(a) All detained patients must be given an explanation of their rights under the Mental Health Ordinance. |
(а) Всем пациентам, содержащимся под стражей, объясняются их права, предусмотренные Указом о психическом здоровье. |
His Government had issued a public document on prosecution policy under the Crimes (Torture) Ordinance. |
Его правительство опубликовало официальный документ о политике преследований в соответствии с Указом о преступлениях (пытках). |
This activity is illegal by virtue of the White Slave Traffic Ordinance. |
В соответствии с Указом о предотвращении торговли "белыми рабынями" такая деятельность является противоправной. |
123 The rights of detained patients are well protected and respected under the Mental Health Ordinance. |
В соответствии с Указом о психическом здоровье права пациентов, находящихся на принудительном лечении, хорошо защищены и полностью соблюдаются. |
The ill-treatment and/or wilful neglect of a mental health patient is a criminal offence under the Mental Health Ordinance. |
В соответствии с Указом о психическом здоровье любое жестокое обращение с пациентом, страдающим психическими заболеваниями, и/или умышленное неисполнение обязанностей в отношении такого пациента является уголовным преступлением. |
In order to conclude a collective labour agreement, a trade union must by law (Ordinance on Collective Labour Agreements) obtain a legal status. |
Для заключения коллективного трудового договора профсоюз в соответствии с законом (Указом о коллективных трудовых договорах) должен получить правовой статус. |
The power to arrest and detain a person alleged to have participated in an act of torture is provided under the Police Force Ordinance. |
Полномочия на арест и содержание под стражей лица, подозреваемого в соучастии в применении пыток, предусмотрены Указом о милиции. |
Police and other law enforcement officers were familiarized with the provisions of the Convention against Torture and the Crimes (Torture) Ordinance. |
Сотрудники полиции и других органов правопорядка ознакомлены с положениями Конвенции против пыток и Указом о преступлениях (пытках). |
Under the Evidence Ordinance confessions caused by any inducement, threat or promise are inadmissible in criminal proceedings in a court of law. |
В соответствии с Указом о правилах доказывания признания, полученные путем любого давления, угроз или обещаний, не могут использоваться судами при рассмотрении уголовных дел. |
Such avenues include the Medical Superintendent of the hospital concerned or the visiting Justices of the Peace who, under the Mental Health Ordinance, are required to pay monthly visits to the hospitals. |
Такие лица могут обращаться с жалобами к главному врачу медицинского учреждения или к посещающим его мировым судьям, которые в соответствии с Указом о психическом здоровье обязаны посещать такие лечебницы ежемесячно. |
Until recently, employment conditions and relations between employers and employees in the Territory, as well as the requirement for work permits, were governed by the Labour Code Ordinance. |
До недавнего времени условия занятости и отношения между работодателями и работниками в Территории, а также требование о разрешении на работу регулировались Указом о трудовом кодексе 1975 года. |
In 2005, CAT expressed concern at the lack of protection of rights of persons deprived of liberty under the Terrorist and Disruptive (Control and Punishment) Ordinance 2005. |
В 2005 году КПП выразил озабоченность по поводу отсутствия защиты прав лиц, лишенных свободы, в соответствии с Указом о борьбе с терроризмом, его пресечении и наказании за него 2005 года. |
Corporal punishment was imposed by the courts both on the mainland and in Zanzibar in conformity with the Corporal Punishment Ordinance and was administered in schools for serious breaches of school discipline. |
Телесные наказания назначаются судами как на материковой части, так и на Занзибаре в соответствии с Указом о телесных наказаниях, которые применяются в школах за серьезные нарушения школьной дисциплины. |
9.22 The position regarding entitlement to sickness days and sickness allowance under the Employment Ordinance remains largely as explained in paragraphs 162 to 164 of the initial report and paragraph 9.17 of the previous report. |
9.22 Положение, касающееся права на больничные дни и пособие по болезни в соответствии с Указом о занятости остается в основном таким же, как оно описано в пунктах 162-164 первоначального доклада и пункте 9.17 предыдущего доклада. |
