As the two streams of the narrative conclude, it emerges that Elethiomel and Zakalwe commanded two opposing armies in a bloody civil war. |
По мере того, как заканчиваются два потока повествования, выясняется, что Элетиомель и Закальве командовали двумя противоборствующими армиями в кровопролитной гражданской войне. |
If the unit has been given intensive tasks, e.g., controlling a ceasefire between two opposing parties, it will also be deployed in a line of observation and squad size checkpoints. |
Если перед подразделением поставлены задачи активного характера, например контроль за соблюдением двумя противоборствующими сторонами соглашения о прекращении огня, оно будет также развернуто на линии наблюдения и на контрольно-пропускных пунктах численностью до отделения на каждом. |
Later the opposing forces began to fire at each other again. |
Спустя время столкновение между противоборствующими силами вспыхнули вновь. |
This can be achieved not only by providing technical assistance, training and financial support, but also by bringing the opposing parties together and facilitating the involvement of local authorities, affected communities and combatants and their dependants. |
Этого можно достичь не только за счет предоставления технической помощи, организации учебной подготовки и финансовой поддержки, но и за счет налаживания диалога между противоборствующими сторонами и содействия участию местных органов власти, затронутых общин и комбатантов и членов их семей. |
Some 50 persons are believed to have been killed in Farah Province in December 1992 in clashes opposing armed groups belonging to Hezb-e Wahadat and Harakat Inqilab. |
По имеющимся данным, в декабре 1992 года в провинции Фарах в ходе столкновений между противоборствующими вооруженными группировками сторонников "Хезбе вахадат" и "Харакати инкилаби" погибло около 50 человек. |
There have been cases where weapons have been looted, confiscated or prevented from passing through by opposing warlords because of insufficient payment in cash or in kind, or because proper arrangements were not in place before approaching the check points. |
Были случаи, когда оружие разворовывалось, конфисковывалось или не допускалось к провозу противоборствующими полевыми командирами из-за недостаточной оплаты наличными или натурой или из-за того, что к моменту прибытия на контрольно-пропускной пункт не была достигнута соответствующая договоренность. |
This task is implemented through the interposition of UNFICYP troops between the opposing forces, constant surveillance of the buffer zone from fixed observation posts and by air, vehicle and foot patrols, and regular liaison with the opposing forces. |
Эта задача решается путем дислокации войск ВСООНК, разделяющих противоборствующие силы, постоянного наблюдения за буферной зоной со стационарных наблюдательных постов, а также путем воздушного, автомобильного и пешего патрулирования и поддержания регулярных контактов с противоборствующими силами. |