| The Deputy Secretary-General would oversee the system-wide coherence agenda and represent the United Nations in intergovernmental consultations on the Panel's recommendations. | Заместитель Генерального секретаря будет контролировать осуществление повестки дня, касающейся обеспечения общесистемной слаженности, и представлять Организацию Объединенных Наций на межправительственных консультациях по рекомендациям Группы. |
| It is unlikely that a central agency can adequately oversee the activities by small-scale providers, but rather a different institutional set-up may be required, for instance involving local governments. | Маловероятно, чтобы центральное учреждение имело возможность адекватно контролировать деятельность мелких поставщиков услуг, и скорее для этого может потребоваться иной институциональный механизм, например привлечение местных органов самоуправления. |
| In addition to her general duties as Mr. Legwaila's Deputy, Ms. Ekaas will oversee UNMEE HIV/AIDS and humanitarian activities, including quick-impact projects, in the entire Mission area. | В дополнение к своим общим обязанностям заместителя г-на Легваилы г-жа Экаас будет контролировать деятельность МООНЭЭ в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и гуманитарную деятельность, включая проекты, дающие быструю отдачу, во всем районе деятельности Миссии. |
| (b) To create and control a national security force to provide for security throughout the country and oversee the collection and safeguarding of all heavy weapons in the country, and to stop the flow of arms and of equipment related to arms production to the parties; | Ь) создавать и контролировать национальные силы безопасности для обеспечения безопасности на всей территории страны и сбора и обеспечения сохранности всех видов тяжелого оружия в стране, а также прекращения поставок сторонам оружия и оборудования для его производства; |
| To that effect, consideration should be given to the establishment of a joint central bank-Ministry of Finance monetary policy committee that would set and oversee monetary policy, while leaving its implementation to the central bank. | С этой целью следует рассмотреть вопрос об учреждении совместного комитета по вопросам денежно-кредитной политики с участием представителей центрального банка и министерства финансов, который будет определять и контролировать денежно-кредитную политику, а ее практическим осуществлением будет заниматься центральный банк. |
| We have developed operational guidelines for our mission personnel to enable them to translate resolution 1325 into practice, and we have established gender components in missions and at Headquarters to oversee that work. | Мы разработали оперативные руководящие принципы и для участников наших миссий, чтобы они могли претворять резолюцию 1325 в жизнь, а также учредили в составах миссий и в Центральных учреждениях для надзора за проведением такой работы группы по гендерной проблематике. |
| The Board is a non-profit corporation established by Congress to oversee the audits of public companies in order to protect the interests of investors and further the public interest in the preparation of informative, accurate and independent audit reports. | Он представляет собой некоммерческую организацию, учрежденную конгрессом для надзора за аудиторской проверкой частных компаний в целях защиты интересов инвесторов и содействия выполнению общественно-полезной функции подготовки содержательных, точных и объективных аудиторских заключений. |
| Improved capacity-building in Member States, including in ministries for the environment, is required in order to more effectively oversee the environmental risk management of the nuclear power industry. | Для более эффективного надзора за мерами по устранению угрозы окружающей среде, которые принимают предприятия атомной энергетики, необходимо укреплять потенциал государств-членов, в том числе министерств окружающей среды. |
| These positions will support the Executive Director, provide strengthened capacity to lead and provide policy and strategic guidance in resources mobilization, outreach and business development, and effectively oversee UNIFEM operations. | Сотрудники на этих должностях будут оказывать поддержку Директору-исполнителю, обеспечат укрепление потенциала в области руководства деятельностью и вынесения директивных и стратегических указаний по вопросам мобилизации ресурсов, расширения сферы охвата и развития оперативной деятельности и эффективного надзора за деятельностью ЮНИФЕМ. |
| The anticipated shift in focus towards longer-term implementation of current political agreements, primarily in the Mitrovica region, requires, inter alia, specific programme management expertise to oversee cost-effective and output-efficient delivery of limited-term projects in the north of Kosovo. | Ожидаемое смещение акцента в пользу долгосрочного осуществления действующих политических соглашений, главным образом в районе Митровицы, требует, в частности, наличия конкретного экспертного потенциала в области управления программами для надзора за экономически и практически эффективной реализацией проектов с ограниченным сроком действия в северной части Косово. |
