коррупции и принимать надлежащие меры. |
| You are only to oversee Senator Albinius' holdings until his heir comes of age. | Ты можешь лишь следить за имуществом сенатора Альбиния, пока его наследник не достигнет соответствующего возраста. |
| In the districts, Division staff will oversee the implementation of policy directives, report on the effectiveness of local bodies and exercise executive authority where necessary. | Сотрудники Отдела будут следить за тем, как в районах осуществляются директивные указания, они будут представлять доклады об эффективности местных органов, а также будут осуществлять исполнительную власть, когда это необходимо. |
| The High-level Political Forum on Sustainable Development should oversee the fulfilment of development financing obligations. | Политический форум высокого уровня по вопросу устойчивого развития должен будет следить за выполнением обязательств по финансированию развития. |
| One Air Operations Officer is therefore proposed, who, with the staff in El Fasher, will jointly oversee air operations throughout Darfur. | В этой связи предлагается учредить одну должность сотрудника по воздушным перевозкам, который совместно с персоналом в Эль-Фашире будет следить за осуществлением воздушных перевозок по всему Дарфуру. |
| The role of human rights monitoring bodies was to oversee the observance of those rights by States parties, and not to convert themselves into legislative bodies, let alone to change the applicable international law. | Роль органов по наблюдению за договорами, касающимися прав человека, состоит в том, чтобы следить за соблюдением государствами-участниками нормы, а не превращаться в законодательные органы, и еще в меньшей степени - заниматься изменением действующего международного права. |
| And an honest governor, the first in recent memory, to oversee it all. | И честный губернатор, первый за последнее время, чтобы наблюдать за всем этим. |
| The Commission is mandated to maintain a centralized database of registered weapons and oversee the marking of weapons in accordance with Economic Community of West African States (ECOWAS) standards. | Комиссия уполномочена вести централизованную базу данных относительно зарегистрированного оружия и наблюдать за маркировкой оружия в соответствии со стандартами Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС). |
| Quell rebellions, oversee executions. | Подавить восстания, наблюдать за выполнением работ. |
| In May 2009 Tobin was named to oversee the professed men's element of the Apostolic Visitation of the Church in Ireland, scheduled for September 2010. | В мае 2009 года Тобин был назван, чтобы наблюдать за принесением обетов мужчинами, элементом предстоящей апостольской визитации Церкви в Ирландии, которая по сообщениям намечена, в стадии реализации, и прибудет в сентябре 2010 года. |
| The Prosecutorial Commission will also oversee the internal supervision unit. | Комиссия по делам прокуратуры также будет наблюдать за деятельностью подразделения внутреннего надзора. |
| (b) Other miscellaneous consultancy services to oversee the handover of building infrastructure and management services from the Office of the Capital Master Plan (requirements: $460,000). | Ь) прочие консультативные услуги по надзору за передачей инфраструктуры здания и управленческих услуг от Управления Генерального плана капитального ремонта (потребности в размере 460000 долл. США). |
| Pursuant to a presidential decree of 25 August 2000, a special inspectorate has been set up within the Ministry of Justice to oversee the administration of punishments and to investigate cases involving violations of the rights of convicted persons, including through the use of torture. | Согласно Указу президента Азербайджанской Республики от 25 августа 2000 года в составе министерства юстиции будет создана специальная инспекция по надзору за исполнением наказаний, которая также будет выявлять факты, связанные с нарушениями прав осужденных, в том числе и применением пыток. |
| Further steps included regulations to attract foreign capital, granting autonomy to the Central Bank and establishing a capital market authority to oversee the development of an equities market. | За этим последовали разработка мер для привлечения иностранного капитала, предоставление автономии центральному банку и создание органа по надзору за рынком капитала, которому был доверен контроль за развитием фондового рынка. |
| It should be recalled that while police inquiry mechanisms had thus far been strictly internal, implementation of the Independent Civil Council to oversee the police force would make it possible also to exercise external and independent oversight. | Следует напомнить о том, что механизмы расследования полицией до настоящего времени носили исключительно внешний характер и что создание независимого гражданского совета по надзору за действиями полиции позволит также осуществлять внутренний и независимый контроль. |
| In that regard, we also welcome today's announcement by the Secretary-General on the appointment of the Deputy Secretary-General to oversee the transition period until a new Under-Secretary-General is appointed. | В этой связи мы также приветствуем сегодняшнее объявление Генерального секретаря о том, что до назначения нового заместителя Генерального секретаря он возлагает задачи по надзору за переходным процессом на своего первого заместителя. |
| It may undertake or oversee the type of national survey described earlier. | Он мог бы проводить национальные обследования вышеупомянутого типа или осуществлять контроль за их проведением. |
| The regional bureaux will oversee the management of the system, while the Policy Bureau will provide substantive guidance. | Региональные бюро будут осуществлять контроль за управлением этой системой, а бюро, занимающееся вопросами политики, будет осуществлять основное руководство. |