In May 2001, the Government established the Urban Renewal Authority - under the Urban Renewal Authority Ordinance (Cap. 563) - to undertake those objectives. |
В мае 2001 года для выполнения этих задач правительство в соответствии с Указом о создании Управления по городской реконструкции (глава 563) учредило Управление по городской реконструкции. |
Pakistan provided a detailed account of the results of the campaigns against human traffickers under the Prevention and Control of Human Trafficking Ordinance organized in 2002, 2003 and 2004. |
Пакистан представил подробный отчет о результатах кампаний против торговцев людьми, которые организовывались в 2002, 2003 и 2004 годах в соответствии с указом о предупреждении и пресечении торговли людьми. |
The legal obligations in communicable disease control stem from the Prevention of Diseases Ordinance, 1908, of the Laws of Malta, which includes the following provision: |
Юридические обязательства, связанные с контролем инфекционных заболеваний, предусмотрены Указом о профилактике болезней 1908 года, включенным в Свод законов Мальты, в котором содержится следующее положение: |
The High Court has unlimited jurisdiction including jurisdiction to interpret and determine questions arising under the Constitution while the subordinate courts have limited jurisdiction as set out in the Magistrates Courts Ordinance. |
Высокий суд обладает неограниченными полномочиями, включая полномочия по толкованию и определению вопросов, вытекающих из Конституции, тогда как суды более низких инстанций имеют ограниченные полномочия, которые определяются указом о магистратских судах. |
Biological, chemical and nuclear weapons are covered by the Military Equipment Act (SFS 1992:1300) and the Military Equipment Ordinance (SFS 1992:1303) as military equipment. |
В соответствии с Законом о военном имуществе (закон 1992:1300) и Указом о военном имуществе (закон 1992:1303) биологическое, химическое и ядерное оружие относится к числу военного имущества. |
The number of companies registered under the Companies (Taxation and Concession) Ordinance dropped from 13,171, as of 31 December 1994, to approximately 8,000 as of 31 December 1995. |
Число компаний, зарегистрированных в соответствии с указом о компаниях (налогообложение и концессия), уменьшилось с 13171 по состоянию на 31 декабря 1994 года до приблизительно 8000 по состоянию на 31 декабря 1995 года. |
These regulations are supplemented by the Act on the Control of Dual-use Items and Technical Assistance (SFS 2000:1064) and Ordinance on the Control of Dual-use Items and Technical Assistance (SFS 2000:1217). |
Эти положения дополняются Законом о контроле за средствами двойного назначения и оказанием технической помощи (Закон 2000:1064) и Указом о контроле за средствами двойного назначения и оказанием технической помощи (Закон 2000:1217). |
Unlawful restriction of liberty and the manner of proceeding with anyone who is arrested is regulated by the following laws: the Criminal Procedure Act, the Misdemeanours Act and the Police Act and the Ordinance on police procedures. |
Вопросы незаконного лишения свободы и порядок обращения с лицами, подвергшимися аресту, регулируются следующими законами: Законом об уголовном судопроизводстве, Законом о мелких правонарушениях, а также Законом о полиции и Указом о порядке деятельности полиции. |
The Terrorism and Disruptive Activities Control and Punishment Ordinance provides that 'acts such as extortion of cash or in kind or looting of property for this purpose, forcibly raising cash and kind or looting in pursuit of the said purpose' is an act of terrorism. |
Указом о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и наказании за них предусматривается, что «такие действия, как вымогательство денежных средств или предметов или кража имущества с этой целью, принудительный сбор денежных средств и предметов или имущества с этой целью» являются актами терроризма. |
The Tobacco Ordinance 2013 also introduced a ban on children (under 18 years) being sold, supplied or being in possession of tobacco/products. |
Указом о табаке 2013 года запрещено продавать или предоставлять детям (моложе 18 лет) табак/табачные изделия, а детям запрещено хранить их у себя. |
In practice, it was customary to grant maternity leave for the period in which the female worker could claim sickness benefit under the National Ordinance on Sickness Insurance. |
На практике женщины, как правило, получают отпуск по беременности и родам на тот период, когда они могут воспользоваться пособиями в соответствии с Национальным указом о медицинском страховании. |