| It falls on the councils to select and oversee the work to be done by PRONAF's Planta Brasil programme under agreements with municipal governments. | На советы возлагается задача отбора и контроля за осуществлением мероприятий по Программе ПРОНАФ "Planta Brasil" в соответствии с положениями соглашений, заключаемых с муниципальными властями. |
| Appointment of a Global Coordinator and the setting up a Global Coordinating Group to oversee the plan; | назначение Глобального координатора и учреждение Глобальной координационной группы для осуществления контроля за планом; |
| The peace accords provided El Salvador with exemplary instruments with which to oversee the action of the State and control possible abuses of power, the most notable among them being the office of the National Counsel for the Defence of Human Rights. | В Сальвадоре мирные соглашения служат в качестве образцовых инструментов надзора за действиями государства и контроля за возможными злоупотреблениями властью, из которых наиболее эффективным является управление Национального юрисконсульта по защите прав человека. |
| Moreover, by deploying Federal Security Service border guards along the administrative boundary lines, Russia is preventing the European Union Monitoring Mission (EUMM) from fulfilling its mandate to oversee compliance with the ceasefire agreement. | Более того, размещая вдоль административной пограничной линии пограничников Федеральной службы безопасности, Россия препятствует выполнению Миссией мониторинга Европейского союза (ММЕС) своего мандата по осуществлению контроля за соблюдением соглашения о прекращении огня. |
| In addition, a Project Management Group was established to provide direction and oversee the implementation and monitoring of major projects, enhancing the Operation's management capacity by placing key projects under the custodianship of a single project manager. | Кроме того, была создана Группа по управлению проектами для выполнения руководящих функций и надзора за осуществлением крупных проектов и контроля за их реализацией, что укрепило управленческий потенциал Операции, поскольку теперь за основные проекты отвечает единый руководитель проектов. |
| In addition, the Commission has worked with the team set up to oversee the transition on the important issue of witness protection. | Кроме того Комиссия работает с той группой, которая была учреждена для наблюдения за эволюцией в важном вопросе защиты свидетелей. |
| The Act also vacated the Utah territorial government, created an independent committee to oversee elections to prevent Mormon influence, and disenfranchised any former or present polygamist. | Кроме того, закон освободил территориальное управление Юты, создав независимую комиссию для наблюдения за выборами, чтобы предотвратить влияние мормонов и лишить прав любого бывшего или настоящего многожёнца. |
| Furthermore, the high-level group could recommend implementation strategies and effective mechanisms to oversee the integration at different levels. | Кроме того, группа высокого уровня могла бы рекомендовать стратегии осуществления и эффективные механизмы для наблюдения за процессом интеграции на различных уровнях. |
| The Special Rapporteur has consistently and strongly supported the establishment of an independent, self-regulating bar association or council to oversee the process of admitting candidates to the legal profession, provide for a uniform code of ethics and conduct, and enforce disciplinary measures, including disbarment. | Специальный докладчик последовательно и решительно поддерживала создание независимых саморегулируемых ассоциаций или советов адвокатов для наблюдения за процессом допуска кандидатов к юридической профессии, разработки унифицированного кодекса этики и поведения и обеспечения выполнения дисциплинарных мер, включая лишение звания адвоката. |
| TTM urged the Government to review and reform the National Disability Policy and Action Plan, commence its implementation by the end of 2014, and to consider setting up a specialized committee to oversee the issue of disability and the rights of people with disabilities. | ТТМ настоятельно призвала правительство пересмотреть и реформировать Национальную программу по вопросам прав инвалидов и План действий, приступить к ее осуществлению к концу 2014 года и рассмотреть возможность создания специализированного комитета для наблюдения за проблемами инвалидов и соблюдения их прав. |
| The incumbent will provide technical assistance and oversee capacity-building programmes in the region under the relevant regional and country programme frameworks; | Данный сотрудник будет оказывать техническое содействие и осуществлять надзор за программами по наращиванию потенциала в регионе в соответствующих региональных и страновых программных рамках; |
| As a result, in mid-April Prime Minister Çeku appointed his principal political adviser to oversee the process. | С учетом этого в середине апреля премьер-министр Чеку поручил своему главному политическому советнику осуществлять надзор за этим процессом. |