| A. To reduce scheduling conflicts among press conferences at Headquarters and at Geneva by officials of the United Nations and officials of Governments and other organizations, the Office of the Spokesperson should oversee the schedules of and preparations for such events. | А. В целях уменьшения числа накладок в планах проведения пресс-конференций в Центральных учреждениях и Женеве должностными лицами Организации Объединенных Наций, должностными лицами правительственных органов и других организаций Канцелярия пресс-секретаря будет осуществлять контроль за планами таких мероприятий и подготовкой к ним. |
| Programme managers would continue to have responsibility and must oversee outsourcing. | Руководители программ будут по-прежнему нести ответственность и осуществлять контроль за выполнением внешнего подряда. |
| The Unit would oversee the functions of the staff assigned within the National and International Staff Units and would ensure strict compliance in the administration of entitlements and adherence to established United Nations regulations, rules and procedures. | Группа будет осуществлять контроль за выполнением персоналом приданным группам национальных и международных сотрудников своих функций и будет обеспечивать строгое соблюдение положений о выплате пособий и установленных положений, правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
| Work of the Health SWAP is being guided by the Steering Committee tasked to oversee the SWAP implementation. | Осуществление Программы ОЗОСП направляется Руководящим комитетом, на который возложена задача по контролю за ее реализацией. |
| Except for the Convention on the Rights of the Child, international public law instruments dealing in any significant way with trafficking and sale lack treaty bodies to oversee compliance. | За исключением Конвенции о правах ребенка, в международно-правовых документах, основанных на публичном праве, сколько-нибудь существенно касающихся контрабанды и торговли, не предусмотрены договорные механизмы по контролю за соблюдением. |
| In recognition of the importance of statistics training for achieving its goals, the Committee at its third session decided to establish a body (the Network) to oversee the coordination of statistical training in the Asia-Pacific region with SIAP serving as its secretariat. | Признавая важность образовательных мероприятий в сфере статистики для достижения поставленных им целей, Комитет на своей третьей сессии принял решение создать орган (Сеть) по контролю за координацией образовательных мероприятий в сфере статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе и поручить СИАТО выполнить роль его секретариата. |
| A core capacity to oversee evaluation is provided for in the support budget consisting of one General Service and one (senior) Professional staff member. | Основная деятель-ность по контролю за оценкой будет осуществляться одним сотрудником категории общего обслуживания и одним (старшим) сотрудником категории специа-листов, средства на которые предусмотрены в бюд-жете вспомогательных расходов. |
| In order to promote genuinely transparent and accountable oversight of the Liberian forestry sector, the Government should be encouraged to invite an internationally recognized forestry management team to temporarily oversee operations in the forestry sector. | Чтобы содействовать подлинно транспарентному и подотчетному контролю за лесным сектором Либерии, правительству следует рекомендовать пригласить группу в составе пользующихся международным признанием специалистов по лесному хозяйству для налаживания временного надзора за деятельностью лесного сектора. |
| But who's going to oversee this? | Но кто же будет все это курировать? |
| In this connection, I am pleased to inform you that I have designated the Deputy Secretary-General to follow up on the report's recommendations and to oversee the preparation of a detailed implementation plan, which I shall submit to the General Assembly and the Security Council. | В этой связи с радостью информирую Вас о том, что я поручил заместителю Генерального секретаря наблюдать за ходом выполнения содержащихся в докладе рекомендаций и курировать подготовку подробного плана осуществления, который я представлю Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности. |
| The Deputy Special Representative for Governance and Public Administration will oversee the work of five divisions: Judicial Affairs; Civilian Police; Economic, Financial and Development Affairs; Public Services; and Electoral Operations. | Заместитель Специального представителя по вопросам управления и государственной администрации будет курировать работу пяти отделов: по юридическим вопросам, по вопросам гражданской полиции, по финансово-экономическим вопросам и вопросам развития, по вопросам государственных служб и по вопросам выборов. |
| The four UN organizations would collaboratively oversee Secretariat responsibilities for IPBES. | Эти четыре организации системы Организации Объединенных Наций будут совместно курировать секретариатское обслуживание ИПБЕС. |
| The question of whether one single institution should be set up to oversee all issues on human rights protection in Hong Kong was a policy issue to be examined by the Government. | Вопрос о том, следует ли создавать одно единственное учреждение в Гонконге, которое будет курировать все аспекты защиты прав человека, является вопросом политики, который должен быть изучен правительством. |
| The district administrators will, primarily, oversee the work of the governance and public administration component at the district level. | Районные администраторы будут главным образом наблюдать за деятельностью Департамента по вопросам управления и государственной администрации на районном уровне. |
| Its two employees remained in Kuwait to oversee completion of the remaining works. | Два ее сотрудника остались в Кувейте, для того чтобы наблюдать за завершением оставшихся работ. |
