The Police Division continues to be engaged in developing several doctrine and policy instruments, such as the Strategic Doctrinal Framework and overarching doctrine for international police peacekeeping, to identify core functions and structures. |
Полицейский отдел продолжает заниматься разработкой ряда концептуальных и стратегических документов, таких как комплексные стратегические рамки и общая концепция деятельности международных полицейских сил в составе операций по поддержанию мира, для определения основных функций и структур. |
(a) Establish the overarching objectives, fundamental principles and definitions that would provide a common understanding of sustainable forest management; |
а) выработку главнейших целей, основных принципов и определений, которые бы легли в основу общего понимания методов неистощительного ведения лесного хозяйства; |
The Unit works to ensure a coherent and overarching analysis on key humanitarian and development issues, while contributing also to a better understanding of security-related issues, and builds evidence on needs, results and impact. |
Группа занимается обеспечением согласованного и всеобъемлющего анализа основных гуманитарных вопросов и вопросов развития, а также содействует лучшему пониманию вопросов безопасности, собирает информацию о потребностях, результатах и воздействии. |
One Senior Political Affairs Officer (P-5) will serve as deputy to the Chief of Political Affairs and have overarching responsibility for the substantive and managerial functions of the Office. |
Один старший сотрудник по политическим вопросам (С-5) будет выполнять функции заместителя руководителя по политическим вопросам и нести общую ответственность за выполнение основных и управленческих функций Отдела. |
Throughout the survey process, the overarching principle of "common, additional and essential", identified by the General Assembly in its resolution 55/274 and reiterated in resolution 67/261, was applied to determine costs associated specifically with contributions to United Nations peacekeeping. |
Для определения расходов, непосредственно связанных с оказанием Организации Объединенных Наций содействия в проведении операций по поддержанию мира, на протяжении всего процесса обследования применялся главный принцип «общих, дополнительных и основных расходов», установленный Генеральной Ассамблеей в резолюции 55/274 и подтвержденный в резолюции 67/261. |
Small island developing States also recognize that the United Nations Conference on Sustainable Development reaffirmed that promoting sustainable patterns of consumption and production is one of the three overarching objectives of, and essential requirements for, sustainable development. |
Малые островные развивающиеся государства также признают, что на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию была подтверждена мысль о том, что внедрение моделей устойчивого потребления и производства является одной из трех всеобъемлющих целей и основных требований устойчивого развития. |
In 2014, the country developed an integrated, multisectoral strategy for human rights that defines the overarching framework of action for the Government and main stakeholders as to how to enhance the protection and promotion of human rights, including the provisions envisaged by the Goals. |
В 2014 году страна разработала комплексную многосекторальную стратегию по правам человека, в которой определены общие рамки действий для правительства и основных заинтересованных сторон, направленные на усиление защиты и поощрение прав человека, в том числе положений, предусмотренных ЦРДТ. |
The overarching work of the Institute on peacebuilding and confidence-building through the strengthening of citizens' voices addresses violent conflict, which is one of the core causes of poverty, degradation, human rights abuses, inequality, violence against women and environmental damage. |
Всесторонняя деятельность Института в области миростроительства и укрепления доверия посредством усиления позиции гражданского населения направлена на урегулирование насильственного конфликта, который является одной из основных причин нищеты, деградации, нарушений прав человека, неравенства, насилия в отношении женщин и нанесения ущерба окружающей среде. |
Even though the General Assembly adopted sustainable development as part of the overarching framework of United Nations activities, the international community is still falling short in implementation and needs to improve the institutional framework for sustainable development. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея включила устойчивое развитие в число основных общих задач деятельности Организации Объединенных Наций, международное сообщество по-прежнему не может обеспечить достижение поставленных целей, и ему необходимо усовершенствовать институциональные рамки деятельности в интересах устойчивого развития. |
Mr. Mercado said that, since genuine development was people-centred, in accordance with the Millennium Development Goals, his country would continue to pursue policies consistent with the overarching social development objectives embodied in the major United Nations documents. |
Г-н Меркадо говорит, что поскольку, в соответствии с Целями в области развития Декларации тысячелетия, истинное развитие должно осуществляться в интересах людей, страна оратора продолжит политику, отвечающую всеобъемлющим целям социального развития, изложенным в основных документах Организации Объединенных Наций. |
The equal enjoyment by men and women of all human rights is an overarching principle of the six principal human rights treaties, which the chairpersons may wish to address with a view to harmonizing their approach on this matter. |
Равноправие мужчин и женщин в пользовании всеми правами человека является общим принципом шести основных договоров о правах человека, который председатели могут пожелать рассмотреть с целью согласования своих подходов к данному вопросу. |
Of the four major goal areas elaborated in "A world fit for children", I wish to focus on education, which was also identified in the Bali Consensus as an overarching imperative in fulfilling the commitments made with regard to children. |
Из четырех основных целевых областей, разработанных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», мне хотелось бы остановиться на образовании, которое также было определено в Балийском консенсусе как приоритетная задача при выполнении обязательств, взятых в отношении детей. |
In relation to each of these key issues, the Group of Experts emphasized that the following overarching issues should receive serious consideration by the international community: technology transfer, capacity-building, mobilization of financial resources, and international and regional cooperation. |