| Under section 40 of the Police (Scotland) Act 1967, police authorities and Inspectors of Constabulary are required to oversee the manner in which a chief constable deals with complaints made against constables by members of the public. | В соответствии со статьей 40 Закона 1967 года о полиции (Шотландия) полицейские власти и инспекторы Корпуса констеблей обязаны осуществлять надзор за процедурой, которую применяет главный констебль при рассмотрении жалоб, поданных на сотрудников полиции рядовыми членами общества. |
| The Expert Group discussed at some length whether the creation of an institutional arrangement to act as a champion for social statistics within the global statistical system or to oversee the activities that would be undertaken as a result of the work recommended above was needed. | Группа экспертов уделила определенное время обсуждению вопроса о необходимости создания институционального механизма, призванного отстаивать интересы социальной статистики в рамках глобальной статистической системы или осуществлять надзор за мероприятиями, которые будут выполняться в соответствии с вышеизложенными рекомендациями. |
| The Federal Office for Foreign Economic Affairs will provide financing through the 2nd Framework Credit for Central and Eastern Europe in the form of a grant of $3.9 m and oversee the implementation of the project. | Федеральное министерство по внешнеэкономическим связям выделит финансирование по линии второго рамочного кредита для Центральной и Восточной Европы в виде гранта в размере 3,9 млн. долл. США и будет осуществлять надзор за осуществлением проекта. |
| The committee will monitor the implementation and application of the Kimberley Process Certification Scheme in Liberia and oversee procedures for the export of gold. | Комитет будет следить за осуществлением требований и использованием механизма сертификации в рамках Кимберлийского процесса в Либерии и осуществлять надзор за процедурами экспорта золота. |
| The teams in Kidal and Mopti will each be headed by one Civil Affairs Officer (P-4), who will act as the team leader for the area and oversee the implementation of civil affairs activities. | Группы в Кидале и Мопти будут возглавлять сотрудники по гражданским вопросам (С4), которые будут выполнять функции руководителей групп в соответствующем районе и следить за осуществлением мероприятий, связанных с гражданскими вопросами. |
| He/she would directly oversee the day-to-day financial management of the 11 missions administered by the Department of Political Affairs, as well as provide tracking of overall financial and budgetary implementation of the special political missions under the administration of the Department of Field Support. | Он/она будет непосредственно следить за повседневным управлением финансовой деятельностью 11 миссий, находящихся в ведении Департамента по политическим вопросам, а также следить за общей финансовой и бюджетной деятельностью специальных политических миссий, административное обслуживание которых обеспечивается Департаментом полевой поддержки. |
| This will increase the involvement of regional directors, who will oversee and support UNCTs' promotion of United Nations reform in countries. | Это позволит расширить участие региональных директоров, которые будут следить за усилиями страновых групп Организации Объединенных Наций по содействию осуществлению реформ Организации Объединенных Наций на страновом уровне и оказывать поддержку этим усилиям. |
| That is why the European Union strongly supports the proposed establishment of a Peacebuilding Commission that would oversee the provisions of coherent security, political, economic and other assistance to countries emerging from conflict, and advise on and promote comprehensive strategies for peacebuilding. | Вот почему Европейский союз решительно поддерживает предложение о создании Комиссии по миростроительству, которая будет следить за выполнением положений коллективной безопасности, заниматься оказанием политической, экономической и другой помощи странам, пережившим конфликт, и предоставлением консультативных услуг в отношении разработки всеобъемлющих стратегий миростроительства и содействовать их осуществлению. |
| Its two employees remained in Kuwait to oversee completion of the remaining works. | Два ее сотрудника остались в Кувейте, для того чтобы наблюдать за завершением оставшихся работ. |
| I would like to oversee those computer simulations Not possible during the investigation. | Я хотел бы наблюдать за этим компьютерное моделирование в ходе расследования не представляется возможным. |
| Mexico expressed the view that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was the appropriate body to develop, adopt and oversee the implementation of measures within its sphere of competence through the draft plan of action. | Мексика выразила мнение, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию является именно тем органом, который должен разрабатывать и принимать меры, относящиеся к сфере его компетенции, в рамках проекта плана действий, а также наблюдать за осуществлением этих мер. |