| The Director was transferred to Kigali in order to oversee operations in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Директор банка переехал в Кигали, с тем чтобы наблюдать за операциями на востоке Демократической Республики Конго. |
| The First Lady would oversee a committee aimed at providing advice, technical support and expertise to the President on women's issues. | Первая леди будет наблюдать за деятельностью комитета, направленного на оказание Президенту консультационной помощи, технической поддержки и профессиональных услуг по вопросам положения женщин. |
| With the war turning in Austria's favour, Frimont was ordered back to Lombardy to oversee the army that was now amassing in preparation for an invasion of France. | Поскольку стало ясно, что чаша весов склоняется в сторону Австрии, Фримон был отозван назад в Ломбардию, чтобы наблюдать за подготовкой большой армии для вторжения во Францию. |
| She will oversee all your activities and report directly back to me. | Она будет отслеживать все твои действия и докладывать напрямую мне. |
| To enhance the Fund's ability to oversee key solvency issues and provide integrated analysis for decision-making, the Fund secretariat was proposing to establish a new technical capacity. | Секретариат Фонда предлагает создать новую техническую службу, с тем чтобы позволить Фонду лучше отслеживать основные проблемы с ликвидностью, а также проводить надлежащий комплексный анализ для принятия решений. |
| Various States have introduced gender-responsive child protection services and have established gender-responsive committees and councils to oversee legislative, policy and service developments to ensure proper implementation and government coordination. | Различные государства создали учитывающие гендерную проблематику службы по защите детей, а также комитеты и советы, призванные отслеживать события в сферах законодательства, политики и услуг в целях обеспечения надлежащего осуществления и координации со стороны правительства. |
| Legislation that provides broad discretion to authorities to monitor or oversee the activities of associations poses a grave risk to the continued existence of organizations that engage in activities perceived to be threatening to the State. | Законодательство, которое наделяет органы власти широкими полномочиями отслеживать и контролировать деятельность ассоциаций, представляет собой серьезную угрозу для дальнейшего существования организаций, чья деятельность воспринимается как угроза для государства. |
| In that connection, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to include in his proposal a system through which the governing bodies and the General Assembly would monitor and oversee partnership activities across the United Nations system. | В этой связи Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой включить в его предложение положения о системе, с использованием которой руководящие органы и Генеральная Ассамблея будут отслеживать и контролировать партнерскую деятельность по всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Well, I'm here to oversee cultural integration. | Я должен проследить за культурной интеграцией. |
| I've been assigned to oversee security at the King's hospital. | Мне поручили проследить за безопасностью в больнице. |
| Cambodia welcomed the just initiative taken by the international community on the question of Haiti to avoid bloodshed and to oversee the smooth transition to a democratically elected government. | Камбоджа приветствует только что предпринятую международным сообществом инициативу в вопросе о Гаити, направленную на то, чтобы избежать кровопролития и проследить за тем, чтобы передача власти демократически избранному правительству прошла беспрепятственно. |
| Costa Rica reiterates its conviction that the civilian international presence should oversee the transfer of authority from the provisional to the permanent institutions of Government. | Коста-Рика вновь заявляет о своей убежденности в том, что гражданское международное присутствие должно проследить за передачей Временными институтами самоуправления власти постоянным правительственным учреждениям. |
| And we've got an office opening in the city, so I'm up from LA to oversee the setup, which is... | У нас открывается офис в центре, и я приехал из Лос-Анджелеса проследить за запуском, который... |
| Police officers often adopted a discriminatory approach in their everyday law enforcement activities and there was no independent authority to oversee their work. | В своей повседневной работе по охране правопорядка полицейские часто используют дискриминационные методы, а независимый орган, который мог бы надзирать за их работой, отсутствует. |
| In May 1798, President John Adams appointed Stoddert, a loyal Federalist, to oversee the newly established Department of the Navy. | В мае 1798 года президент Джон Адамс назначил Стоддерта, лояльного федералиста, надзирать за недавно созданным Департаментом ВМС. |
| The Audiencia was charged primarily with dispensing justice, but it was also to oversee the running of government and the settlement of the territory. | Аудиенсии было поручено чинить правосудие, но она также должна была надзирать за местным правительством и заселением территорий. |
| We should bear in mind that this is the first time since 1969, when the Treaty of Tlatelolco entered into force, that another nuclear-weapon-free zone has created a specialized body to oversee compliance with its treaty. | Нам следует иметь в виду, что с 1969 года - с Договора Тлателолко и по сей день - мы имеем первый случай, когда еще одна ЗСЯО создает специализированный орган, чтобы надзирать за достижением ее целей. |
| Section 2 - Provides for the establishment of a National Child Protection Authority which will in turn oversee the conduction of the above stated regulations. | Раздел 2 предусматривает создание национального органа по защите детей, который в свою очередь будет надзирать за соблюдением упомянутых выше положений |