Что касается каждого из указанных основных вопросов, то Группа экспертов особо подчеркнула, что международное сообщество должно серьезно рассмотреть следующие всеобъемлющие вопросы: передача технологий, создание потенциала, мобилизация финансовых ресурсов и международное и региональное сотрудничество. |
The prevention and elimination of all forms of discrimination against children had been one of the overarching objectives of national policies and was reflected in all major strategies and programmes related to social development, poverty reduction and protection of human rights. |
Предотвращение и ликвидация всех форм дискриминации в отношении детей является одной из важнейших задач национальной политики, что отражено во всех основных стратегиях и программах, касающихся социального развития, сокращения масштабов нищеты и защиты прав человека. |
The UNDAF has one overarching goal - to contribute to the eradication of poverty and improvement of the well-being of the Georgian population - with five areas of cooperation: poverty and economic growth; governance; basic services; reduction of volatility and instability; and environment. |
РПООНПР преследует одну всеобъемлющую цель - содействовать искоренению нищеты и улучшению благосостояния населения Грузии, - для чего необходимо наладить сотрудничество в следующих областях: борьба с нищетой и обеспечение экономического роста; управление; предоставление основных услуг; уменьшение неустойчивости и нестабильности; и сохранение окружающей среды. |
In particular, the organization will continue to work towards its overarching goal by focusing on the three thematic areas and five core strategies identified in the previous Plan, which support an innovative and catalytic approach to the work of UNIFEM, as shown in the charts below. |
В частности, организация продолжит работу по достижению своей главной цели путем концентрации внимания на трех тематических областях и пяти основных стратегиях, определенных в предыдущем плане, что содействует применению принципиально нового стимулирующего подхода к деятельности ЮНИФЕМ, как показано на приводимых ниже диаграммах. |
The "cluster" mechanism for the rationalization of ministerial work continued to be a central vehicle for enhanced cross-ministerial coordination and collaboration, guiding overarching policy development in the areas of security, governance and social and economic development, which involve the work of several Ministries. |
Комплексный механизм рационализации работы министерств по тематическим блокам по-прежнему оставался одним из основных средств повышения эффективности межведомственной координации и сотрудничества, направляя разработку всеобъемлющей политики в областях обеспечения безопасности, государственного управления и социально-экономического развития, работу в которых ведут несколько министерств. |
Sustainable consumption and production forms one of the three overarching objectives of, and essential requirements for, sustainable development, together with poverty eradication and the management of natural resources in order to foster economic and social development. |
Обеспечение рационального потребления и производства является одной из трех главных задач и основных требований устойчивого развития наряду с искоренением нищеты и рациональным использованием природных ресурсов в целях содействия социально-экономическому развитию. |
The guidance notes series, launched in early 2010, contains overarching guidance that addresses common issues in UNICEF work, as well as detailed guidance for each of the five MTSP focus areas. |
В серии инструкций, которая публикуется с начала 2010 года, содержатся всесторонние указания по общим вопросам работы ЮНИСЕФ, а также детальные инструкции по каждой из пяти основных направлений деятельности в рамках ССП. |
Delegates and major groups addressed themselves to the overarching issues of sustainable development, as well as the specific themes of the current cycle, and the experiences and lessons from the different regions. |
13 Представители делегаций и основных групп затронули комплексные вопросы, касающиеся устойчивого развития, а также конкретные темы нынешнего цикла и опыт и уроки других регионов. |
Furthermore, as one of the three pillars (social, economic and environmental) of sustainable development, the environmental dimension has been adopted as part of the overarching framework of United Nations activities. |
Кроме того, в качестве одного из трех основных аспектов (социальный, экономический и экологический) устойчивого развития экологический аспект был включен в состав общепрограммной стратегии деятельности Организации Объединенных Наций. |
Sustainable development became a fundamental objective of the EU when it was included in the Amsterdam Treaty as an overarching objective of EU policies from 1997, and in 1999 when the Cardiff European Council defined its strategy on integration. |
Устойчивое развитие стало одной из основных целей ЕС и с 1997 года было включено в Амстердамский договор в качестве общей политической цели ЕС, а в 1999 году на совещании Европейского совета в Кардифе была сформулирована стратегия интеграции. |
Separating this "housekeeping function" would allow the respective substantive sessions to focus on policy guidance and exchanges around an overarching theme, which should nurture the debate and high-level attendance; |
Благодаря отделению «повседневной работы» в ходе соответствующих основных сессий можно будет уделить основное внимание директивному руководству и обмену мнениями по основной теме, что должно способствовать обсуждениям и участию высокопоставленных представителей; |
Strengthening UNEP or transforming it into a specialized agency would reinforce the environmental pillar of sustainable development and achieve a better balance with the other pillars, whereas strengthening the overarching framework for sustainable development would contribute to the integration of the three pillars. |
Укрепление ЮНЕП или ее преобразование в специализированное учреждение приведет к усилению экологического компонента устойчивого развития и достижению большей сбалансированности с другими компонентами, тогда как укрепление всеобъемлющей рамочной основы устойчивого развития будет способствовать интеграции трех основных областей. |
There had been discussions on the possibility of establishing special human rights courts, but ultimately all courts could be considered human rights courts given that the overarching objective of criminal justice was to protect fundamental rights. |
Велись дискуссии о возможности учреждения специальных судов по защите прав человека, но в конечном счете все суды могут рассматриваться как суды по защите прав человека, учитывая то, что основополагающей целью уголовного правосудия является защита основных прав. |