| The proposals for the organization and work of the regular process emphasize the role of the management and review body (which should constitute a substantial majority of representatives from Member States) to guide and oversee the individual assessments under the process. | В предложениях об организации и работе регулярного процесса подчеркивается роль органа по управлению и обзору (в состав которого должно войти существенное большинство представителей государств-членов), который будет призван руководить и наблюдать за индивидуальными оценками в рамках регулярного процесса. |
| In that regard, the establishment of the Peacebuilding Commission and its Support Office and Fund not only reinvigorates United Nations reform but also creates instruments that are more unified in order to oversee and carry out peacebuilding activities worldwide. | В этой связи создание Комиссии по миростроительству и ее Управления по поддержке миростроительства и Фонда способствует не только активизации реформы Организации Объединенных Наций, но и созданию инструментов, которые становятся более унифицированными, с тем чтобы наблюдать за деятельностью в области миростроительства во всем мире. |
| There was no project committee to oversee activities. | Не был создан комитет по надзору за деятельностью по проекту. |
| We also think that it is incumbent upon the United Nations, and the Security Council in particular, to adopt more robust measures to oversee flows of financing moving through transparent financial institutions. | Мы также считаем, что Организации Объединенных Наций, и Совету Безопасности в частности, необходимо принимать более решительные меры по надзору за потоком средств, поступающих через транспарентные финансовые учреждения. |
| The law also provided for the creation of a tribal university system, a commission for the preservation of their cultural heritage and an office to oversee the tribal justice system. | В законе также прописывается создание университетской системы образования для племенных народов, комиссии по охране их культурного наследия и управления по надзору за работой племенной системы правосудия. |
| Calls on all parliaments that have not yet done so to establish committees to oversee international relations and provide such committees with sufficient financial and human resources and adequate time on the parliamentary agenda to conduct their work; | призывает все парламенты, которые еще этого не сделали, создать комитеты по надзору за международными отношениями и предоставить таким комитетам достаточные финансовые и кадровые ресурсы и достаточное количество времени в рамках программы работы парламента для осуществления их работы; |
| Further steps included regulations to attract foreign capital, granting autonomy to the Central Bank and establishing a capital market authority to oversee the development of an equities market. | За этим последовали разработка мер для привлечения иностранного капитала, предоставление автономии центральному банку и создание органа по надзору за рынком капитала, которому был доверен контроль за развитием фондового рынка. |
| The Water and Sanitation Unit will oversee the installation and operation of water purification and bottling plants at various locations. | Группа по вопросам водоснабжения и санитарии будет осуществлять контроль за установкой и функционированием водоочистных и разливочных установок для бутылок в различных местах дислокации. |
| He will also oversee the development of plans for the rehabilitation and reconstruction of the country. | Он будет также осуществлять контроль за разработкой планов восстановления и реконструкции страны. |
| Set guidelines for the facilitators' work and oversee its execution by means of an executive co-ordination body; | е) определить задачи руководителей групп и осуществлять контроль за их выполнением через механизм по координации деятельности; |
| It is estimated that UNAMA would oversee the work of up to 700 international staff and up to 3,000 national United Nations staff in a variety of separately funded programmes. | Предполагается, что МООНСА будет осуществлять контроль за деятельностью до 700 международных сотрудников и до 3000 национальных сотрудников Организации Объединенных Наций в рамках целого ряда отдельно финансируемых программ. |
| The national network coordinators will oversee the design and adaptation to the network's structure and functionality, ensure the provision of information to the network and ensure the regular updating of information to the network. | Национальные сетевые координаторы будут осуществлять контроль за разработкой системы и ее адаптацией к структуре и функциям сети, обеспечивать предоставление информации для сети и следить за регулярным обновлением размещаемой в ней информации. |
| The National Assembly is also empowered to oversee the executive. | Национальная Ассамблея обладает также полномочиями по контролю за исполнительной властью. |
| Thematic sessions at meetings of the Working Group of the Parties to oversee progress in promoting the application of the principles of the Convention in international forums and to address challenges encountered in the implementation of article 3, paragraph 7, of the Convention. | Проводимые в рамках совещаний Рабочей группы Сторон заседания, посвященные контролю за прогрессом в деле содействия применению принципов Конвенции на международных форумах и рассмотрению проблем, встречающихся при осуществлении пункта 7 статьи 3 Конвенции. |
