But, by the same token, unless there is a credible sense of justice and accountability for past actions, especially in cases where there have been grave and systematic violations, it would be equally unrealistic to expect genuine reconciliation between opposing parties. |
Однако в то же время, если не будет совершаться правосудие и не будут привлечены к ответственности виновные в действиях, совершенных в прошлом, особенно в тех случаях, когда речь шла о серьезных и систематических нарушениях, было бы также нереально ожидать подлинного примирения между противоборствующими сторонами. |
Moreover, in contrast to the transient nature of peacekeeping efforts, their continued presence on the ground affords them opportunities to build long-term relationships, thus creating a sense of trust among opposing political groups. |
Кроме того, в сравнении с кратковременным характером миротворческих усилий, их постоянное присутствие на местах позволяет им устанавливать долговременные отношения, создавая тем самым ощущение доверия между противоборствующими политическими группами. |
In the second quarter of the year, there was a decrease in fighting between the opposing factions and a willingness on the part of the RUF to allow rapid UNAMSIL deployment throughout the country. |
Второй квартал года был ознаменован ослаблением борьбы между противоборствующими сторонами и проявлением готовности со стороны ОРФ согласиться на оперативное развертывание МООНСЛ по всей стране. |
The Counsel for Human Rights, in a resolution of 10 December 1997, declared that the violation existed and called for "harmony and dialogue among the opposing institutions". |
В своем постановлении от 10 декабря 1997 года Прокурор по правам человека заявил о наличии такого нарушения и призвал "к согласию и диалогу между противоборствующими институтами". |
In all cases, we pray that a solution may be found to end the bloodshed, establish a lasting ceasefire and allow negotiations between the opposing sides. |
Во всех случаях мы молимся за то, чтобы было найдено возможное решение, которое позволило бы прекратить кровопролитие, установить прочный режим прекращения огня и приступить к переговорам между противоборствующими сторонами. |
These human rights violations, as well as other reported skirmishes between the opposing factions, would appear to deviate from the general pattern of improvement in the human rights situation during most of 2001. |
Эти нарушения прав человека, а также другие столкновения, которые, по сообщениям, имеют место между противоборствующими сторонами, по всей видимости, идут вразрез с общей тенденцией в сторону улучшения положения в области прав человека, отмечавшейся в течение большей части 2001 года. |
In Maimana, fighting between the opposing Jumbesh and Jamiat factions broke out once again in a new manifestation of their contest for dominance in the north, which has terrorized the population. |
В Маймане вновь начались бои между противоборствующими группировками «Джумбиш» и «Джамиат», что стало новым проявлением их борьбы за господство на севере, терроризирующей население. |
The continued delay in adopting the legislation is a concern, given the contentious nature of most land disputes, many of which have led to violent confrontations between opposing groups and communities. |
Дальнейшие задержки с принятием этого законодательства вызывают озабоченность, поскольку большинство земельных споров носит острый характер, причем многие такие споры уже приводили к стычкам между противоборствующими группами населения, в ходе которых применялось насилие. |
At a time when Haiti so desperately needs a committed leadership with a common set of priorities, antagonisms between opposing political forces are casting a shadow on the country's recent democratic success and threatening its progress towards lasting stability. |
В период, когда Гаити столь отчаянно нуждается в целеустремленном руководстве, объединяемом общим комплексом приоритетов, проявления антагонизма между противоборствующими политическими силами бросают тень на недавний демократический успех страны и ставят под угрозу ее продвижение к прочной стабильности. |
They build ties among opposing factions, increase inclusiveness and sustainability of peace processes, foster reconciliation and complement formal peacebuilding efforts to sustain the peace agreement, particularly at the grass-roots level. |
Они устанавливают контакты между противоборствующими сторонами, содействуют участию всех сторон в мирных процессах и стабильности этих процессов, содействуют примирению и дополняют формальные усилия по миростроительству, направленные на обеспечение соблюдения мирного соглашения, в частности на низовом уровне. |
Consequently, the implementation of the Operation's mandate continued to be hampered by restrictions of movement and denials of access by the authorities and the opposing belligerent forces, particularly in the northern and southern sectors. |
Таким образом, выполнению мандата Операции по-прежнему препятствовали введенные властями и противоборствующими враждующими силами ограничения передвижения и отказ в предоставлении ими доступа, особенно в северном и южном секторах. |
During 20 years of conflict, women have been killed indiscriminately in fighting between opposing sides and thousands of women and children have been displaced or forced to flee the country as a result of systematic human rights abuses. |
За 20 лет конфликта множество женщин погибли во время боевых действий между противоборствующими сторонами, и тысячи женщин и детей стали перемещенными лицами или были вынуждены покинуть страну в результате систематических нарушений прав человека. |