| The report was approved by the Government on 21 March 2006 and the High Level Group is remaining in place to oversee the initial implementation of it's recommendations and in particular the proper establishment of the inter-agency approach at local level. | Доклад был утвержден правительством 21 марта 2006 года, и Группа высокого уровня продолжает свою работу по контролю за начальным этапом осуществления предложенных ею рекомендаций, и в частности за надлежащей реализацией межведомственного подхода на местном уровне. |
| Prime Minister Hariri recently committed his Government to developing a comprehensive border strategy for Lebanon, pursuant to the recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team, and appointed Minister Jean Oghassapian to coordinate Government action to oversee this process. | Премьер-министр Харири недавно поручил своему правительству разработать всеобъемлющую пограничную стратегию для Ливана во исполнение рекомендаций, содержащихся в докладах Независимой группы по оценке состояния ливанской границы, и в этих целях назначил министра Жана Огасепяна координатором принимаемых правительством мер по контролю за данным процессом. |
| The global economic crisis reinforced the importance of fair and transparent regulatory frameworks with responsive institutions to oversee them. | Глобальный экономический кризис вновь указал на необходимость создания эффективной и транспарентной нормативно-правовой базы, а также существования оперативно реагирующих учреждений по контролю за соблюдением ее положений. |
| The Office and WHO/Pan American Health Organization will oversee the work of the task force on health using space technologies for the Latin America and the Caribbean region, which was established following a workshop on telemedicine held in Argentina. | Управление и ВОЗ/Панамериканская организация здравоохранения будут курировать работу целевой группы по использованию космических технологий в здравоохранении для региона Латинской Америки и Карибского бассейна, которая была создана по итогам практикума по телемедицине, проведенного в Аргентине. |
| I have to oversee this, I have to implement it and if I don't, I lose my job. | Я должен курировать это, должен оснащать, а если нет, то я потеряю свою работу. |
| In addition, the Officer would oversee the development of codification issues on final data cleansing in the Galileo inventory management system and be responsible for the production of a system for codifying expendables and for developing benchmarks on codification activities. | Кроме того, такой сотрудник будет курировать проработку вопросов, касающихся присвоения кодов, в рамках окончательной очистки данных в системе управления материально-товарными запасами «Галилео», а также заниматься созданием системы присвоения кодов расходным материалам и разработкой контрольных показателей деятельности по присвоению кодов. |
| In addition, they would oversee the rationalization of administrative structures in the counties, and the strengthening of the participation of women in the national process as well as in the work of the Truth and Reconciliation Commission. | Помимо этого, они будут курировать вопросы, касающиеся рационализации административных структур в графствах и более широкого участия женщин в национальном процессе, а также в деятельности Комиссии по установлению истины и примирению. |
| The Chief of Staff will oversee the Protocol Unit and the Strategic Planning Unit, as well as the Joint Operations Centre, the Joint Mission Analysis Centre, the Board of Inquiry Unit and the Legal Affairs Unit. | Руководитель аппарата будет курировать работу Протокольной группы и Группы стратегического планирования, а также Объединенного оперативного центра, Объединенного аналитического центра Миссии, Группы Комиссии по расследованию и Группы по правовым вопросам. |
| A small team will oversee the liquidation process during this period, to support the Director of Mission Support. | В течение этого периода за процессом ликвидации будет наблюдать небольшая группа, предоставленная в помощь директору Отдела поддержки Миссии. |
| So he's going to oversee me, but I'll be doing the work myself. | Так что он будет за мной наблюдать, но всю работу буду делать я сама. |
| A steering group comprising Canada, the United States of America, WHO, Eurostat and ECE will oversee this exercise. | За ходом этой работы будут наблюдать Координационная группа в составе Канады, Соединенных Штатов Америки, ВОЗ, Евростата и ЕЭС. |
| As the projected main user of the weapon, the Infantry Branch was chosen to oversee the work. | Так как основным пользователем нового вида оружия предполагалась пехота, то именно её представителей назначили наблюдать за ходом работ. |
| Through the Council of Aragon the king was able to oversee territories he could not visit and interact with the natives of these territories. | С помощью Совета Арагона король мог наблюдать за территориями, которые он не посещал и с жителями которых не взаимодействовал. |