In Guatemala, after 36 years of human insecurity, repression, social exclusion and lost opportunities, CSOs and IPOs played an active role in negotiating peace by promoting informal linkages between the opposing parties and helping to define the major issues and build consensus. |
В Гватемале, после 36 лет людской незащищенности, репрессий, социальной маргинализации и упущенных возможностей, организации гражданского общества и коренных народов сыграли активную роль в мирных переговорах, обеспечивая неофициальные контакты между противоборствующими сторонами, помогая определить основные проблемы и поощряя достижение консенсуса. |
On 2 August, confrontations erupted between opposing elements when a group which does not support Sekou Conneh stole a car from a Conneh loyalist. On 3 August, several LURD ex-combatants attacked the houses of the Minister of Justice and of a former LURD military commander. |
2 августа между противоборствующими элементами возникли столкновения, когда группа, не поддерживающая Секу Коннеха, угнала автомобиль, принадлежавший стороннику Коннеха. З августа несколько бывших комбатантов ЛУРД напали на дома министра юстиции и бывшего командира сил ЛУРД. |
If every probability of tension and heated exchange between opposing groups during a demonstration was to warrant its prohibition, society would be faced with being deprived of the opportunity of hearing differing views. |
Если бы любая вероятность возникновения в ходе демонстрации напряженности или столкновений между противоборствующими группами служила основанием для запрета этой демонстрации, общество оказалось бы лишенным возможности выслушивать противоположные мнения. |
The United Nations, child protection partners and human rights agencies were concerned with the continued politicization of youth and children, and their active participation in armed clashes between opposing political forces, often involving the Lebanese Armed Forces. |
Организация Объединенных Наций, партнеры, занимающиеся вопросами защиты детей, и правозащитные организации обеспокоены продолжающейся политизацией детей и молодежи и их активным участием в вооруженных столкновениях между противоборствующими политическими силами, в которых часто принимают участие Ливанские вооруженные силы. |
The incentives for armed groups to comply with the law should be emphasized, including increased likelihood of reciprocal respect for the law by opposing parties. |
Следует делать особый упор на стимулах для вооруженных групп в плане соблюдения норм права, включая повышение степени вероятности взаимного соблюдения норм права противоборствующими сторонами. |
There are often real obstacles to the implementation of a peace agreement, and the international community must make a greater effort so that trust can develop between opposing forces. |
часто при осуществлении мирного соглашения возникают реальные трудности, и международному сообществу необходимо прилагать более активные усилия для налаживания доверия в отношениях между противоборствующими силами. |
Lord McNair, expressing what are substantially British views, states: "It is thus clear that war does not per se put an end to pre-war treaty obligations in existence between opposing belligerents." |
Лорд Макнэйр, выражая по существу британскую точку зрения, заявляет: «Таким образом ясно, что война рёг se не прекращает довоенные договорные обязательства в отношениях между противоборствующими воюющими сторонами». |
Expressing regret that the peacekeeping efforts of the United Nations, the regional organizations and individual countries to promote negotiations between the opposing parties in Afghanistan have not yet achieved positive results, |
выражая сожаление, что миротворческие усилия Организации Объединенных Наций, региональных организаций и отдельных стран, направленные на налаживание переговорного процесса между противоборствующими сторонами в Афганистане, пока не дали конкретных результатов; |
In 2010, UNCT noted that in connection with armed clashes between opposing political forces or involving the Lebanese Armed Force in 2007, a number of minors had been arrested and prosecuted on terrorism charges. |
ЗЗ. В 2010 году СГООН отметила, что в связи с организацией вооруженных столкновений между противоборствующими политическими силами или столкновений с участием ливанских вооруженных сил в 2007 году был арестован ряд несовершеннолетних лиц, которых предали суду по обвинению в терроризме. |
By the actions of the European Senior Mediator, real negotiations could be renewed among currently opposing states and lead to a peaceful settlement of the crisis. |
Своими действиями Высший европейский посредник может способствовать возобновлению серьезных переговоров между противоборствующими государствами и привести к мирному урегулирования кризиса. |
Mediation encourages communication between the opposing factions so that they may resolve their issues in a way that both sides consider acceptable. |
Посредничество способствует налаживанию контактов между противоборствующими сторонами и решению существующих между ними проблем в обоюдоприемлемой форме. |
In 1852 due to internal struggles between opposing political factions, was created the Territory of Campeche. |
В 1852 году из-за внутренней борьбы между противоборствующими политическими группировками область Кампече была отделена, и там была образована федеральная территория. |
It has promoted dialogue among opposing parties fostering agreements on political and developmental agendas. |
Она содействовала диалогу между противоборствующими партиями с целью достижения соглашений по вопросам, включенным в политическую повестку дня и повестку дня развития. |