| Such capacity would enhance the Fund's ability to understand and oversee key solvency issues, as well as provide adequate and professional integrated analysis for informed decision-making at the legislative and managerial levels. | Такая служба позволит Фонду лучше понимать и отслеживать основные проблемы с ликвидностью, а также проводить надлежащий профессиональный комплексный анализ в целях снабжения директивных органов и руководства информацией, необходимой для принятия обоснованных решений. |
| To enhance the Fund's ability to oversee key solvency issues and provide integrated analysis for decision-making, the Fund secretariat was proposing to establish a new technical capacity. | Секретариат Фонда предлагает создать новую техническую службу, с тем чтобы позволить Фонду лучше отслеживать основные проблемы с ликвидностью, а также проводить надлежащий комплексный анализ для принятия решений. |
| How can we overcome this dilemma regarding local officials', especially councillors', inability to penetrate and oversee networks of cooperative arrangements while simultaneously acquiring the necessary political-democratic responsibility for such arrangements? | Каким же образом можно преодолеть эту дилемму, связанную с неспособностью местных должностных лиц, особенно членов местных советов, получать доступ в сети механизмов сотрудничества и отслеживать их работу и в то же время нести необходимую политико-демократическую ответственность за функционирование таких механизмов? |
| The creation of an independent committee with a mandate to oversee the general elections, which shall be open to observers from international organizations and states wishing to monitor the course of the electoral process. | Создание независимого комитета для наблюдения за всеобщими выборами, предоставляющего возможности участия для наблюдателей от международных организаций и государств, которые пожелают отслеживать ход избирательного процесса. |
| In that connection, the Committee recommends that the Secretary-General be requested to include in his proposal a system through which the governing bodies and the General Assembly would monitor and oversee partnership activities across the United Nations system. | В этой связи Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой включить в его предложение положения о системе, с использованием которой руководящие органы и Генеральная Ассамблея будут отслеживать и контролировать партнерскую деятельность по всей системе Организации Объединенных Наций. |
| Well, I'm here to oversee cultural integration. | Я должен проследить за культурной интеграцией. |
| I've been assigned to oversee security at the King's hospital. | Мне поручили проследить за безопасностью в больнице. |
| I cannot believe that Liam Court, my co-star from Corporate Invaders 2, is lost in the woods, which is why I am here to oversee every stage of the rescue effort. | Не могу поверить что Лиам Курт, мой партнер по Корпоративным захватчикам-2 потерялся в лесу, и я здесь чтобы проследить за каждым шагом спасения. |
| There must be a monitoring system from this Conference to oversee the return of delegates to their territories. | На настоящей Конференции необходимо создать систему контроля, с тем чтобы проследить за возвращением делегатов на их территории. |
| Someone has to oversee the inventory process. | Кто-то должен проследить за инвентаризацией. |
| There has been a first meeting of the Preparatory Commission for the Organization that will develop and oversee the international monitoring system. | Состоялась первая сессия Подготовительной комиссии Организации, которая будет заниматься развитием Международной системы мониторинга и надзирать за ее функционированием. |
| A triumvirate of don, myself and Mr. Cooper, Our chairman emeritus, Will oversee three streamlined departments: | Триумвират Дона, Меня и господина Купера, нашего почетного председателя будет надзирать за тремя рационализированными отделами: |
| We will continue to review progress in initiating and implementing projects over the coming year and to oversee the coordination of projects, in order to review priorities, avoid gaps and overlaps and assess the consistency of projects with international security objectives, in accordance with our priorities; | В предстоящем году мы будем по-прежнему оценивать прогресс в развертывании и реализации проектов; надзирать за их координацией с целью разбирать приоритеты, избегать пробелов и накладок; а также оценивать их соответствие целям международной безопасности сообразно с нашими приоритетами; |
| We should bear in mind that this is the first time since 1969, when the Treaty of Tlatelolco entered into force, that another nuclear-weapon-free zone has created a specialized body to oversee compliance with its treaty. | Нам следует иметь в виду, что с 1969 года - с Договора Тлателолко и по сей день - мы имеем первый случай, когда еще одна ЗСЯО создает специализированный орган, чтобы надзирать за достижением ее целей. |
| So does his father, retired from the New York City Police Department to oversee Lou's training. | Это его отец Мэтти, который ушел в отставку из отдела полиции в Нью-Йорке, чтобы надзирать за тренировками Луи. |